没想到睡前写的这字眼误导了
跟大家抱歉原本我想用的是文件管理软件,但标题太长也容易想成是notion这类软件
大概解释一下.slack 大约会在人员离职后三个月把所有帐号资料砍掉
而且如g drive一样,常常关键字搜出来的东西时有时无
大家可能没看过一整个team被パワハラ团灭,公司只能从头找人
结果全部都是菜鸡没多久,主管没换又团灭离职的情况
但这个在日本不管公司或政府部门都一直在发生
原因是爆料文化或顺手好心并不是(大都市)的生活主流,
多数人只觉得反正不是我受害就好,殊不知只是还没受害而已
slack这种设计其实超级适合甩锅,最终一定可以归咎于这个工具不好但不是我引进的
如果要转移到另一个工具,我们要评估两季
最终转换再两季,转换以后当然情况不会改善,但又可以甩锅下去说是今年的新人不力
这种日商文化会看到一堆挖坑给无冤无仇的人跳的情况
我也在纯外商做过,人家至少会给你credit,确保能做事的人不会被无辜提早牺牲
到了一定程度以上的求职者,面试踩雷后会推文两句某单位有问题,省去大家麻烦
对我们来说顺手之劳而已,不是什么心机或报复出气
在日本,比如合约上没写的关键,但你注意到后当面问了对方
这时候对方会(集体)用一种笑得你心底发寒的表情,一言不发的看着你
用眼神传达,这么快就发现了,但这我不能说,我也不能说"我不能说"不然违法
不说话定格是因为回答你的问题会得罪别人
不回答你的问题又会违反特定法律
一副除非你有请律师随侧,不然我就是大公司有法务集团,无视你身而为人的姿态
回到一开始我的问题,我想分享的是过去我可能面试或待过x,y,z公司
X公司用jira,但只用来夹带某个测试档案,而不是用来通知bug的修好没有
Y公司用redmine 描述要做的改订,但文件统一只有已经完成的才能写在confluence
Z公司由rd把firmware的更新措施在jira用中文或日语写好
再统一assign给某个单位来翻译,再把翻译的内容塞进SDL支援多语系文件切换的网站
像是这样的流程,如果把x, y, z 的公司名字写上去
有法律问题吗?
如果没问题的话我当然很乐意分享,我是technical writer
对于拐弯抹角误导别人的匿名流水帐实在很不习惯,只想要写下"it works"的方法
PS: 我没有说公司坏话,大家不要觉得能只说英文又远端的日商一定很爽
实际心得是 来一年后 日语完全不会进步
即使努力学习融入和推动专案,还是陷入进退两难的处境
少数真的只是来当WH的单身人士除外,这种通常也没想责任或职涯,就是体验旅日而已