[问题] 只狼为什么不翻译成暗影重生

楼主: twistplok (koala)   2019-03-29 01:30:30
主角不是会重生?,翻个双死干嘛,实际大部分的人都是百死,不然就叫只狼:死了又
死还比较符合,取名的人真得没多加揣摩,取只狼:暗影重生好听多了。
作者: sakyle (Sakyle)   2019-03-29 01:31:00
前面有群羊 后面有只狼
作者: chunyulai (裙)   2019-03-29 01:35:00
光是只狼这个词你不觉得就超怪吗孤狼或独狼都好得多 既然都打算不修饰直翻了那翻个暗影双死是真的一点都不意外
作者: nanoy (小嗝)   2019-03-29 01:38:00
之前的影逝二度好听
作者: SivaChen (SivaChen)   2019-03-29 01:42:00
我想到的是暗影再逝
楼主: twistplok (koala)   2019-03-29 01:48:00
不是啊 大家不觉得双死,die twice感觉是诅咒玩家复活了后又死吗?光取名就知是要虐人的游戏,我让你复活了,但还是要让你死,这才符合游戏内容。
作者: gamesame7711 (框框爱安安)   2019-03-29 01:51:00
为了暗影而生(?
作者: ksng1092 (ron)   2019-03-29 01:52:00
事实上...官方没有翻双死啊XD
作者: wlwillwell (威廉先生)   2019-03-29 01:54:00
因为实际上并非一人,身边有有少主、药师、佛雕师啊,另外双死是要呼应龙胤的力量吧
作者: Faertesi   2019-03-29 02:01:00
应该是说为何英文取名这样
作者: twodahsk (LL)   2019-03-29 02:03:00
007吧我猜
作者: peterisme17 (Totty~)   2019-03-29 02:03:00
重生听腻了,翻成双死比较潮阿
作者: doomlkk (帝王稚)   2019-03-29 02:11:00
暗影 死两次
作者: vladof (009)   2019-03-29 03:19:00
只狼 死爽没
作者: syldsk (Iluvia)   2019-03-29 03:31:00
ㄙㄟ奇落 呆TW ICE
作者: payday (抢劫万岁)   2019-03-29 04:21:00
只狼汉字都写出来了 是要怎么改翻译
作者: xp987987 (阿加)   2019-03-29 04:24:00
别再搬翻译出来讲了....不然又要冒出恶灵古堡、巫师、太空战士、恶魔猎人了等等,二楼说“只狼”翻的烂是认真的吗.......
作者: winda6627 (Fallen Wing)   2019-03-29 06:18:00
恶魔猎人事实上是翻的好的那个..ˊ_>ˋ其他全是无脑字面翻,这当时是内容衍生切题法翻的,跟内容全合好吗..
作者: dieorrun (Tide)   2019-03-29 06:19:00
只狼还蛮多意义的 像游戏还有讲只手之狼
作者: sings123 (sings123)   2019-03-29 07:08:00
翻译:第一次玩就摔手把
作者: Ten6666 (JustWatch)   2019-03-29 07:11:00
只狼听起来超潮阿
作者: winda6627 (Fallen Wing)   2019-03-29 07:18:00
只狼不是听起来问题,剧情里一心直接给你命名只狼。不然实际每个人都叫他狼而已,算合内容。但如果要更深入要去看日文原文。这阵子忙没时间去研究这些琐事。= =如果日文原文语意是孤独,那就有可能又是误译;但没有的话只狼就是完全正确的称呼。ˊ_>ˋSDT才是翻烂的那部分。= =
作者: a37988233 (麥客風)   2019-03-29 07:26:00
马的又来吵翻译 然后出来吵的给出的翻译都跟大便一样
作者: dragonne (烂人)   2019-03-29 07:42:00
孤狼:一死再死
作者: gggghh69   2019-03-29 07:49:00
影子死两次
作者: hua828797 (花花)   2019-03-29 07:55:00
孤狼死爽没
作者: w35413541 (老新)   2019-03-29 08:13:00
双死其实是告诉你一条命会摔两次手把
作者: Luciferspear   2019-03-29 08:23:00
只狼是只手之狼
作者: hcdee90 (...)   2019-03-29 08:25:00
恶灵古堡以第一代的内容来说翻得蛮贴切的吧
作者: gdsword (键盘热炒店老板)   2019-03-29 08:29:00
日文汉字就是只狼两个字 不然是要翻成怎样...
