[问题] 尾牙被迫上台翻译

楼主: penapple (呃呃)   2020-01-02 22:15:43
大家好,
小妹有个疑问想请教各位前辈。
今年刚入社会,海外硕毕,英日文不错。但因为职场经验少的关系,不太知道怎么解决。
今天一早被主管叫去,说表现不错,虽然只来半年,年终给我1.2个月。
但下午的时候,被大主管请求说尾牙许多日本客人来,需要上台翻译英文及日文,此时被
我的小主管拒绝了。
但是!公司福委会又跑去找大主管,之后我和另外一个会日文的同事就被叫进去了。内容
就是说服我们为了展现公司的国际形象,要我们尾牙上台翻译。大概是开场,以及客户社
长上去致词也需要翻译成中文。
有红包领,但其实我没有很开心。虽然身为国外业务,但我不太擅长上台说话,尤其台下
几百个人。来公司也才半年而已,说真的有点恐惧...。
虽然知道眼睛一闭应该就过了,或是说服自己可以学习成长和训练胆量。但还是没有很开
心.......。
想问有经验的前辈们如何调适,或如何在短时间内升任在大群众面前说话的技能。麻烦了
,感谢!!
作者: KurakiMaki (Maki)   2020-01-02 22:19:00
这不也是国外业务的工作吗...不擅长上台说话
作者: crystal0504 (crystalmagic)   2020-01-02 22:19:00
是你表现机会啊
作者: ihasumin (ihasumin)   2020-01-02 22:21:00
当成工作当然不开心 但当成机会的话...
作者: chi7499 (火锅爱好者)   2020-01-02 22:23:00
其实真的是个机会 表现好的 留个脸缘 很多机会都是这样来的
作者: ihasumin (ihasumin)   2020-01-02 22:25:00
真的 如果你很害怕临场的话 事先和对方打个招呼大头致词如果有稿子的话 通常会要得到的
作者: Noreendong (Piglet)   2020-01-02 22:27:00
坊间好像有些上台表演的说话课,有短期的,你可以搜寻
作者: fabledqqman (大飞飞飞飞飞)   2020-01-02 22:27:00
先喝一瓶(误
作者: ihasumin (ihasumin)   2020-01-02 22:31:00
没有稿子的话 上台前和对方讨论一下语速放慢和断句这样你面对台下同仁的压力也会小一点外语好的人被要求支援口译什么的 其实还蛮常见的
作者: ssaw5166 (四季伪五六)   2020-01-02 22:36:00
当作练习的机会啊 或是把年终当成尾牙翻译的薪水XD
作者: iceafu (没有偶然,只有必然)   2020-01-02 22:49:00
难得机会很棒啊 过这关以后就不怕类似场合尾牙上去翻译 总比尾牙上台表演魔术好(对说我TT
作者: sa87a16   2020-01-02 22:52:00
问看看能不能躲在台后面,或拿张桌子挡住视线XD
作者: ihasumin (ihasumin)   2020-01-02 22:53:00
既然都要上了 当然要在全公司同仁面前露脸啊XD
作者: KurakiMaki (Maki)   2020-01-02 22:54:00
我从来没说"一定"两个字喔
作者: ihasumin (ihasumin)   2020-01-02 22:55:00
“今天支援口译的人!就是我啦!都给我记好了!”带着这种魄力上去XD~
作者: KurakiMaki (Maki)   2020-01-02 22:56:00
你都说日本客人来了,你又说跟自己责任是跟客户接触不觉得很矛盾吗...我想你不太懂业务做什么的吧业务带客户去酒店我都觉得是工作内容之一耶难道你要坐办公室等客户打来跟你下单?那请个总机就好了呀...
作者: ihasumin (ihasumin)   2020-01-02 22:59:00
干业务的人没有都八面玲珑的呀 主要是看公司和客户文化
作者: KurakiMaki (Maki)   2020-01-02 22:59:00
当然看公司文化啊,但业务包的范围本来就很广泛了你没办法说我是业务,只处理某一小块
作者: ihasumin (ihasumin)   2020-01-02 23:00:00
而且社会新鲜人才工作半年 谁不是慢慢累积经验的呢一切都看作是机会 就算会失败也不要害怕 都去尝试看看
作者: KurakiMaki (Maki)   2020-01-02 23:02:00
半年很多了吧,很多马都直接硬著头皮上我工程职还不是常被叫去当翻译,难道我要说我是工程师请找翻译来翻译吗?我以前新鲜人刚到职也是直接上阿大家不都这样过来的?不然请一个国外硕士来供奉吗...
作者: ihasumin (ihasumin)   2020-01-02 23:04:00
第一次都会紧张害怕 我第一次也是在心里大喊我不是口译
作者: JimmyChoo (访客)   2020-01-02 23:04:00
现在多的是要员工上台唱歌跳舞耍宝的,搞不好跳舞时还要穿裸露服装,你这个是小case
作者: KurakiMaki (Maki)   2020-01-02 23:05:00
推楼上啊,你没遇过公司要员工耍宝的,那才傻眼
作者: ihasumin (ihasumin)   2020-01-02 23:07:00
而且我第一次还是直上大头和政府官员口译没有任何事前可以准备的专业知识和会谈内容
作者: JimmyChoo (访客)   2020-01-02 23:08:00
当初面试时你自己在履历上写说自己英日文不错的,公司搞不好把这点当成加分条件所以录取你,结果现在公司需要用到你的专业时你却不给人家用,请问这是哪招?!
作者: ming1988 (鸣)   2020-01-02 23:10:00
有机会给你 结果你自己个性龟毛 业务本来就面对客户
作者: ihasumin (ihasumin)   2020-01-02 23:12:00
会外语和可以做口译其实是两回事 工作会议沟通和大型活动支援 必须具备的用语和态度也不一样
作者: JimmyChoo (访客)   2020-01-02 23:15:00
你想问解决方式? 就是去一弄套得体的服装跟鞋子,画个淡妆,硬著头皮面带微笑落落大方的上去台去。连上台讲
作者: ihasumin (ihasumin)   2020-01-02 23:21:00
原PO你不要裸著上 我第一次是很惨烈的 还要装没事XD"
作者: JimmyChoo (访客)   2020-01-02 23:22:00
话都做不到你以后怎么当主管,怎么成大事?
