有鉴于 上一篇文章 #1UndCGvN 的讨论偏掉了
而且很有趣的都偏到了关于中文注释的地方
所以想说跟大家讨论看看中文注释的部分
尤其是看到许多人似乎还蛮常用中文注释
先来说说我的看法
其实因为很多工程师的英文不好,写出来的英文注释实在难懂
所以我最早是支持中文注释的
直到我膝盖中了一箭
被主管直接打枪
理由很简单,公司里有外国工程师
但其实讲句难听一点的,基本上这个程式只有我们team会看
几乎不会给到外国人看,不过专案这种东西交接来交接去
谁能保证最后交给谁呢?
然后另外有人说
纯台湾公司可以写中文注释
让我想到了一篇文章
台湾软件业业界现况详解、软件工程师指南
http://l.ovoy.click/NL66G
它里面对台湾公司的薪资做了一个排序
1. 顶级或准顶级真外商
2. 顶级知名新创、优质新创
3. 知名大型软件公司、已本土化的假外商、还行的新创
4. 传统大公司
5. 做不太起来的新创、假新创、很小的新创
6. 其他小资型小公司
他有免责声明 这份名单排序不是绝对,有非常多特例,稍后会举一些
因为能不能用中文注释,其实我觉得还是看公司文化
1是绝对不行的,因为都是跨国合作
我待过4,就是之前被打枪的经历
那我不确定2和3是否可以用中文注释
我直觉认为可以用中文注释的公司大概都位于5.6 (欢迎2.3的人来打脸)
结论很简单: 如果想要追求高薪工作的话,还是乖乖用英文注释吧
PS 1:这里仅对台湾而言,或许大陆正流行简体字注释也说不定
PS 2:一人工作室的话,要用什么语言写注释是自己的自由,要用克林贡语也行