楼主:
ltytw (ltytw)
2022-09-10 14:45:13※ 引述《zz2895341 (烟大屌宅男)》之铭言:
: 最近打开孤岛惊魂4来玩
: 可惜都是英文看不懂
: 上网找大陆的各种汉化包
: 虽然说会报毒 但对我没差
: 本来要享受一样东西 就势必要牺牲一些东西
: 中毒就中毒呗
: 其实这款游戏多年前就玩过
: 只玩到前面有一关说什么阻挡敌军就卡住了
: 说要按9弄什么定时炸弹 9很难按到 都要低头看一下键盘
: 我觉得很烦就不玩了
: 最近又打开来玩 想起当时各种游戏汉化包满天飞
: 有什么大妈的啦 什么星空的啦 什么游侠的啦
: 当时靠妹妹买双核的电脑给我玩
: 市面上的游戏很少自带中文 比如使命召唤的现代战争三部曲 就都没有中文
: 我感谢大陆同胞提供这么一个汉化管道
: 让只有国中毕业的我 可以看懂游戏内容 顺利通关
: 现在祖国日趋强大 多数游戏都已经自带中文 比如古墓丽影三部曲
: 但我玩起来 总少了那么一点感觉
: 没有那种我到处搜寻解决办法的成就感
: 那种偶然发现一个汉化包就喜极而泣的快乐
: 好像自带中文之后 就算是什么3A游戏 也变成是普通的路人游戏
: 一点都提不劲来
: 即使我现在已经从高职补校毕业 看懂一点英文
: 可是我还是怀念以前到处上互联网搜寻各种汉化包的年代
对 只有你怀念
ㄇㄉ
至从被Metro2033某个汉化雷过之后
我就开始啃生肉了
是酱ㄉ
有一个桥梁的场景
队友是要你打掉桥梁的支柱 (Support)
但是汉化是翻译成援军
害我一直卡关
有够靠杯
作者:
loadingN (sarsaparilla)
2022-09-10 14:53:00鸡翻啦
你找的应该是3DM那种机翻汉化组,那当然品质很惨囉
作者:
Unlight (一踏进这地方就油到滑倒)
2022-09-10 15:28:00笑死 直接枪口瞄准援兵
作者:
a25785885 (SuperbbMan)
2022-09-10 15:34:00有英文就慢慢啃 倒吃甘蔗总比半路吃屎好 有些机制很复杂 没在玩游戏的人不可能翻对而且很多官方会把细节改版写在社群wiki上 玩非热门游戏迟早要啃原文 光靠内建指引玩不动的
作者: budaixi (wei) 2022-09-10 15:52:00
0
作者:
ad2015 (AD2015)
2022-09-10 16:07:00汉化只服天邈
作者:
hkhbb323 (三妈臭臭锅)
2022-09-10 16:36:00踢牙老奶奶
我也卡关过 什么狗屁汉化,现在没有原生中文的要先三思
作者: Medic 2022-09-10 16:52:00
有时连官方翻译都是拿机翻的 XD
作者: zero790425 (ULTIMATE) 2022-09-10 17:03:00
卡车上有角色扮演游戏!快射他!
作者:
wyiwyi (纸片宅)
2022-09-10 17:07:00你说的我有印象 刚去特地看了下是Sniper Eliteㄇ
作者: awaytodie 2022-09-10 17:11:00
有笑有推
作者: ian15579 2022-09-10 17:14:00
有好笑
作者:
ice76824 (不成熟的绅士)
2022-09-10 17:27:00痛击援军
作者:
hero12 (英雄)
2022-09-10 17:47:00笑死
作者:
Clavius (Clavius)
2022-09-10 18:40:00援军表示
作者: dgrobot 2022-09-10 18:46:00
角色扮演游戏w
作者:
sarsman (DeNT15T♠)
2022-09-10 18:51:00笑死
作者: endorphin424 (endorphin424) 2022-09-10 18:59:00
笑死,太惨了
作者:
n3688 (none)
2022-09-10 19:14:00打掉你们这群背骨仔
作者:
samhou6 (好人™ ~SAM~)
2022-09-10 20:04:00打掉援军是沙小 这也很不符合逻辑阿XDDD
作者:
yanis (∀⊥S!┘∀Σ)
2022-09-10 20:37:00XDDD
作者:
spfy (spfy)
2022-09-10 21:02:00XDDDD
作者:
est (I asked too much)
2022-09-10 21:22:00RPG笑死我了哈哈
作者: X0110X 2022-09-10 21:38:00
掰掰掰掰掰
作者:
Raelian (芋圆)
2022-09-10 22:08:00作弊档比较怀念
作者: Luciferspear 2022-09-11 00:42:00
至少他翻不出注音文
作者: tweence 2022-09-11 00:44:00
XD
作者:
hips (hips)
2022-09-11 02:23:00失之毫厘差之千里
作者:
taco20 2022-09-11 02:33:00援军:他不想过关了是吧
作者:
Xie0914 (剑崎十和)
2022-09-11 02:42:00哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈援军
作者:
cloud654 (cloud)
2022-09-11 05:42:00一堆抢快的都先出机翻 后面才慢慢修正
作者:
erisiss0 (965005)
2022-09-11 07:01:00当然机翻 无偿还想要个啥?
作者:
ryohgi (疯狂阿行)
2022-09-11 07:07:00还好我还没玩到那,谢谢你先说
作者: Alean1973 2022-09-11 10:23:00
XDDDDD
作者:
nlriey (NN)
2022-09-11 10:54:00笑死
作者:
spfy (spfy)
2022-09-11 11:11:00chest有箱子和胸部的意思吧 MC就用这单字所以很多双关能玩我的chest超大 要不要看看
作者:
CreamP (人妻骑士)
2022-09-11 13:03:00很多官方机翻 可以当加了个猜英文原文的小游戏
作者:
rin0sin (123)
2022-09-11 14:13:00疯狂攻击援军XDD
作者:
PsMonkey (痞子军团团长)
2022-09-11 14:47:00作者:
foxey (痴呆小咖)
2022-09-11 15:21:00哈哈 有时翻译难为就是这样 只有文本要赌一种意思来翻
作者:
icedvd (ice)
2022-09-11 19:47:00干有够好笑XD
我碰过把水井翻成语助词的well,游戏翻译没前后场景时常有的问题啊反了,是语助词的well翻成水井,不过那个是真的很机翻印象是在原版的神谕:原罪(2017出的加强版才有内建简中,我2016玩的)理想上最好是作游戏翻译都玩过游戏,还能玩过几次去校对,但实务上那反而只有汉化组有机会做得到,而且很没效率,正常翻译流程都做不到,光是能拿到完整可前后对应文本可能就不错了就算后来知道翻错了,update的流程被官方控制住,也没办法即时update盒装版游戏更是可能连update的机会都没有
作者: asd88552233 (jaonwang) 2022-09-12 10:03:00
游戏英文门槛已经不高了,直接看没影响
还记得之前玩机翻h game玩到一个段落他问我要不要拯救(save)游戏一整个问号
作者: ppn 2022-09-12 14:07:00
翻译难为 如果是真的官翻 很多在翻译的时候甚至游戏都没做好更别提让翻译玩过游戏了 哪有这个时间
作者: lolloyau (lollo) 2022-09-12 21:44:00
...save 推文让我嘴角失守
save我有遇过相反的, 每个人都对主角嚷嚷你要存盘世界