作者: ihasumin (ihasumin)   2020-01-02 23:22:00
可以做准备的都试着先做 对方也会感受到你重视程度的
作者: JimmyChoo (访客)   2020-01-02 23:23:00
还是会怕? 放心,全公司只有两个人会日文,你翻错也不会有人发现的。
作者: ihasumin (ihasumin)   2020-01-02 23:31:00
不可能真的只有两个人会日文 程度差异或老鸟不想吧不然以前尾牙是怎么度过的 谁会想尾牙还要紧绷精神
作者: aether982 (Let go of me)   2020-01-02 23:38:00
就是疯狂地讲
作者: ffv111 (死做活做像条狗)   2020-01-02 23:43:00
我怎么觉得是一次机会?
作者: Exc4liboor (看屁还看?)   2020-01-02 23:53:00
英日文不错,翻译而已又不是叫你演讲,有啥好害怕的@@
作者: newforte (心风光)   2020-01-03 00:03:00
问看看大主管能不能排演或练习吧 觉得不行就叫你下去了
作者: brianoj (马可先生)   2020-01-03 00:04:00
即时口译是很难的技能诶 这个直接是一种可以吃饭的专业这里的人是都语言天才还是看不起口译专业阿
作者: vi000246 (Vi)   2020-01-03 00:06:00
叫他用请口译的行情给你钱啊
作者: ihasumin (ihasumin)   2020-01-03 00:32:00
不至于看不起啦 接受过训练或是亲身经历过严谨的场面
作者: siaapple (西亚爱苹果)   2020-01-03 00:32:00
被逼着上只能硬著头皮 想办法多准备囉 翻不好也不能怪你当作功课吧
作者: ihasumin (ihasumin)   2020-01-03 00:34:00
的人比较能体会口译是多紧绷的一项工作吧
作者: peteryang199 (peteryang199)   2020-01-03 00:39:00
建议马上离职。
作者: sausalito (回不去的港口)   2020-01-03 00:43:00
表现的好的话其实真的会红 加油
作者: iloveoliga (内裤搭雨鞋超high)   2020-01-03 00:47:00
第一次又刚出社会难免会紧张的,真的可以参考i大建议,先跟客户打招呼询问大概内容,至少心里有底,也能稍微舒缓紧张情绪。加油喔,也是一个自我提升的机会
作者: nmjkluiop (nmjkluiop)   2020-01-03 00:50:00
当业务还不想要人脉??脑袋洞起来
作者: su814021 (跟着摇摆动着动)   2020-01-03 00:51:00
觉得是个很好的机会,好好把握!
作者: dddd77915 (拉拉)   2020-01-03 00:53:00
若真的没能力(听不懂所以也无法翻译)就趁早讲清楚,如果是听得懂只是觉得不想上台、自己不需要训练在众人前说话的能力,就赶快离职。
作者: echalotte (9▼ 2 Out)   2020-01-03 00:57:00
化危机为转机,只有翻译大意就好
作者: tupacshkur (coalwood boy)   2020-01-03 01:22:00
他们要你逐步还是同步口译? 同步没训练过很难
作者: mepass (努力浪费人生)   2020-01-03 01:27:00
人家给你这种机会不是应该欣然接受吗用“被迫”这个字眼 你是把自己当什么了不想干很简单啊 就跟主管说我的工作只要当翻译机 其他都不行喔
作者: tvbic   2020-01-03 01:49:00
你是不是傻了?这种好机会,可遇不可求啊
作者: questioner (問題兒童)   2020-01-03 01:52:00
我巴不得有这种机会结果妳竟然在害怕......
作者: naijen (破晓)   2020-01-03 01:59:00
危机就是转机,这种场合做得好,大老板有印象很快就高升了。要积极一点,除非你只想混日子。
作者: saram (saram)   2020-01-03 02:02:00
礼貌场合里翻译不必准确,尽量唬烂,美言就好.
作者: riodesu (Taurus)   2020-01-03 02:19:00
如果交情好的话,请客户五句停一下
作者: simplesingle (simpleman)   2020-01-03 02:29:00
感觉怪怪的,不要上去
作者: Firsss (SpeedUp)   2020-01-03 04:00:00
建议离职
作者: q2520q (木天蓼)   2020-01-03 05:51:00
不是同步口译吧?你跟客户说一下能不能他讲一句然后点个头示意一下,你就翻完讲完再点个头这样,同步口译要很长的训练也有专业度
作者: kangan987 (Jon.Snow)   2020-01-03 07:51:00
这里的人有八成认为会外语就代表可以即时口译吧
作者: gn00093006 (深蓝永恒)   2020-01-03 08:02:00
不想做就离职啊 看你的回应也只是想听自己听的
作者: narrenschiff (乘客C)   2020-01-03 08:02:00
在100个人面前讲话其实比在10个人面前讲容易,因为他们不会打断你
作者: gn00093006 (深蓝永恒)   2020-01-03 08:05:00
不想听的就酸别人负能量很多 你想不想去要不要去对其他人又没差
作者: snoopyboy123 (史努比)   2020-01-03 08:06:00
我倒觉得是变红人的机会耶 又不是你语言能力不行
作者: kiezdi   2020-01-03 08:08:00
离职吧
作者: TomChu (TomChu)   2020-01-03 08:11:00
表现的机会 但如果你拒绝也没差
作者: is1128 (想不出来)   2020-01-03 08:16:00
台湾就是一人多用,应该把它当成机会而不是抱怨
作者: carden31 (飞阿)   2020-01-03 08:19:00
很好的机会为什么要犹豫,你又不是没能力,你内容只提到太多人会害怕没提到怕翻不好,我认为你的意思是你认为对你而言这不是问题只是面对太多人会怯场,这次接下来以后外国客户来你基本就是固定班底了,负责接待的职位当然不能太难看你又说主管觉得你表现的很好保证你很
作者: snoopyboy123 (史努比)   2020-01-03 08:19:00
如果做得好 以后类似场合大家第一个都想到你
作者: snoopyboy123 (史努比)   2020-01-03 08:20:00
做好口碑 搞不好对你未来被挖脚有帮助...
作者: elvire (...)   2020-01-03 08:22:00
其实不用太紧张,日本人的挨拶来来去去都是那些内容
作者: bilibo (找寻最初的感动)   2020-01-03 08:23:00
如果翻译对你不难,就看作是个练习机会.想红趁这次啊!
