[请益] 两岸的技术用语查询?

楼主: mejichoco (UoU)   2021-07-11 15:39:23
因为最近需要跟大陆工程师合作
一直跟我说
贪婪匹配 跟 惰性匹配
匹配到底是什么? 问对方,他说匹配就是匹配?
我问她说是不是撷取,取出,对方说就是匹配.......
还有一个就是文本,对方说文本,但是文本我后来猜出来了
文本就是script
但是我还是不知道文本匹配
他一直跟我说,正则表达式的目的是为了要文本匹配
rugular expression = 正则表达式
python跟大陆人合作,真的都听不懂..........QQ
作者: plsmaop (plsmaop)   2021-07-11 15:44:00
你问他英文
作者: sjensen (KwonIn)   2021-07-11 15:45:00
匹配不是很常见的词吗?match?
作者: Bencrie   2021-07-11 15:46:00
文本 = text,匹配 = match
作者: Ghamu (猫丸)   2021-07-11 15:47:00
空指针异常
作者: NDark (溺于黑暗)   2021-07-11 16:00:00
aggresive ? passive ?
作者: Hsins (翔)   2021-07-11 16:03:00
greedy/lazy
作者: kkes0001 (kkes0308)   2021-07-11 16:07:00
这Google都有吧
作者: samchung (不是咖啡店小开XD)   2021-07-11 16:11:00
面向对象
作者: alihue (wanda wanda)   2021-07-11 16:15:00
其实你用中翻英 google 翻译就知道了
作者: bill0205 (善良的小孩没人爱)   2021-07-11 16:39:00
跟对方说英文比较快+1
作者: sjensen (KwonIn)   2021-07-11 16:50:00
怎么不是Google贪婪匹配XD
作者: aidansky0989 (alta)   2021-07-11 17:52:00
乐观锁
作者: doranako (真爱无限)   2021-07-11 18:05:00
对岸习惯用语google一下就有了,然后久了连自己都变成对岸用语
作者: jack42107 (小克)   2021-07-11 18:41:00
Google翻译已经满满的中国用语了… 翻回英文应该可以https://isgooglefixed.tw/
作者: KY1998 (HAN)   2021-07-11 18:45:00
走尼~
作者: chuegou (chuegou)   2021-07-11 18:50:00
乐观锁XD
作者: taipoo (要成功要积极)   2021-07-11 19:07:00
他可能也听不懂你想表达什么吧!去互相理解包容一下
作者: chrischen (一个人的长假)   2021-07-11 19:20:00
对岸“接口”可以是指api,也可以是物件导向的interface,面试的时候被坑过
作者: Bencrie   2021-07-11 20:48:00
API 的 I 就 interface 啊
作者: Hsins (翔)   2021-07-11 20:52:00
搞不好他是说行动支付ㄉ街口
作者: JustInn (就是硬)   2021-07-11 21:39:00
还有个叫无量钢化….鬼东西的
作者: WaterLengend (Leeeeeeeeooooooo)   2021-07-11 21:54:00
这真的有时候挺讨厌的XD
作者: yushes920179 (乐冰)   2021-07-11 22:02:00
正常来说有点素质的大陆程序员应该都知道英文 只是不习惯晶晶体 没素质真的会难沟通
作者: kkes0001 (kkes0308)   2021-07-11 22:25:00
作者: DrTech (竹科管理处网军研发人员)   2021-07-11 23:17:00
一听就知道是 RegExp的 greedy matching现在一堆年青人,都用对岸用语吧。刷题,代码,智能,大数据,互联网…文本 = 文字 = textscript 对岸叫做 角本。另外 regular expression 你也拼错了script 对岸叫脚本 ,上面打错了正则表达式也是对岸用语阿,很多年轻人应该也无感了。
作者: viper9709 (阿达)   2021-07-12 00:24:00
讲英文+1
作者: pptpptppt (暱称)   2021-07-12 02:23:00
两国啦干,认真回,需要讲中文时我一律台湾惯用语,凭什么你他妈“合作”关系是你要去迎合别人?拜托脱离这种台劳心态好吗用语听不懂为何是你要去查不是他去查
作者: kop14922000 (MrDin)   2021-07-12 04:33:00
推楼上
作者: KILLE (啃)   2021-07-12 04:52:00
请问讲中"文" 是什么语言? 日语还英语亦或闽南语?
作者: Koibito (恋人)   2021-07-12 06:36:00
不说别个,感觉台湾人已经没在用“最佳化”改用“优化”了
作者: fiiox3 (飙速宅男)   2021-07-12 09:01:00
我自己是觉得优化比较恰当,我还没用到最好,用最佳化就有点怪
作者: zipigi   2021-07-12 10:36:00
我在工作时只要看到同事有人在讲支语的我一律都骂下去
作者: bill0205 (善良的小孩没人爱)   2021-07-12 10:39:00
推P大 但老实讲之前和中国厂商有合作过觉得各奖各的大家都听得懂XD 感觉没啥差别
作者: Luluemiko (露露)   2021-07-12 10:49:00
鲁棒性:
作者: sperma (sperma)   2021-07-12 10:55:00
问题不是大陆用语 是你外行吧....