作者: wim1990 (ADLAO)   2019-03-29 08:36:00
我是看到只狼名字太难听没入手的那个…
作者: Kamikiri (☒☒)   2019-03-29 08:53:00
PS版讨论过了
作者: aimlikenoob (AimLikeNoob)   2019-03-29 08:56:00
改成孤狼也会有人觉得太俗不想买,个人喜好很主观
作者: kimisawa (杨)   2019-03-29 09:02:00
官方没有翻 就是只狼 shadow die twice翻译的是媒体
作者: x12118 (雪山飞熊)   2019-03-29 09:22:00
二楼就是典型的没玩过游戏XD
作者: Dante6 (Joker)   2019-03-29 09:28:00
二楼搞笑,游戏汉字主标题就叫只狼了,哪来翻译的问题
作者: gene51604 (sexyiron)   2019-03-29 09:33:00
暗影回生
作者: chenyenpo (chenyenpo)   2019-03-29 09:39:00
我都用台语唸只狼
作者: DanoneCo3 (弹丸口水)   2019-03-29 09:39:00
2楼 神
作者: k62300 (火红眼)   2019-03-29 09:49:00
按你爽死
作者: Gestapo1121 (Gestapo)   2019-03-29 10:07:00
以前不知道谁翻的 影逝二度 有够神
作者: lovinlover (Lovin Lover)   2019-03-29 10:10:00
重生会给人一种正面的形象 基本上不会考虑
作者: charlie123qq (王牌小叮噹)   2019-03-29 10:32:00
说汉字的才奇怪吧 日本一堆汉字跟本意差超多的 很多翻译本来就跟汉字差很多就像人中之龙也是在地翻译阿 难道还要叫龙如 如龙
作者: winda6627 (Fallen Wing)   2019-03-29 10:40:00
其实就我上面说的,找一心命名那段日文原文来看最准。只狼是主角名,但除一心外大多叫狼,只狼是一心剧情取的,如果原文本意是只狼那游戏标题就没问题。= =但现在忙没空去帮找来看。
作者: yamana (优しい嘘)   2019-03-29 10:41:00
我支持一狼:影子死两次
作者: undeadmask (臭起司)   2019-03-29 10:48:00
暗影双逝也可以
作者: k1k1832002 (Matoriel)   2019-03-29 11:02:00
再死一次
作者: leoleoaakk (雷欧.AK)   2019-03-29 11:02:00
sekiro原文有汉字啦,就是只狼你自己测试日文输入法也可以知道,seki这个读音本来就可以转换成只的汉字
作者: leosthanatos (Mr.O)   2019-03-29 11:08:00
只狼 百世轮回
作者: leoleoaakk (雷欧.AK)   2019-03-29 11:09:00
https://i.imgur.com/QifRkFZ.png甚至你直接google名字就一目了然了……不过我也认同日文有时候汉字不能直接照翻中文啦,但只狼这名字直接拿来中文我觉得一点问题都没有然后提人中之龙的,只狼是人名啊,日文人名翻来中文直接套汉字不是一直以来的习惯吗
作者: SuM0m0 (Part Time Player)   2019-03-29 11:18:00
这么简单的英文老是有人要计较翻译 原文就是这么直白
作者: payday (抢劫万岁)   2019-03-29 11:20:00
人中之龙那个是日文参杂汉字吧 都全部写汉字了怎么改?
作者: bee12 (请给我食物)   2019-03-29 11:20:00
因为可以让你复活一次
作者: mothertime (我超爱傅红雪这变态)   2019-03-29 11:24:00
是死两次啊,脑死跟心死
作者: monkeywind (MK)   2019-03-29 11:25:00
对原汁原味名称没意见 但中二的名称才能吸引更多人XD
作者: VoyagerKid (麻烦~)   2019-03-29 11:57:00
觉得重生没有比较好
作者: GreenBow (Greenbow Alabama)   2019-03-29 12:04:00
.