作者: amethystboy (紫晶男)   2020-01-03 08:23:00
一定很正
作者: qqbanjan (LOLO)   2020-01-03 08:26:00
玻璃
作者: jimhall (真好)   2020-01-03 08:30:00
没有稿子可以问需不需要待拟个方向,你帮忙写稿,也好翻译
作者: dodo1346 (寻云者)   2020-01-03 08:38:00
我们在海外工作,通常只有语言很强公司重用才有这个机会,小弟我都只能在下面帮其他同事翻译而已
作者: csshs (csshs)   2020-01-03 08:39:00
赶快离职
作者: dodo1346 (寻云者)   2020-01-03 08:40:00
好好把握,说不定你未来老板就坐在下面
作者: superpai (超级白)   2020-01-03 08:43:00
因为会个语言就觉得可以口译就跟因为你是华人就觉得你会打太极拳差不多啊,看来很多人不懂。
作者: va2475 (淡心)   2020-01-03 08:56:00
年终没凹你已经满有良心了,好歹看点好的地方 不然越做越痛苦
作者: abcdef4 (123)   2020-01-03 09:00:00
我也常被叫去随机口译。其实是很好的曝光机会,如果不是太为难,应该好好准备。很多人是想脱颖而出,但是没人把他放在颖中。口译能力强的其实很容易接触到比自己身分高好几阶的长官,这是大家很羡慕的,但没有口译能力的就只能纯羡慕。
作者: yudofu (豆腐)   2020-01-03 09:00:00
很多国外业务只是国外客户国内接单,基本只有对话信件的能力,能开发国外客户跟侃侃而谈的其实相对少数
作者: s2c0728 (ANKOYANG)   2020-01-03 09:12:00
我也时不时会被叫去翻译日本人的英文..蛮痛苦的正面来看是加分的,但就是烦算是额外的事而且压力不小
作者: robertwu   2020-01-03 09:28:00
加油, 挺过去对你绝对是大加分的
作者: kopuck (派翠克星星)   2020-01-03 09:29:00
有机会不把握...
作者: PureUtopian   2020-01-03 09:30:00
不用自己想内容,只要翻译不是吗
作者: a9601268787 (SoHentai)   2020-01-03 09:30:00
还是要尊重一下当事人啦 不是说叫上去就上去
作者: PureUtopian   2020-01-03 09:31:00
上台最难的部分你已经不用管了...
作者: c0758 (R>W1>E2>Q滿)   2020-01-03 09:38:00
觉得是机会…
作者: JimmyChoo (访客)   2020-01-03 09:42:00
怎么会用"被迫"这个词,公司这样要求根本不过分,是你自己欠训练,害怕上台而已。主管不是要你做到国家级"专业翻译",只是要你做"一般翻译"而已,对方讲什么你就用不同语言重讲一次就好,不要把事情想得太复杂。
作者: vi000246 (Vi)   2020-01-03 09:45:00
我自己是觉得被迫 可能业务有不同观点就是了
作者: JimmyChoo (访客)   2020-01-03 09:47:00
硬著头皮上台你会有成长,但如果因此而离职你就是嫩草莓,而且除非你从此装做不会这项技能,否则下一间公司很可能也会有需要你翻译的时候,到时候你又要再离职一次。
作者: notbed (不错呐(′‧ω‧‵))   2020-01-03 09:49:00
很好的机会被看见 你的个性可能不适合业务
作者: brianoj (马可先生)   2020-01-03 09:49:00
平常酸给香蕉只请得起猴子现在又变成只要给香蕉你就该变成狮子变不成是你的问题
作者: flowerlucy77 (芋泥包)   2020-01-03 09:51:00
加油!
作者: brianoj (马可先生)   2020-01-03 09:52:00
说难听的辣 就是这种觉得只要有热情跟胆识就可以克服一切
作者: hyuchi0202 (被刺激到了)   2020-01-03 09:53:00
国外业务当主管随行翻译很正常吧
作者: brianoj (马可先生)   2020-01-03 09:53:00
专业问题的心态 才会一堆惯老板
作者: hyuchi0202 (被刺激到了)   2020-01-03 09:54:00
尾牙国外业务不翻译,要找谁翻译?公司请一个专门翻译的来吗? 然后钱从利润扣大家年终全部少1000喔,我们要请两个专业口译
作者: share111 (sharon)   2020-01-03 09:57:00
记得叫同事帮你留菜
作者: azzc1031 (azzc1031)   2020-01-03 10:05:00
反过来想,这代表你有能力人家才会叫你做,冲吧
作者: Behave   2020-01-03 10:12:00
不嘘你对不起天下上班族!赶快离职吧
作者: lin814 (Yu Hong Lin)   2020-01-03 10:13:00
翻译我觉得还好 但要扣大家年终请翻译关原po什么事?能者过劳?
作者: anper (镜中人)   2020-01-03 10:23:00
我也觉得是好机会,正面点看待吧讲个几句,也不是常态我觉得可以接受如果是听不懂就另当别论了这场合不会因问你翻错就影响业绩什么的,我觉得没什么关系
作者: pttdcc (批踢踢点希希)   2020-01-03 10:27:00
说老实的业务就是打杂的QQ
作者: chey (Waitingfor)   2020-01-03 10:41:00
傻傻的......这么好的表现机会你不要.......不要就去跟老板说不要上台啊
作者: AesopChen (伊索)   2020-01-03 10:51:00
超好机会,早点离职让给适合的人吧
作者: jhunfong (Adun Toridas)   2020-01-03 11:11:00
当作累积经验,将来或许也有跳槽机会啊
作者: kopuck (派翠克星星)   2020-01-03 11:28:00
重点你是有能力的(英日文不错)
作者: kotoyan (kotoyan)   2020-01-03 11:32:00
身为一个翻译,看到上面的一些推文就想笑,会外语跟会翻译是两件事好吗?以为会讲就能临时上去翻真的很天真。原po会怯场是正常的反应,只有希望表现完美的人才会担心自己的表现,其余当作是一个经验的人就觉得反正失败也无所谓
作者: koy70163 (snk)   2020-01-03 11:34:00
两面刃,表现好=有机会,表现差=马上黑,不过你没有选择,只能尽力做好
作者: kotoyan (kotoyan)   2020-01-03 11:34:00
另外推brianoj 从推文就可看出难怪台湾一堆惯老板
作者: LiveInNow (活在当下)   2020-01-03 11:35:00
说话 跟翻译是两件事吧..上台跟大家打个招呼 然后开始翻译就好啦
作者: yylane (蔡小猪的妈)   2020-01-03 11:42:00
真无聊,不就试上台致词讲一些客套话,这个需要什么专业翻译?有一点语言能力的就可以做到了啊,又不是翻译整篇简报
作者: Vladivostok (海参崴)   2020-01-03 11:43:00
就是这样所以台湾做翻译的超难赚
作者: yylane (蔡小猪的妈)   2020-01-03 11:43:00
连惯老板都出来了,国外业务能这点能力都没有,还是别做了
作者: martin27 (martin)   2020-01-03 11:46:00
都已经是海外硕士了 这种场合有很困难吗
作者: centra (ukyo)   2020-01-03 11:54:00
做的漂亮就红了不要怕 长官都敢押宝你了 你还怕什么
作者: s61202 (GTO)   2020-01-03 11:58:00
我以前工作的日商,我们去厂商那边的时候都是对方的业务来帮忙翻译欸,我觉得这应该也是业务的工作内容之一耶...
