[伝言] アニカン访谈翻译part1

楼主: beruna (黓)   2013-07-01 20:22:44
觉得这篇访谈非常精彩~
可以了解到陛下作词曲的用心////
所以试着翻译了(羞)
原址:http://www.anican.jp/backNumber/backnumber.aspx
因为字很小看得眼睛很痛所以下载下来放大看
下载版:PartI http://imgur.com/E7hWrt0
    PatrII http://imgur.com/QheTD7k
(其实我一直觉得那张背影还满帅的不过伸手那张就...是陛下wwwwww)
----以下翻译
Special Long Interview PartI
在扩展‘进击的巨人’世界观的任务中获得丰厚成果的Linked Horizon(以下称LH),毫
无阻碍担当了后期OP也是必然的。那首“红莲的弓矢”究竟是如何被创作出来的呢,在接
续的“自由之翼”中故事彼此联系……。Revo畅谈自己亲手作出的OP x两首。
“虽然我尝试去理解这部作品……”为此而感到苦脑
──首先,请问接受了作OP的邀请后,您曾想过要怎么表现“进击的巨人”的世界观呢?
REVO(以下简称R) 一开始我认为最重要的是“热度”,并且要加上紧张感。因为故事
不是发生在和平的时期,而是在所谓的战争时期,所以我希望能表现出似乎正在被某些事
物追赶的紧迫感。还有,想制造出某种类似军乐的感觉。虽然不需要以那种感觉来贯穿全
曲,但那个意象是绝对必要的。接下来,显现出巨人这如此庞大的敌人的存在,并带有非
常激烈的动作场面……就是这样一部作品,所以我想也可以包含像超级机器人和怪兽电影
等的要素。例如,拳击赛中人类互相殴打彼此的场景以乐器来表现的话,用吉他之类的乐
器是很好的,“锵、锵、锵锵♪”的声音,给人尖锐的感觉。但是,如果要表现出巨人逐
渐逼近的那种暴力性与大规模的感觉,铜管(乐器)的渐强则能奏出更具说服力的音乐。
我相信这并不只是理论而是是听者共同拥有的感受,所以让铜管做出比平时更猛烈的演奏

──有什么特别辛苦的点吗?
R 一切都轻而易举! ……这么说是骗人的。我辈干净俐落的驱逐了(笑)。当时我非
常苦恼,还抱着“如果被说这个也不符合的话该怎么办”这种走至悬崖绝壁的心情呢。如
果阿尔敏在的话实在很想问,“我觉得自己只剩下这个了,你觉得呢?”(笑)。如果在
这里就被驱逐的话便辞去锁地平团团长的职务,抱着这样的觉悟去挑战,结果是OK。
──起先的歌词是怎样的感觉呢? 如果记得的话请务必告诉我们。
R 我还记得。但如果一直记着的话,唱现场之类的时候那些歌词假如一瞬间浮现出来就
有点糟了,所以我很努力的想忘记它们(笑)。我想主要的方向并没有改变,只有细微的
表现方式有所更动,要说有什么差别,大概就是比现在的歌词更直白,用的字词更浅显易
懂吧。我不太会解释,不过如果要以一句话来说明,就是之前的歌词比较健全。符合动画
主题曲的感觉、把主角当作英雄。但是,不采用……。那时候,制作方希望歌词再稍微尖
锐一点,或者该说,这部作品所想表现的不仅仅是那些华而不实的事。于是我做了些微更
动。
──动画制作组方面有做出什么要求吗?
R 怎么说呢。(接到要求前)曲子已经做好了呢。但是,一直想加入合唱团(圣诗班)
。我记得对于这个意见制作方说了“请一定要加”。
──合唱团是突发的灵感吗?
R 那是(大家对圣诗班都有的)一种意象。加入人声便能产生庄严的感觉。那种神性是
经由宗教音乐所产生的意象,是超越时间与空间,可以称为人类遗产的事物。就算自己并
无自觉,那个事物也应该是我们共同拥有的。
──那么,新的OP原本打算作成怎么样的曲子呢?
R 因为起初的曲子被以那种形式驱逐……。
──再度重来了呢(笑)。
R “虽然我尝试去理解这部作品……理解错误吗?”我处于这种情况。虽然用哪种理解
方式是每个人的自由,但真正的作品的力量来自于综合力,所以假如方向跟制作方有所偏
差是会是最糟糕的情况。所以其实想再次(作后期OP之前)跟制作方商讨。虽这么想,但
那时曲子已经作好了……。在讨论的时候,我抱持着如果感到“危险了”就不要发表那首
曲子的这种有点姑息的心态(笑)。
一同 笑
R 虽然当我觉得“这好像行得通”时就试着发表了,但如果好像不太对的话,(那首曲
子)就送葬于黑闇中,然后说“之后我会努力的”,之类的做法(笑)。但是,因为在谈
话中有好像行得通的感觉,所以我告诉制作方“其实现在我已经做到这里了”,请他们听
过之后他们也很喜欢。
──那时听的是有歌曲的吗?
R 不,那时没有歌。我请制作方一边听着笔记型电脑中已输入的曲子,一边对照歌词的
文件档。
----PartII待续...
作者: vincent0728 (Vincent)   2013-07-01 20:30:00
喔喔 感谢翻译!
作者: Atilina (毫无反应,只是个暱称)   2013-07-02 06:57:00
感谢翻译~
作者: tamaxd (塔瑪鈴薯)   2013-07-02 09:43:00
感谢翻译!!
作者: ail1992 (尾巴)   2013-07-02 12:43:00
感谢翻译!
作者: kaiyine (夏)   2013-07-02 15:15:00
感谢翻译!
作者: gaou99 (Molly)   2013-07-02 16:09:00
谢谢翻译:>
作者: silky7 (‵・ω・′)   2013-07-02 20:15:00
感谢翻译!!
作者: anizard   2013-07-03 19:43:00
感谢翻译!
作者: kanra (甘乐)   2013-07-03 20:39:00
感谢翻译!
作者: www25zxk (廉风)   2013-07-05 20:47:00
感谢翻译,能借转巨人板嘛?ˇˇ
楼主: beruna (黓)   2013-07-05 23:34:00
好喔~请转~~^w^

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com