[伝言] アニカン访谈翻译part2

楼主: beruna (黓)   2013-07-03 15:31:10
Special Long Interview Part2
这次的作品中,不仅收录了许多人待望已久的OP x两首,也收录了“假若墙中是一户人家
”这首Revo“恣意”创作的‘进击的巨人’印象单曲。希望听众能由Revo真挚地面对作品
的神情中体会‘进击~’与LH的连结。
我也正以锁地平团团长的身分,为了声援调查兵团而奋战着(笑)
──您在很早期就已经想好了后期的意象了呢。
R 我想制作方也会想试着用新的影像表现手法,而我也希望能(与前期)有所不同。不
过,这部作品富有热度、速度感、绝望感、承担著一切也不屈服持续战斗的心情,我想表
现出这些部分,但是如果想表现那些,作品就会被侷限在某个范围内,所以我抱有希望能
在这样的范围之内表现出不同的东西的想法。可是,相对于“红莲的弓矢”将交响乐的部
分放在主要的位置,我下意识的让“自由之翼”的风格偏摇滚乐一点。
──除了要跟之前的作品做出差异化之外,还有什么其他的意图吗?
R 因为最后我在曲中描写了调查兵团一方,而没有以巨人的角度作曲。像“就在那。快
吃吧。加油啊巨人君!”这类的(笑)。那么就要想到如何表现人类,相对于铜管与圣诗
班让人联想到巨人的影像,我希望能对比出人类的比例感。
──形式上就好像是各为了调查兵团和巨人设定了一个主题形象呢。
R 说得极端点,巨人活跃时会响起铜管与圣诗班的宏伟乐声,人类活跃时就会奏出摇滚
乐,大概就是这种思考方式。所以人类跟巨人战斗时两方的要素都会融入,我认为如果整
个场面透过乐器或者说是音乐就能了解的话会很有趣。虽然我说了这么理想化的论述,但
在纯粹的音乐中,摇滚乐团与管弦乐队所扮演的角色不只侷限在如此狭小的范畴里,若要
单凭音乐就了解剧情,听者方面也必须要拥有很高的鉴赏力与音乐造诣。我想,如果强迫
听众配合这种不合理的要求,就称不上是娱乐了,所以在那方面我拿捏好了分寸,就算大
家在听的时候不用思考应该也可以听得很开心,如果大家想以自己的方式去考察也会很有
趣。乐器的种类、音程上升、下降、大、小,全部都有各自的意义,灌注了灵魂,如果那
样的热度能传达出去就好了,告诉大家我也正以锁地平团团长的身分,为了声援调查兵团
而奋战着(笑)。有时巨大的音之壁会支援人类,有时表现出应去打破的障壁,被要求使
出超绝技巧的摇滚乐团的张力也包含在内,拼命为音乐裹上一层层战斗的热度与厚度。
──真的是只要一听就能感觉到调查兵团的热度的OP耶。
R 说到调查兵团,前期的OP中里维兵长还没有出现呢。但我想虽然不知道会以什么形式
,但后期的OP中绝对会出现所以作了(自由之翼)这首歌。在跟监督讨论时也有同样的感
觉,所以我就自己传出了决胜点球(Killer pass*)(笑)。这首曲子和歌词要对到里维
在空中回转飞舞的画面(笑)。
──也就是说“红莲的弓矢”可对照“进击的巨人”整体的世界观,而“自由之翼”则把
焦点放在调查兵团上吗?
R 是呢。动画是以时间顺序来描述故事,(与原作不同)训练的剧情会先出现,我预先
设想后期剧情会更聚焦于调查兵团,所以我问了监督后期大概会从哪个部分开始。
──您未曾考虑过要将焦点放在主角身上吗?
R 因为人类的艾伦实在不怎么活跃。现在的(OP)也被说是OP诈欺(笑)。但是虽然艾
伦一开始就只是个单纯想驱逐巨人怀有这样强烈的自我意志的、无力的孩子,却渐渐能够
亲口说出士兵的话语,他想打倒巨人的动机中,多少也萌生出了要保护人类与伙伴的想法
吧……我有这种感觉。但是比起特写一个人,我更想站在军队的立场上,特写出担任主角
的调查兵团本身。
──额外收录的一首单曲也是刻画“进击~”的曲子吗?
R 没错。因为是这种(=收录两首“进击~”OP的)单曲专辑。反过来说,那是一首如
果不是这样的组合就不会诞生的曲子,因为在动画中不会被采用,大概(笑)。
──曲子的主题是?
R 就如歌词所说,艾伦是怎么变成(现在的)艾伦的,我一直想试着描写这个部分。也
包含了一些对听众的质问,那部分我就恣意的写了(笑)。不过也许发售前还是不要讲的
太清楚比较好。三首曲目连贯起来就构筑出我自己的剧本,所以希望大家请务必透过CD连
贯著听。另外,OP的两首曲目中富有速度感与动画歌曲的要素,或者该说是依照OP歌曲中
基本的展开方式所作的,但第三首是完全不在意那些事,随心所欲地作出的曲子,品味一
下那种差异应该也很有趣。
*Killer pass-指足球比赛中关乎打门得分点的“必杀”传球ww
----结束ヽ( ′¬`)ノ ワ~イ
由此可知 陛下非常的爱兵长wwwwww
期待逐渐逼近的发售日ˇˇˇˇ
作者: Atilina (毫无反应,只是个暱称)   2013-07-03 16:51:00
感谢翻译!
作者: www25zxk (廉风)   2013-07-05 20:42:00
感谢翻译 辛苦了!
作者: silky7 (‵・ω・′)   2013-07-05 22:11:00
感谢翻译!
作者: kanra (甘乐)   2013-07-05 23:19:00
感谢翻译!!!
作者: sandwichpope (雾雨魔理维x翊巫女)   2013-07-06 16:05:00
推推

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com