作者: yylane (蔡小猪的妈)   2020-01-03 12:03:00
身为专业翻译会想要去接这种来宾致客套词没几分钟的案子?
作者: anper (镜中人)   2020-01-03 12:09:00
就算你翻错也没人知道,而且内容是啥我等可以猜到了反正大概就是自我介绍,今年也请多多指教去年业绩怎样,今年目标啥
作者: KurakiMaki (Maki)   2020-01-03 06:19:00
这不也是国外业务的工作吗...不擅长上台说话
作者: crystal0504 (crystalmagic)   2020-01-03 06:19:00
是你表现机会啊
作者: ihasumin (ihasumin)   2020-01-03 06:21:00
当成工作当然不开心 但当成机会的话...
作者: chi7499 (火锅爱好者)   2020-01-03 06:23:00
其实真的是个机会 表现好的 留个脸缘 很多机会都是这样来的
作者: ihasumin (ihasumin)   2020-01-03 06:25:00
真的 如果你很害怕临场的话 事先和对方打个招呼大头致词如果有稿子的话 通常会要得到的
作者: Noreendong (Piglet)   2020-01-03 06:27:00
坊间好像有些上台表演的说话课,有短期的,你可以搜寻
作者: fabledqqman (大飞飞飞飞飞)   2020-01-03 06:27:00
先喝一瓶(误
作者: ihasumin (ihasumin)   2020-01-03 06:31:00
没有稿子的话 上台前和对方讨论一下语速放慢和断句这样你面对台下同仁的压力也会小一点外语好的人被要求支援口译什么的 其实还蛮常见的
作者: ssaw5166 (四季伪五六)   2020-01-03 06:36:00
当作练习的机会啊 或是把年终当成尾牙翻译的薪水XD
作者: iceafu (没有偶然,只有必然)   2020-01-03 06:49:00
难得机会很棒啊 过这关以后就不怕类似场合尾牙上去翻译 总比尾牙上台表演魔术好(对说我TT
作者: sa87a16   2020-01-03 06:52:00
问看看能不能躲在台后面,或拿张桌子挡住视线XD
作者: ihasumin (ihasumin)   2020-01-03 06:53:00
既然都要上了 当然要在全公司同仁面前露脸啊XD
作者: KurakiMaki (Maki)   2020-01-03 06:54:00
我从来没说"一定"两个字喔
作者: ihasumin (ihasumin)   2020-01-03 06:55:00
“今天支援口译的人!就是我啦!都给我记好了!”带着这种魄力上去XD~
作者: KurakiMaki (Maki)   2020-01-03 06:56:00
你都说日本客人来了,你又说跟自己责任是跟客户接触不觉得很矛盾吗...我想你不太懂业务做什么的吧业务带客户去酒店我都觉得是工作内容之一耶难道你要坐办公室等客户打来跟你下单?那请个总机就好了呀...
作者: ihasumin (ihasumin)   2020-01-03 06:59:00
干业务的人没有都八面玲珑的呀 主要是看公司和客户文化
作者: KurakiMaki (Maki)   2020-01-03 06:59:00
当然看公司文化啊,但业务包的范围本来就很广泛了你没办法说我是业务,只处理某一小块
作者: ihasumin (ihasumin)   2020-01-03 07:00:00
而且社会新鲜人才工作半年 谁不是慢慢累积经验的呢一切都看作是机会 就算会失败也不要害怕 都去尝试看看
作者: KurakiMaki (Maki)   2020-01-03 07:02:00
半年很多了吧,很多马都直接硬著头皮上我工程职还不是常被叫去当翻译,难道我要说我是工程师请找翻译来翻译吗?我以前新鲜人刚到职也是直接上阿大家不都这样过来的?不然请一个国外硕士来供奉吗...
作者: ihasumin (ihasumin)   2020-01-03 07:04:00
第一次都会紧张害怕 我第一次也是在心里大喊我不是口译
作者: JimmyChoo (访客)   2020-01-03 07:04:00
现在多的是要员工上台唱歌跳舞耍宝的,搞不好跳舞时还要穿裸露服装,你这个是小case
作者: KurakiMaki (Maki)   2020-01-03 07:05:00
推楼上啊,你没遇过公司要员工耍宝的,那才傻眼
作者: ihasumin (ihasumin)   2020-01-03 07:07:00
而且我第一次还是直上大头和政府官员口译没有任何事前可以准备的专业知识和会谈内容
作者: JimmyChoo (访客)   2020-01-03 07:08:00
当初面试时你自己在履历上写说自己英日文不错的,公司搞不好把这点当成加分条件所以录取你,结果现在公司需要用到你的专业时你却不给人家用,请问这是哪招?!
作者: ming1988 (鸣)   2020-01-03 07:10:00
有机会给你 结果你自己个性龟毛 业务本来就面对客户
作者: ihasumin (ihasumin)   2020-01-03 07:12:00
会外语和可以做口译其实是两回事 工作会议沟通和大型活动支援 必须具备的用语和态度也不一样
作者: JimmyChoo (访客)   2020-01-03 07:15:00
你想问解决方式? 就是去一弄套得体的服装跟鞋子,画个淡妆,硬著头皮面带微笑落落大方的上去台去。连上台讲
作者: ihasumin (ihasumin)   2020-01-03 07:21:00
原PO你不要裸著上 我第一次是很惨烈的 还要装没事XD"
作者: JimmyChoo (访客)   2020-01-03 07:22:00
话都做不到你以后怎么当主管,怎么成大事?
