※ 引述《oz5566 (夏洛克。福尔摩斯)》之铭言:
: 简单说就是
稍微在百度逛了一下,大部分人都认为繁中这次是比简中好,但也只是个避难所,
====节录一下,已机翻成繁体====
繁体一直这样没有太大变化,以前在吧里也就拿来对比一下错翻问题没有别的大用,现在
突然开始挂繁体。各种花式聊法加发表情,这个奇葩时间点连繁中机翻论都来了。并不是
有问题就是机翻,有的错误和怪事恰恰只有人才会弄出来。简繁很明显哪个都不是机翻,
不信可以试试覆制文本看看出来的是啥样,机器会犯哪种错误,哪种它绝对做不到(举例
,更新日志里脑补翻出的四位新传奇头衔改进说明机器不可能搞;机器也翻不出简体干天
卫军或繁体的两造这种好词)。只是简体犯的是大量技术问题,繁体仅仅是习惯和斟酌方
面欠妥。总结起来就两点,
1.繁体你们说的别扭或者不够味这种本土化问题是存在,谁都懂中文也都不是瞎子,但这
不能说明简中更好。翻译的信达雅,信是第一重,是基础。简中被喷不如繁中不是谁有什
么心理问题,是因为繁中现在在雅这块挣扎而简中连信都没到,甚至延申到了游戏外的
steam页面和更新日志??。。简中能嵌入经典是它做好了的地方,然而走歪了,翻译意思
都翻不对会查点古文也救不了,属粪坑里整花活。两者比较根本是高下立判,连各有千秋
都不能算。
2.即便假设现在是繁中错漏百出,简中比繁中更好也不妨碍它还存在巨量问题,需要端正
修覆。繁中是屎,也不能比烂说我没他臭我没问题。
==
感觉就是过去简中翻译能用,觉得繁中可有可无,差不多就行。现在简中翻车,让繁中上
来撑场子,马上各种原来忽视的问题都浮现出来了
==
繁体翻译是难吃的菜,而简体翻译是翔,这些人就是想要通过论证菜不好吃,然后喂人**
==
我能说各有千秋吗?巧克力味的屎,和屎味的巧克力。
==
繁中确实不完美,刚开始简中也完爆繁中,但是现在来看还是繁中吧,有些用语不习惯至
少也比各种错误好,等后续更新吧,不知道怎么了简中的质量越来越差,难道是钱没给够
,还是蒹葭活太多啊,很久没关注蒹葭的汉化了,感觉比以前水平下降不少。
==
以上出处:https://tinyurl.com/vpvgb9j
==
简单说,对岸也觉得繁中的翻译不好,但勉强能抵著用,
只能说两岸的语言习惯有些不同了,我自己看是比较喜欢繁中的翻译。