请问 IT 领域的名词有没有标准的正体中文翻译名称,或是大家接受的非正式版本呢?
我想把一个 java 系统监控框架的接口翻译成正体中文
https://goo.gl/fFEiym
但是有些词我见过不少种翻译方式;有些词大家好像刻意不去翻译,
这使我考虑要用哪个词比较合适。
请问大家都参考哪里制定的标准呢?
要是正体中文一直都没有正式或非正式标准,
请问 java 的使用者方便帮我推荐一下你喜欢哪位作者的翻译呢?
谢谢~
作者:
NCUking (中大王)
2016-03-20 23:58:00作者:
abola921 (南港金城武)
2016-03-21 01:03:00建议参考nagios,MRTG,cacti 这三套都有已有中文化同性质的软件参考会比较好沟通,加油
作者:
iWRZ (NE~_~RO)
2016-03-21 01:31:00我还是比较喜欢用英文 争议比较少光对岸"行""列"跟我们完全相反就够了
作者:
bibo9901 (function(){})()
2016-03-21 01:46:00作者:
enthos (影斯作业系统)
2016-03-21 02:45:00看板 Translate-CS [工具] Google 译者工具包
作者:
pooznn (我~~~是来被打脸滴!!!)
2016-03-21 10:28:00这几年台湾写IT书的人越来越少 迟早会被中国统一用词
作者:
aiyswu (三千绝望客)
2016-03-21 15:45:00大陆相反的,有阵子我想这件事想到都怀疑自己了注解 注释 对他们来说好像也不一样
作者:
kyrc (橘子)
2016-03-21 23:10:00作者:
rupcj8 (唉呀)
2016-03-22 16:23:00呵呵我都记row和列唸起来比较像
作者: mrmoneyc (mrmoneyc) 2016-03-22 23:23:00
credentials:凭据。印象中我论文有用到这个字
作者:
abola921 (南港金城武)
2016-03-23 09:29:00任两种语言可能都不会有翻译标准,因为情境问题网络的flow是指流量,软件的flow是指流程
怎么翻一定没办法统一 总是有人会看不懂 不如用英文~
作者:
CCben (new man)
2016-03-27 10:43:00建议若原po有心的话,可以自发性做自己的字典或规范并公开发布,说不定之后有人觉得有兴趣跟着一起整理. 最近看到某程式语言原本没有函式等等的命名规范,有人自发性发起规范,在github发表,一段时间后引起一些人对该规范专案有兴趣,并按star.
作者: sunsmall (太阳小) 2016-04-09 18:03:00