作者: ihasumin (ihasumin)   2020-01-03 07:22:00
可以做准备的都试着先做 对方也会感受到你重视程度的
作者: JimmyChoo (访客)   2020-01-03 07:23:00
还是会怕? 放心,全公司只有两个人会日文,你翻错也不会有人发现的。
作者: ihasumin (ihasumin)   2020-01-03 07:31:00
不可能真的只有两个人会日文 程度差异或老鸟不想吧不然以前尾牙是怎么度过的 谁会想尾牙还要紧绷精神
作者: aether982 (Let go of me)   2020-01-03 07:38:00
就是疯狂地讲
作者: ffv111 (死做活做像条狗)   2020-01-03 07:43:00
我怎么觉得是一次机会?
作者: Exc4liboor (看屁还看?)   2020-01-03 07:53:00
英日文不错,翻译而已又不是叫你演讲,有啥好害怕的@@
作者: newforte (心风光)   2020-01-03 08:03:00
问看看大主管能不能排演或练习吧 觉得不行就叫你下去了
作者: brianoj (马可先生)   2020-01-03 08:04:00
即时口译是很难的技能诶 这个直接是一种可以吃饭的专业这里的人是都语言天才还是看不起口译专业阿
作者: vi000246 (Vi)   2020-01-03 08:06:00
叫他用请口译的行情给你钱啊
作者: ihasumin (ihasumin)   2020-01-03 08:32:00
不至于看不起啦 接受过训练或是亲身经历过严谨的场面
作者: siaapple (西亚爱苹果)   2020-01-03 08:32:00
被逼着上只能硬著头皮 想办法多准备囉 翻不好也不能怪你当作功课吧
作者: ihasumin (ihasumin)   2020-01-03 08:34:00
的人比较能体会口译是多紧绷的一项工作吧
作者: peteryang199 (peteryang199)   2020-01-03 08:39:00
建议马上离职。
作者: sausalito (回不去的港口)   2020-01-03 08:43:00
表现的好的话其实真的会红 加油
作者: iloveoliga (内裤搭雨鞋超high)   2020-01-03 08:47:00
第一次又刚出社会难免会紧张的,真的可以参考i大建议,先跟客户打招呼询问大概内容,至少心里有底,也能稍微舒缓紧张情绪。加油喔,也是一个自我提升的机会
作者: nmjkluiop (nmjkluiop)   2020-01-03 08:50:00
当业务还不想要人脉??脑袋洞起来
作者: su814021 (跟着摇摆动着动)   2020-01-03 08:51:00
觉得是个很好的机会,好好把握!
作者: dddd77915 (拉拉)   2020-01-03 08:53:00
若真的没能力(听不懂所以也无法翻译)就趁早讲清楚,如果是听得懂只是觉得不想上台、自己不需要训练在众人前说话的能力,就赶快离职。
作者: echalotte (9▼ 2 Out)   2020-01-03 08:57:00
化危机为转机,只有翻译大意就好
作者: tupacshkur (coalwood boy)   2020-01-03 09:22:00
他们要你逐步还是同步口译? 同步没训练过很难
作者: mepass (努力浪费人生)   2020-01-03 09:27:00
人家给你这种机会不是应该欣然接受吗用“被迫”这个字眼 你是把自己当什么了不想干很简单啊 就跟主管说我的工作只要当翻译机 其他都不行喔
作者: tvbic   2020-01-03 09:49:00
你是不是傻了?这种好机会,可遇不可求啊
作者: questioner (問題兒童)   2020-01-03 09:52:00
我巴不得有这种机会结果妳竟然在害怕......
作者: naijen (破晓)   2020-01-03 09:59:00
危机就是转机,这种场合做得好,大老板有印象很快就高升了。要积极一点,除非你只想混日子。
作者: saram (saram)   2020-01-03 10:02:00
礼貌场合里翻译不必准确,尽量唬烂,美言就好.
作者: riodesu (Taurus)   2020-01-03 10:19:00
如果交情好的话,请客户五句停一下
作者: simplesingle (simpleman)   2020-01-03 10:29:00
感觉怪怪的,不要上去
作者: Firsss (SpeedUp)   2020-01-03 12:00:00
建议离职
作者: q2520q (木天蓼)   2020-01-03 13:51:00
不是同步口译吧?你跟客户说一下能不能他讲一句然后点个头示意一下,你就翻完讲完再点个头这样,同步口译要很长的训练也有专业度
作者: kangan987 (Jon.Snow)   2020-01-03 15:51:00
这里的人有八成认为会外语就代表可以即时口译吧
作者: gn00093006 (深蓝永恒)   2020-01-03 16:02:00
不想做就离职啊 看你的回应也只是想听自己听的
作者: narrenschiff (乘客C)   2020-01-03 16:02:00
在100个人面前讲话其实比在10个人面前讲容易,因为他们不会打断你
作者: gn00093006 (深蓝永恒)   2020-01-03 16:05:00
不想听的就酸别人负能量很多 你想不想去要不要去对其他人又没差
作者: snoopyboy123 (史努比)   2020-01-03 16:06:00
我倒觉得是变红人的机会耶 又不是你语言能力不行
作者: kiezdi   2020-01-03 16:08:00
离职吧
作者: TomChu (TomChu)   2020-01-03 16:11:00
表现的机会 但如果你拒绝也没差
作者: is1128 (想不出来)   2020-01-03 16:16:00
台湾就是一人多用,应该把它当成机会而不是抱怨
作者: carden31 (飞阿)   2020-01-03 16:19:00
很好的机会为什么要犹豫,你又不是没能力,你内容只提到太多人会害怕没提到怕翻不好,我认为你的意思是你认为对你而言这不是问题只是面对太多人会怯场,这次接下来以后外国客户来你基本就是固定班底了,负责接待的职位当然不能太难看你又说主管觉得你表现的很好保证你很
作者: snoopyboy123 (史努比)   2020-01-03 16:19:00
如果做得好 以后类似场合大家第一个都想到你
作者: snoopyboy123 (史努比)   2020-01-03 16:20:00
做好口碑 搞不好对你未来被挖脚有帮助...
作者: elvire (...)   2020-01-03 16:22:00
其实不用太紧张,日本人的挨拶来来去去都是那些内容
作者: bilibo (找寻最初的感动)   2020-01-03 16:23:00
如果翻译对你不难,就看作是个练习机会.想红趁这次啊!
作者: amethystboy (紫晶男)   2020-01-03 16:23:00
一定很正
作者: qqbanjan (LOLO)   2020-01-03 16:26:00
玻璃
作者: jimhall (真好)   2020-01-03 16:30:00
没有稿子可以问需不需要待拟个方向,你帮忙写稿,也好翻译
作者: dodo1346 (寻云者)   2020-01-03 16:38:00
我们在海外工作,通常只有语言很强公司重用才有这个机会,小弟我都只能在下面帮其他同事翻译而已
作者: csshs (csshs)   2020-01-03 16:39:00
赶快离职
作者: dodo1346 (寻云者)   2020-01-03 16:40:00
好好把握,说不定你未来老板就坐在下面
作者: superpai (超级白)   2020-01-03 16:43:00
因为会个语言就觉得可以口译就跟因为你是华人就觉得你会打太极拳差不多啊,看来很多人不懂。
作者: va2475 (淡心)   2020-01-03 16:56:00
年终没凹你已经满有良心了,好歹看点好的地方 不然越做越痛苦
作者: abcdef4 (123)   2020-01-03 17:00:00
我也常被叫去随机口译。其实是很好的曝光机会,如果不是太为难,应该好好准备。很多人是想脱颖而出,但是没人把他放在颖中。口译能力强的其实很容易接触到比自己身分高好几阶的长官,这是大家很羡慕的,但没有口译能力的就只能纯羡慕。
作者: yudofu (豆腐)   2020-01-03 17:00:00
很多国外业务只是国外客户国内接单,基本只有对话信件的能力,能开发国外客户跟侃侃而谈的其实相对少数
作者: s2c0728 (ANKOYANG)   2020-01-03 17:12:00
我也时不时会被叫去翻译日本人的英文..蛮痛苦的正面来看是加分的,但就是烦算是额外的事而且压力不小
作者: robertwu   2020-01-03 17:28:00
加油, 挺过去对你绝对是大加分的
作者: kopuck (派翠克星星)   2020-01-03 17:29:00
有机会不把握...
作者: PureUtopian   2020-01-03 17:30:00
不用自己想内容,只要翻译不是吗
作者: a9601268787 (SoHentai)   2020-01-03 17:30:00
还是要尊重一下当事人啦 不是说叫上去就上去
作者: PureUtopian   2020-01-03 17:31:00
上台最难的部分你已经不用管了...
作者: c0758 (R>W1>E2>Q滿)   2020-01-03 17:38:00
觉得是机会…
作者: JimmyChoo (访客)   2020-01-03 17:42:00
怎么会用"被迫"这个词,公司这样要求根本不过分,是你自己欠训练,害怕上台而已。主管不是要你做到国家级"专业翻译",只是要你做"一般翻译"而已,对方讲什么你就用不同语言重讲一次就好,不要把事情想得太复杂。
作者: vi000246 (Vi)   2020-01-03 17:45:00
我自己是觉得被迫 可能业务有不同观点就是了
作者: JimmyChoo (访客)   2020-01-03 17:47:00
硬著头皮上台你会有成长,但如果因此而离职你就是嫩草莓,而且除非你从此装做不会这项技能,否则下一间公司很可能也会有需要你翻译的时候,到时候你又要再离职一次。
作者: notbed (不错呐(′‧ω‧‵))   2020-01-03 17:49:00
很好的机会被看见 你的个性可能不适合业务
作者: brianoj (马可先生)   2020-01-03 17:49:00
平常酸给香蕉只请得起猴子现在又变成只要给香蕉你就该变成狮子变不成是你的问题
作者: flowerlucy77 (芋泥包)   2020-01-03 17:51:00
加油!
作者: brianoj (马可先生)   2020-01-03 17:52:00
说难听的辣 就是这种觉得只要有热情跟胆识就可以克服一切
作者: hyuchi0202 (被刺激到了)   2020-01-03 17:53:00
国外业务当主管随行翻译很正常吧
作者: brianoj (马可先生)   2020-01-03 17:53:00
专业问题的心态 才会一堆惯老板
作者: hyuchi0202 (被刺激到了)   2020-01-03 17:54:00
尾牙国外业务不翻译,要找谁翻译?公司请一个专门翻译的来吗? 然后钱从利润扣大家年终全部少1000喔,我们要请两个专业口译
作者: share111 (sharon)   2020-01-03 17:57:00
记得叫同事帮你留菜
作者: azzc1031 (azzc1031)   2020-01-03 18:05:00
反过来想,这代表你有能力人家才会叫你做,冲吧
作者: Behave   2020-01-03 18:12:00
不嘘你对不起天下上班族!赶快离职吧
作者: lin814 (Yu Hong Lin)   2020-01-03 18:13:00
翻译我觉得还好 但要扣大家年终请翻译关原po什么事?能者过劳?
