三国无双我只玩过四代帝王传而已。
最近是有点想找五代来玩玩看。
刚刚看了五代中文版的影片,每次杀死敌将后写的是“敌将已是我的手下败将”,
这段文字老实说实在很没fu。
记得日文版的杀死敌将后说的是“敌将讨取”,虽是日文发音其实也和中文差不多,
且光是看文字的话,“敌将讨取”也整个气势满满。
还有拿下剧点时,中文翻成什么我忘了,但是感觉也是鸟鸟的。
因此看了影片后想,如果要买的话还是买日文版的就好。不然玩的时候“敌将已是我的手下
败将”这段文字一直出现,看了一定会兴趣大减。
不知道中文该怎么翻才能和“敌将讨取”这样气势满满呢?
我自己想了半天也想不出来一个好的。
“敌将溃逃”
好像也不怎么样!
ps:因为中文翻的太鸟,十分钟的影片我只看到一半就看不下去了。
作者:
ieyfung (钉鞋架)
2015-03-16 05:38:00俺~赢~啦~
作者: eric8311 2015-03-16 10:18:00
敌将被我讨伐了/讨死了?
作者: allengood (恭喜发财N NN ) 2015-03-16 11:37:00
敌将歼灭/大破敌将/直取敌首/敌将败降/杀败敌将
作者: rugalex (rugalex) 2015-03-16 11:52:00
虽然翻的不好 但是至少他也满足了一些玩家的需求就是XD
打倒敌将了!"我打倒敌将了优<3","俺斩了敌将!","敌将...斩...""...打倒...""敌将臣服于妾身脚下了!"
看了ps2的影片,觉的安淫了和敌将败矣都比敌将已是我的手下败将好一点。
作者:
spfy (spfy)
2015-03-16 22:00:00我是觉得还好...
作者:
romand (@çš¿@)
2015-03-17 21:51:00中文就没讨取这用法啊
作者:
S890127 (丁读生)
2015-03-17 23:56:00我玩7代 翻译很好啊 有配合每个角色性格调整遣辞用句
7代翻译已经很棒了..连小兵冷笑话都想办法翻成中文
作者:
a790726 (于逸)
2015-03-19 00:37:00觉得你说的也还好而已……