楼主:
Ning01 (美式低能卡通 赞)
2021-06-02 23:27:12大家好,最近打算开始玩Bioshock系列,看到现在1~3代都有内建官方中文了。
但我看到一篇Bioshock: Infinite的个人翻译修正版,里面与官方的翻译比较,
品质也差太多了吧... 官方相较下根本乱翻 ==
https://i.imgur.com/yAzVfqr.jpg
https://reurl.cc/og9M4M
想请问一和二代的官方简中的翻译品质还可以吗? 有需要另外安装民间的翻译吗?
我看下面的留言似乎是说一二代的官方翻译品质还可以,但如果民间更好的话
那当然装上去,反正都简体...
作者:
Mosin (Nisom)
2021-06-02 23:43:00难怪那段有看没有懂
作者:
sonans (邪恶的猪脑)
2021-06-02 23:45:00Bioshock系列我完全看不懂剧情在讲什么,中文跟英文各破过一遍,我还是搞不懂剧情。
作者: boris0610 (学姊至上) 2021-06-02 23:46:00
左边是啥鬼,好险我玩英文版Bioshock要多听录音才能大致了解剧情
作者:
timer000 (祝我们平安^_^)
2021-06-03 00:38:00三代录音也很多奇怪的句子不过大概可以猜出八成的意思一般对话也很多奇怪的
作者:
aiiueo (aiiueo)
2021-06-03 01:47:00我觉得会知道一 二翻译品质的人很少,如果你担心的话,不如拿着别人有字幕的Walkthrough做对照,这样就能知道翻得好不好了
作者:
Dreizig (野菜乌龙面)
2021-06-03 01:57:00很差无误,感觉是像机翻啦 因为有英文底所以后来都无视
作者:
ro10151 (御凰)
2021-06-03 02:22:00好奇原文是什么为什么会变吵架www
作者:
furbyyeh (萤火虫的夜晚)
2021-06-03 03:04:00xbox翻译的是不是很好?
作者:
liberaloner (man chooses slave obey)
2021-06-03 03:40:00一二代有民间中文化吗?我当初是玩英文版,再对照攻略网站的对白翻译。官方的简中翻译听说还可以
作者:
ltytw (ltytw)
2021-06-03 03:41:00吵架是很好的锻炼
作者:
aiiueo (aiiueo)
2021-06-03 05:15:00翻成吵架是因为row还有可数名词争吵跟打架的意思,的确他们也在争吵啦,有点怀疑译者是不是想太多所以没管文法跟原意了
作者:
Wangdy (蒙古人)
2021-06-03 10:02:00真的?剧情翻译得很糟好吗?倒是个人翻译修正是哪里的,请勿有连结吗?
作者:
bspm (5)
2021-06-03 10:12:00什么不重要 这是一开始耶... 开头就能翻错 后面是能好到哪去
作者:
yanis (∀⊥S!┘∀Σ)
2021-06-03 10:28:00楼楼上学到精髓了 成功让我怀疑自己中文了 XDD
作者:
sixx (SIX)
2021-06-03 10:52:00我只知道手指头那一幕很有感
这两个人说话本来就很玄 所以不知道会以为本来就这样
作者:
Sunerk (幻影企鹅)
2021-06-03 11:25:00好险没用中文玩
楼主:
Ning01 (美式低能卡通 赞)
2021-06-03 11:34:00个人连结是文章里面说的巴哈的,但文章说巴哈已经删除文章,只剩该文章提供的百度盘下载连结
作者:
BHrabal (Es muss sein.)
2021-06-03 11:41:00我觉得还好 因为这款不是玩剧情的
作者:
e04su3no (钢铁毛毛虫)
2021-06-03 11:47:00原来这款不是玩剧情(震惊
a man chooses,a slave obeys
作者:
frameshift (動物園裡餵動物)
2021-06-03 11:56:00官方译者可能没看到游戏画面 不知道是在划船
作者:
BHrabal (Es muss sein.)
2021-06-03 11:58:00我没玩过系列其他作 目前还没全破 当一般射击游戏玩下去
作者:
enthpzd (DDTY)
2021-06-03 12:01:0012代有汉化
参与过游戏的志愿者翻译,有时候处理起来真的很痛苦你只会拿到一段文本,没有完整情节、时空背景与画面有时甚至故事前后顺序都无法明确清楚的知道只能从字面上去硬翻,连语音都听不到不知道口吻等到画面跟游玩一结合才发现根本完全翻歪最后默默在玩家的骂声中回头改正
楼主:
Ning01 (美式低能卡通 赞)
2021-06-03 12:19:00帮楼上QQ
作者:
moswu (蚊子)
2021-06-03 13:20:00英文的双关语本来就不好翻,那段直翻也没有比较好
楼上让我想到哲学系女生面对大妈要求让座的影片吵架时思绪能这么清楚的人真的厉害
作者: askerman (╮(﹀_﹀")╭) 2021-06-03 13:22:00
当初看了好几次都看不懂..原来是翻译问题
作者:
DOMOO ([Tabula rasa])
2021-06-03 14:16:00右边的翻译也没有太好... 里面很多段对话都蛮难翻的
游戏性70分剧情90分吧,我破了五次以上,dlc云端激战也玩了不少时间
作者: vs98and99 (蓝天的入口) 2021-06-03 14:43:00
左边那段其实也还好 因为后期他们对话说的你也看不太懂
作者:
BHrabal (Es muss sein.)
2021-06-03 14:54:00原来这款是玩剧情的 我真的不知道
bioshock的剧情解说可以看Leya,讲解得很棒
安安我美国2K打工仔 去年有经手这款游戏官方翻译应该是就拿着文本翻的 而且好像是找香港公司翻译的(?
作者: mrheast (yeahhehehe) 2021-06-03 16:08:00
刚玩完一代我觉得翻得没什么问题
作者: RaRaYA (冷枫红舞) 2021-06-03 16:52:00
没关系啦,看得懂文字一样不懂剧情阿...
作者: mrheast (yeahhehehe) 2021-06-03 18:01:00
借串问个所以三代官方翻译真的差很多 有必要另外载吗
楼主:
Ning01 (美式低能卡通 赞)
2021-06-03 18:14:00作者:
hope951 (分说、不分说、不由分说)
2021-06-03 19:11:00Bioshock的中文有时跟原文对不上,但意思没跑掉太多
作者:
cul287 (希悠)
2021-06-03 20:11:00一代剧情赞
作者:
Xaotic (Xaotic)
2021-06-03 21:34:00官翻整体来说水准算不错了,毕竟开场那段真的不好翻,有点像是每个字我都认得,放一起就不知道在说啥的感觉。好奇同样开头的he doesn't ROW跟he DOESN'T row修正版是翻成怎样?
游戏翻译看不到画面是常态没错啦 所以才需要QA啊...会有这种情况应该是原厂请人翻完后没请人QA吧
一代我玩的时候还没有重制版 用板上推荐的汉化包还不错不过可能也是因为一代玩起来孤寂感很重 没啥对话XD