[讨论] EP7:TFA 台湾中文字幕的小差错?

楼主: owenkuo (灰色腦細胞)   2015-12-25 05:13:31
不知道有没有人也发现(还是个人误会了? 也欢迎指正w);
主要特别有感的是两个地方;
作者: sneakers (士力架)   2015-12-25 05:35:00
恩...您说的第一点 我二刷也有发现
作者: wh0386 (碳酸鈣)   2015-12-25 06:28:00
二刷时会再注意,不过我比较不能接受的是big guy台湾竟然翻成小叮当= =
作者: arthur536 (arthur536)   2015-12-25 07:20:00
大概是因为前一句finn说的被翻成:你知道我在resistance可是响叮当的人物吧....
作者: YummyMcGee (NBA我最聰明)   2015-12-25 08:02:00
是BB-8不是BB-3
作者: justice79 (indyfan)   2015-12-25 08:46:00
字幕翻译问题长久以来一直存在(摊手像"Resistance"香港一样译成"反抗军",结果在K岛就有人怀疑兵力真那么少.....反抗军同盟≠私人民兵啊w
作者: Paulcc (陈破)   2015-12-25 09:22:00
还有Finn第一次抗命应该是第一次出击(出任务)吧
作者: gmoonyh (Moony)   2015-12-25 09:41:00
是Mr. Big Deal不是Big Guy啦翻成小叮当应该就是因为前一句"我在反抗势力是个响叮当的的人物..."没错
作者: BF109Pilot (德軍王牌飛行員)   2015-12-25 10:37:00
明明是BB-8比较像小叮当
作者: wh0386 (碳酸鈣)   2015-12-25 11:16:00
原来是Big deal 感谢指正!
作者: bearhwa (文字暴露狂)   2015-12-25 11:59:00
作者: tenniset (tenniset)   2015-12-25 12:05:00
我记得白兵好像说反抗军xwing来袭,忍说全军出动合理啊.不过我也可能要再确认.我觉得小叮当太让人出戏,是很巧妙没错,但翻成大人物就好
作者: nosweating (不流汗)   2015-12-25 12:29:00
要酸Finn 直接翻成响叮当就好 小叮当真的超出戏+1
作者: BF109Pilot (德軍王牌飛行員)   2015-12-25 12:32:00
搞不好是key错字 因为ㄤ在ㄠ隔壁而已啊(误)
楼主: owenkuo (灰色腦細胞)   2015-12-25 13:44:00
响叮当+1
作者: pttpepe (Ptt屁屁)   2015-12-25 13:51:00
小叮当 我也傻眼 根本不懂为何这样翻
作者: mgdesigner (機槍設計師)   2015-12-25 17:48:00
还有不翻雷射枪也是超怪
作者: MMsith   2015-12-25 20:21:00
2有注意到 推文那漫画XD R2: BB-8, I am your father.Luke destroyed your mother...
作者: houting (( °□°)?!)   2015-12-25 22:57:00
好糟糕的漫画 XDDDDD
作者: mindsteam (24fps狸猫任务)   2015-12-26 01:32:00
有两个经常性翻错的,a galaxy far far away里的galaxy应翻成星系而不是银河系,银河系是我们太阳系所在的这个星系。还有剧中提到的System应该是指planetary system,所以应该翻成行星系,结果字幕老是翻成星系。片头字卡就已经写"a" galaxy far far away了,怎么可能会是星系!
作者: houting (( °□°)?!)   2015-12-26 02:09:00
说到这个 EP2片头黄字用的是"solar system"
楼主: owenkuo (灰色腦細胞)   2015-12-26 02:15:00
solar system我知道,就联邦军在0079用来打吉翁索罗门的广域兵器=w="
作者: mindsteam (24fps狸猫任务)   2015-12-26 02:17:00
Solar system就是太阳系,然后太阳系就是个planetarysystem,所以是行星系没错吧。我不知道EP2片头"Solarsystems"的写法是不是正式的用法,但感觉上就像科普节目在讲其他行星系时会说“其他太阳系”那种感觉。
作者: helluvaguy (BigDaddy)   2015-12-26 02:43:00
Takodana上Kylo说的是"pull the division out",所以字幕翻"全员出动"是错的,应该是"撤兵"才对
楼主: owenkuo (灰色腦細胞)   2015-12-26 03:21:00
推楼上补充!
作者: ronray7799 (百变Q葫芦娃)   2015-12-26 20:07:00
System通常就是指太阳系这种行星绕行恒星的星体银河系的英文名字是Milkey Way 中文把Galaxy不分而已
作者: Allen0315 (老艾)   2015-12-27 07:16:00
第二个翻译成"人们"会好些

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com