我认识些学中文的老外,
中文和英文状况差很多,
中文文字很可能是目前世界上流行的文字最难的,
(反而中文听说没那么难)
其中台湾用的繁体中文又更难,
应该给个台湾人一个世界纪录:世界上最难的流行文字
能比繁体中文难的,大概要找已经没有用的马雅文或埃及文了...
所以老外学中文和我们学英文的方法差很多,
老外一开始学中文是先学讲和听,
很多老外甚至干脆不学文字,
他们已经到了可以和我们交谈的程度,
但要他看商品说明他还是看不懂,
能了解刺青上的中文是什么就阿弥陀佛哈利路亚了,
在这种状况下是根本无法玩中文游戏的,
注意注意,我指是有了解游戏内容,瞎玩不算,
而且中文不是拼音,是象形文字,
不会中文的话,根本连查中文字典都没办法,
这点和台湾人学英文是相反的,
大部份台湾人是读比听说强,
而且英文是拼音,
看不懂,还可以查字典,
想体会外国人玩中文游戏的感觉吗?
把语系切换成泰文或阿拉伯文就知道了,
能玩"一般中文"游戏的外国人,
基本上是要有中文系毕业水准的人才有办法玩,
认真学中文至少要4年,
至于用词更机车,用成语啦,用诗啦的武侠游戏呢?
大概就只有中文翻译才会玩得起来了,
如果要把武侠游戏翻成英文翻得好的话,
也是要有神人翻译才行,
普通翻译还做不到
※ 引述《ak47123121 (小忍)》之铭言:
: 就是看到前面有篇要用游戏学英文的
: 那反过来呢?假设有个老外只会一点中文
: 那他如果透过字典一点一滴的玩武侠游戏会怎么样啊
: 是说武侠游戏用的词对老外来说很难懂吗?
: 好像要翻成英文蛮难的样子
: