[三国] 中文翻译的问题

楼主: GeraldLiu (wolver)   2015-03-16 04:34:05
三国无双我只玩过四代帝王传而已。
最近是有点想找五代来玩玩看。
刚刚看了五代中文版的影片,每次杀死敌将后写的是“敌将已是我的手下败将”,
这段文字老实说实在很没fu。
记得日文版的杀死敌将后说的是“敌将讨取”,虽是日文发音其实也和中文差不多,
且光是看文字的话,“敌将讨取”也整个气势满满。
还有拿下剧点时,中文翻成什么我忘了,但是感觉也是鸟鸟的。
因此看了影片后想,如果要买的话还是买日文版的就好。不然玩的时候“敌将已是我的手下
败将”这段文字一直出现,看了一定会兴趣大减。
不知道中文该怎么翻才能和“敌将讨取”这样气势满满呢?
我自己想了半天也想不出来一个好的。
“敌将溃逃”
好像也不怎么样!
ps:因为中文翻的太鸟,十分钟的影片我只看到一半就看不下去了。
作者: ieyfung (钉鞋架)   2015-03-16 05:38:00
俺~赢~啦~
作者: csnick2001 (小四)   2015-03-16 08:30:00
敌羞~吾去脱她衣!!
作者: eric8311   2015-03-16 10:18:00
敌将被我讨伐了/讨死了?
作者: allengood (恭喜发财N NN￾ )   2015-03-16 11:37:00
敌将歼灭/大破敌将/直取敌首/敌将败降/杀败敌将
作者: rugalex (rugalex)   2015-03-16 11:52:00
虽然翻的不好 但是至少他也满足了一些玩家的需求就是XD
作者: Swashbuckler (不怕睡多时)   2015-03-16 12:43:00
俺~硬~啦~
作者: YomiIsayama (谏山黄泉)   2015-03-16 17:55:00
打倒敌将了!"我打倒敌将了优<3","俺斩了敌将!","敌将...斩...""...打倒...""敌将臣服于妾身脚下了!"
作者: Miyanishi25 (宫西尚生)   2015-03-16 21:03:00
楼主: GeraldLiu (wolver)   2015-03-16 21:24:00
看了ps2的影片,觉的安淫了和敌将败矣都比敌将已是我的手下败将好一点。
作者: spfy (spfy)   2015-03-16 22:00:00
我是觉得还好...
作者: seansoar (日出士兀)   2015-03-16 22:19:00
上面那影片看完脑中只剩下"俺赢啦!!"
作者: romand (@çš¿@)   2015-03-17 21:51:00
中文就没讨取这用法啊
作者: S890127 (丁读生)   2015-03-17 23:56:00
我玩7代 翻译很好啊 有配合每个角色性格调整遣辞用句
作者: DoraShort (⊙哆啦短⊙)   2015-03-17 23:59:00
7代翻译已经很棒了..连小兵冷笑话都想办法翻成中文
作者: a790726 (于逸)   2015-03-19 00:37:00
觉得你说的也还好而已……

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com