作者: lovinlover (Lovin Lover)   2019-03-29 12:08:00
话说拿乳头的译名都不知道是先知还是乱来
作者: leo19981 (sleepless in vancouver)   2019-03-29 12:27:00
黑暗灵狼
作者: Ageg (Ageg)   2019-03-29 12:57:00
钓鱼文
作者: sunandrew321 (sunandrew321)   2019-03-29 13:26:00
影逝二度好听
作者: deray (Deray)   2019-03-29 13:31:00
为什么~为~什~么
作者: timoy (O氧)   2019-03-29 13:50:00
刀狼:双死之瘾(影)
作者: ZABORGER (乱入者)   2019-03-29 15:00:00
就直接用"只狼"就好 照着思考逻辑不同的英文逐字翻 挺蠢的......
作者: su4vu6   2019-03-29 15:33:00
只狼:影子死两次
作者: yeustream (seven)   2019-03-29 16:23:00
原本翻的比你建议的好太多
作者: sampp1213205 (佛朗Sam哥)   2019-03-29 16:38:00
二楼怎么自己秀一个鼻青脸肿
作者: MEVIUS (七星)   2019-03-29 16:56:00
只狼 光速送头
作者: XNCI714 (社会边缘人)   2019-03-29 16:58:00
只狼 心灵阴影
作者: wsmomo (Wolf)   2019-03-29 16:58:00
汁男 按阴爽死
作者: micky801114 (君瑾)   2019-03-29 17:23:00
潮啊 你不懂吧
作者: a62511 (alex)   2019-03-29 18:34:00
你死掉时会写个大大的死字
作者: wynne556699 (上狗瘾)   2019-03-29 18:45:00
比较奇怪的是枭硬要翻矛头硬 猿翻猩猩
作者: alexroc (吉娃娃大师)   2019-03-29 19:02:00
只狼:乎你死
作者: wynne556699 (上狗瘾)   2019-03-29 19:07:00
借问一下 目前卡剑圣 二周目还会掉念珠跟交战记忆吗
作者: haoboo (萨伊克斯)   2019-03-29 19:36:00
龙が如く又不是纯汉字是要比什么...
作者: Nravir   2019-03-29 20:17:00
只浪,主角比较像浪人到处杀
作者: winda6627 (Fallen Wing)   2019-03-29 21:24:00
没拿过才有、拿过给你$。ˊ_>ˋ
作者: blackstyles (夜猫)   2019-03-30 02:29:00
邪恶居所好像有比较好啦
作者: felixr0123 (felixr0123)   2019-03-30 03:26:00
游戏不是有提到 一只手的狼 大概是这个点吧
作者: AAA891216 (123456)   2019-03-30 09:23:00
我觉得暗影双死不差啊Die twice你翻重生干嘛
作者: DanoneCo3 (弹丸口水)   2019-03-30 09:51:00
一匹狼儿死两回
作者: geniusw (silence)   2019-03-30 11:13:00
汁男+1
作者: yudofu (豆腐)   2019-03-30 13:28:00
一死菜死
作者: w6010946 (Duduru)   2019-03-30 14:27:00
说了一堆其他方案 感觉还是原本的最潮啊==
作者: roxiehearts (RoxieHearts)   2019-03-30 15:00:00
其实shadows是复数, 应该翻影众
作者: k0030   2019-03-30 23:12:00
不要翻译算了,反正大家都看得懂英文
作者: sarsman (DeNT15T♠)   2019-03-30 23:40:00
唯一支持咳狼可以死两次
作者: ksng1092 (ron)   2019-03-31 08:54:00
双死是真的很烂,双当成"两次"的用法是远少于其他用法的看到双死两字第一时间其实很难知道这是在讲啥,容易联想到的就是新闻媒体很常见的双亡XD
作者: artyman (another arty)   2019-03-31 11:32:00
双杀
作者: ws1992 (Sindy)   2019-03-31 13:06:00
翻译好坏很主观啦 像是黑魂一dlc翻成死战 比准备去死好
作者: shh17121730 (Grenaies)   2019-03-31 14:18:00
二楼真可悲
作者: CS0000000000 (喵老师ASMR)   2019-03-31 15:51:00
楼上口悲
作者: worror   2019-03-31 22:22:00
Shadows是复数,如果往后解读Shadows不只两个,三个 四个甚至更多,双死这翻译反而尴尬了一点反正不用太认真,叫只狼就好,你有看过隔壁棚的POE的翻译对什么都是浮云了......(茶
作者: sherlockms (夏)   2019-04-01 20:37:00
影子们死两次
作者: re340 (Manigabee)   2019-04-04 14:14:00
真的 翻译三小

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com