作者: anper (镜中人)   2020-01-03 18:23:00
我也觉得是好机会,正面点看待吧讲个几句,也不是常态我觉得可以接受如果是听不懂就另当别论了这场合不会因问你翻错就影响业绩什么的,我觉得没什么关系
作者: pttdcc (批踢踢点希希)   2020-01-03 18:27:00
说老实的业务就是打杂的QQ
作者: chey (Waitingfor)   2020-01-03 18:41:00
傻傻的......这么好的表现机会你不要.......不要就去跟老板说不要上台啊
作者: AesopChen (伊索)   2020-01-03 18:51:00
超好机会,早点离职让给适合的人吧
作者: jhunfong (Adun Toridas)   2020-01-03 19:11:00
当作累积经验,将来或许也有跳槽机会啊
作者: kopuck (派翠克星星)   2020-01-03 19:28:00
重点你是有能力的(英日文不错)
作者: kotoyan (kotoyan)   2020-01-03 19:32:00
身为一个翻译,看到上面的一些推文就想笑,会外语跟会翻译是两件事好吗?以为会讲就能临时上去翻真的很天真。原po会怯场是正常的反应,只有希望表现完美的人才会担心自己的表现,其余当作是一个经验的人就觉得反正失败也无所谓
作者: koy70163 (snk)   2020-01-03 19:34:00
两面刃,表现好=有机会,表现差=马上黑,不过你没有选择,只能尽力做好
作者: kotoyan (kotoyan)   2020-01-03 19:34:00
另外推brianoj 从推文就可看出难怪台湾一堆惯老板
作者: LiveInNow (活在当下)   2020-01-03 19:35:00
说话 跟翻译是两件事吧..上台跟大家打个招呼 然后开始翻译就好啦
作者: yylane (蔡小猪的妈)   2020-01-03 19:42:00
真无聊,不就试上台致词讲一些客套话,这个需要什么专业翻译?有一点语言能力的就可以做到了啊,又不是翻译整篇简报
作者: Vladivostok (海参崴)   2020-01-03 19:43:00
就是这样所以台湾做翻译的超难赚
作者: yylane (蔡小猪的妈)   2020-01-03 19:43:00
连惯老板都出来了,国外业务能这点能力都没有,还是别做了
作者: martin27 (martin)   2020-01-03 19:46:00
都已经是海外硕士了 这种场合有很困难吗
作者: centra (ukyo)   2020-01-03 19:54:00
做的漂亮就红了不要怕 长官都敢押宝你了 你还怕什么
作者: s61202 (GTO)   2020-01-03 19:58:00
我以前工作的日商,我们去厂商那边的时候都是对方的业务来帮忙翻译欸,我觉得这应该也是业务的工作内容之一耶...
作者: yylane (蔡小猪的妈)   2020-01-03 20:03:00
身为专业翻译会想要去接这种来宾致客套词没几分钟的案子?
作者: anper (镜中人)   2020-01-03 20:09:00
就算你翻错也没人知道,而且内容是啥我等可以猜到了反正大概就是自我介绍,今年也请多多指教去年业绩怎样,今年目标啥
作者: nzej723yyip (苦索)   2020-01-03 20:37:00
台下目光是放在主讲者身上 老实讲观众不会太在意你
作者: jamee (啊哈哈)   2020-01-03 20:47:00
简单秘诀:妳把自己当siri,不用去想台下的人的反应。翻译对就好。比较有变量的是下台后,主管可能会要妳帮忙充当口译。这有好也有坏,但肯定是机会
作者: tupacshkur (coalwood boy)   2020-01-03 20:55:00
逐步口译对方一次讲一大段,你没练过做笔记,一定也翻得零零落落
作者: banana13 (黑暗香蕉)   2020-01-03 21:15:00
红包有万吗
作者: victoriameow (不能够陪你)   2020-01-03 21:26:00
不是正能量负能量的问题 就事论事想一想好吗
作者: handsheap (handsheap)   2020-01-03 21:29:00
如果能翻译的很好,是个很棒的机会,也能让长官对你有好印象
作者: book2381   2020-01-03 21:38:00
这种露脸的好机会…不能错过
作者: adequacy (爱困西)   2020-01-03 21:38:00
感觉公司只是省钱,不花大钱找一个翻译
作者: iambeson (好喝的红茶)   2020-01-03 21:45:00
大家人真好 有表现机会还是看你觉不觉得是自己分内的事
作者: nzej723yyip (苦索)   2020-01-03 12:37:00
台下目光是放在主讲者身上 老实讲观众不会太在意你
作者: jamee (啊哈哈)   2020-01-03 12:47:00
简单秘诀:妳把自己当siri,不用去想台下的人的反应。翻译对就好。比较有变量的是下台后,主管可能会要妳帮忙充当口译。这有好也有坏,但肯定是机会
作者: tupacshkur (coalwood boy)   2020-01-03 12:55:00
逐步口译对方一次讲一大段,你没练过做笔记,一定也翻得零零落落
作者: banana13 (黑暗香蕉)   2020-01-03 13:15:00
红包有万吗
作者: victoriameow (不能够陪你)   2020-01-03 13:26:00
不是正能量负能量的问题 就事论事想一想好吗
作者: handsheap (handsheap)   2020-01-03 13:29:00
如果能翻译的很好,是个很棒的机会,也能让长官对你有好印象
作者: book2381   2020-01-03 13:38:00
这种露脸的好机会…不能错过
作者: adequacy (爱困西)   2020-01-03 13:38:00
感觉公司只是省钱,不花大钱找一个翻译
作者: iambeson (好喝的红茶)   2020-01-03 13:45:00
大家人真好 有表现机会还是看你觉不觉得是自己分内的事
作者: abby9160 (Abby)   2020-01-03 14:14:00
推brianoj ..推文刷新我三观
作者: sirloin (Sir. Loin)   2020-01-03 15:09:00
怯场是正常的不过你也没选择我当初在政府当约聘只是多益成绩还不错就被叫去支援世大运最好世大运每个选手都会讲英文啦...
作者: francis1n (AG)   2020-01-03 15:15:00
看这些嘘的我真的觉得无言~会英日文等于有能力同步口译? 这些人根本就小看同步口译的专业了阿
作者: gn00093006 (深蓝永恒)   2020-01-03 15:32:00
有什么好无言 不然可以跟老板说:我会英文不代表会同步口译请找专业的来。 不敢这样说又不想接当然是建议辞职不是吗?
作者: yuxahot1   2020-01-03 15:36:00
当作累积经验吧
作者: ihasumin (ihasumin)   2020-01-03 15:45:00
昏倒 一堆根本不懂同步口译的人在讲同步口译不是说出同步口译四个字就表示懂得比较多好吗同步口译就算双母语人士都不见得能做得到这是原PO的机会没错 但如果是在乱枪打鸟抓人上的公司往上的机会不见得有 往后什么部门都可能叫你去支援谁管你本职是个业务 拒绝就等著被黑大头症原PO小主管一开始拒绝的原由是什么呢?