作者: zxcasdjason1 (nice_Sky)   2021-07-12 11:14:00
document 文本 ,context 上下文,script脚本
作者: kkes0001 (kkes0308)   2021-07-12 11:17:00
@fiiox3 XX化是往XX变化发展的意思,像恶化就是往坏的方向发展,所以最佳化应该是想办法让该问题往最佳解变化发展,语病应该是没有的(个人理解)
作者: Apache (阿帕契)   2021-07-12 12:12:00
作者: somefatguy   2021-07-12 12:15:00
我之前沟通都改英文
作者: jasonwung (路人JJ)   2021-07-12 12:21:00
我觉得优化应该是"改善"的意思
作者: vi000246 (Vi)   2021-07-12 12:43:00
我觉得中国翻译得比我们好 台湾翻的我都猜不到是哪个你google的方向错了 既然你知道是在讨论regex就该知道这些术语是出自regex 就算不知道 我google贪婪匹配第一个结果就是你要找的了
作者: abc0922001 (中士abc)   2021-07-12 13:35:00
台湾有阿https://terms.naer.edu.tw/download/关键字 两岸
作者: rugia813 (rugia)   2021-07-12 15:25:00
竟然有人觉得"面向对象"、"数组"这种翻译比台湾的好
作者: fiiox3 (飙速宅男)   2021-07-12 15:30:00
面向对象每次看都觉得困惑XD
作者: MoonCode (MoonCode)   2021-07-12 15:51:00
阵列其实也蛮难懂的
作者: triplee (none)   2021-07-12 16:32:00
回车 有人听过这个吗 我也不觉得这有比较好虽然是从打字机时遗留的词
作者: bill0205 (善良的小孩没人爱)   2021-07-12 16:38:00
有时候讲中文翻译例如 阵列 字串 整数 偶尔会不知道在讲啥 直接讲英文反而比较好理解
作者: Apache (阿帕契)   2021-07-12 16:50:00
CRLF
作者: art1 (人,原来不是人)   2021-07-12 18:54:00
不懂阵列 字串 整数 是哪里难理解
作者: Ghamu (猫丸)   2021-07-12 18:57:00
这种专有名词用中文硬机翻真的不行 要孤狗都找无关键字会很可怜
作者: wind5030 (Vannesa)   2021-07-12 19:37:00
用百度翻译或直接搜寻百度建议用英文沟通啦,简单多了,如果对方是厂商那不用客气都用你自己惯用的用词就好无论中英
作者: v7q4 ((.)(.)乳剑双修 -|=>)   2021-07-12 19:48:00
本文不是context吗
作者: superpandal   2021-07-12 21:13:00
习惯就好 基本上你搜寻google 很多都是简体的
作者: Bencrie   2021-07-12 23:17:00
context 叫上下文 ...
作者: previa (.)   2021-07-12 23:56:00
最大差异是 两岸的行跟列 是相反的这个很容易踩到误会我们的row列 col行 他们是反过来
作者: crazylunar (橘色光束)   2021-07-13 00:04:00
最近也才刚懂上下文就是 context XD
作者: kkes0001 (kkes0308)   2021-07-13 10:09:00
中文行列我永远记不住,英文row col好记多了
作者: anandydy529 (AndyAWD)   2021-07-13 11:04:00
行列用火车来记忆,还满方便的
作者: realbout (萨摩诃)   2021-07-13 11:58:00
行列相反~这绝了
作者: purpleboy01 (紫喵)   2021-07-13 12:26:00
行列相反纯粹是中文书写关系
作者: tomroy (离题辉。)   2021-07-13 15:06:00
问他英文
作者: sky80420 (泽西哥)   2021-07-13 15:42:00
行列有感 统一用英文交谈就好了
作者: stitchris (史迪奇里斯)   2021-07-13 16:35:00
最智障用语绝对是”面向对象” 硬要翻 不伦不类
作者: RumiManiac (Rumi!)   2021-07-14 08:56:00
context 在 CS 领域没有翻译很好,蛮可惜的阵列的问题是这个字的意思跟原意不符阵列的中文意思接近“军队作战时所布置的队伍行列”仔细想了一下,我决定放弃上面关于阵列的说法 XD阵列有排列的含意,数组反而没有,所以阵列更好一点不过阵列没有数值的含意,说不定全称为数值阵列更好
作者: hellomotogg (你好机车)   2021-07-14 10:02:00
macro > 宏 第一次看到觉得很妙
作者: new122851 (未若柳絮因风起)   2021-07-15 00:41:00
/** = 斜线米字号米字号 = 杠星星

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com