作者: yylane (蔡小猪的妈)   2020-01-03 16:14:00
哇咧楼上才要弄清楚同步口译的定义好吗?同步口译是主讲者一开口差不多两三秒就要开始口译了,而且听众每个人都要戴上TL的耳机,这个当然难度很高。这种尾牙晚宴讲的都是客套的好听话,开场跟来宾致词根本不需要什么专业,而且是逐步口译,主讲者讲完一段翻译者才翻一段,这种经验本人很多,尾牙这种开场跟客套致词根本没有专业译者会接好吗
作者: ihasumin (ihasumin)   2020-01-03 16:22:00
所以楼上你认为这篇推文去扯到同步口译洽当吗?
作者: yylane (蔡小猪的妈)   2020-01-03 16:28:00
不恰当啊所以我没扯
作者: SHANGOYANYI (彦一)   2020-01-03 16:44:00
被凹了啦 什么表现机会... 你做一次以后每年都是你
作者: f9999 (foo)   2020-01-03 17:26:00
你可以先准备一些客套的屁话, 遇到太囉嗦的段落或是不好翻就套一下, 或是准备几个短笑话套一下
作者: pttkobe5566 (小妹)   2020-01-03 17:57:00
我要是你都先抢著上台 那么多业务凭什么公司要重用你? 因为你有被看见的能力 所以让自己被人看见也是很重要的
作者: leutk (下雨天)   2020-01-03 18:37:00
半年还有一个月年终很爽了 还有表现机会多亏你还在外国读硕士 联这都怕 白出国了而且也不用在那脑补太多啦 台下的人又不是在看你 加上一堆人跟本也听不懂
作者: ihasumin (ihasumin)   2020-01-03 18:43:00
我想很多人都忘了一件事 虽然只是尾牙但站在台上某种程度也成了公司的门面 不是什么可以轻松蒙混过去的工作虽然每个人看待这个机会的价值观不一样 但实际承担这责任的时候 多少人敢以轻松的心情面对?
作者: romand (@çš¿@)   2020-01-03 19:16:00
觉得你回文比较负面 不然你建议公司另请专门翻译如何 我当初也是新人就在尾牙翻译 这又没什么 有点自信好吗
作者: shuinn (地球要坏掉了)   2020-01-03 19:53:00
你文章的口气和回复推文的语调已经说明一切了,还说人家负能量……
作者: hlfy3169 (木木木木)   2020-01-03 20:08:00
觉得是好机会 要珍惜
作者: ytw8216 (ytw)   2020-01-03 20:16:00
业务,不擅长说话?这不刚好是练习的机会吗?
作者: md10116877 (琉璃果)   2020-01-03 20:22:00
毛这么多干嘛不离职
作者: z375124 (z375124)   2020-01-03 21:10:00
哈哈我出社会第一份工作,做不到一个月,主管就叫我跟国外客户电话会议啦,真的傻眼,我马上落跑^_^喔对了 还要即时翻译给主管听,因为他不会英文科科,真的太抬举我了
作者: elle123 (Elle123)   2020-01-03 21:40:00
就是被凹啊 但这是第一份工作你也想深耕的话就准备一下吧当作被看到的机会 加油~
作者: bread10x (開心就好)   2020-01-03 21:52:00
连这种机会都怕你当不了业务,完全不适合
作者: tmwcvf (tmwcvf)   2020-01-03 22:25:00
10点接到电话说11点日本人要来,一起开会,这就是敝公司
作者: cosy (笑看人生)   2020-01-03 22:42:00
傻傻的 大主管直接找是机会耶 小主管拒绝是怕你爬上去....
作者: dai771224 (DAI)   2020-01-03 22:46:00
看来你真的是刚入社会...XD
作者: cooxander (天使)   2020-01-04 00:48:00
术业有专攻没错,但看你叙述上台表演翻译这些根本不叫“专业口译”,根本不用请到“业余口译”,台下日本人可能也不care你的日文讲的得不得体,看你的回应,你非常抗拒这整件事情,请顺从自己直接拒绝不要给自己找罪受,不要对提供意见的版友说风凉话
作者: pinknote (Oversea Job)   2020-01-04 01:03:00
"你去的公司只有业务负责面对客户吗?应该要分专业"对~你说得很有道理 怎么不亲口跟大主管说呢?只会在ptt回嘴给你建议的人 就可以不用上台翻译吗?呵
作者: eachunglin (POLO)   2020-01-04 05:44:00
天上掉下来的曝光机会还不把握 真不知该说啥
作者: gdodgang (分身帐号)   2020-01-04 10:06:00
真的是脑弱新鲜人 你上台随便翻一翻 底下的人哪知道差别
作者: newfighter (you always )   2020-01-04 10:34:00
说真的这是天上掉下来的礼物,你真的蛮菜的还不懂得把握.......
作者: thsyou9527 (sine)   2020-01-04 10:48:00
原po专业卖在业务绩效上 叫去支援尾牙 不是义务吧
作者: minesuka (minesuka)   2020-01-04 11:16:00
第一年是机会 第二年是磨练 第三年是被凹 第四年不凹妳凹谁 以上实绩供您参考小主管基于保护(怕妳升上去)下属的原则 一定拒绝的不用质疑小主管的用心
作者: PTTliang (批踢踢亮)   2020-01-04 12:08:00
叫妳做就做
作者: blackwing911 (一尾鱼仔)   2020-01-04 12:37:00
你是不是没有准备好要当业务?
作者: sunkim (阳光洒落)   2020-01-04 14:24:00
推Kuraki大。其实不管国内或国外业务工作,是包罗万象。
作者: your0207 (Daughtry)   2020-01-04 17:11:00
这种表现的机会不要,难懂的世界
作者: zxlt3722 ((/‵Д′)/~ ╧╧)   2020-01-04 18:56:00
真的想太多 电视上翻的乱七八糟都大有人在
作者: YSJ543 (胜利组的人生)   2020-01-04 20:10:00
全公司没几个懂日文又是尾牙场合 翻译的够得体就好跟几个会日文的同事长官打好关系不要乱吐槽
作者: KiroKu ( who)   2020-01-05 00:15:00
尾牙会讲的差不多那些吧 随便讲一讲就好了啊
作者: lenta (Bianca)   2020-01-05 23:45:00
刚出社会会怕也是合理的 但这种机会不是每个人都有
作者: DMEM (medium )   2020-01-06 00:00:00
没关系啦 其实你翻错 也没人发现 (我都这样安慰自己)
作者: Dong522 (dong)   2020-01-06 08:28:00
很好的机会,不把握很可惜
作者: Morrislakbay (莫里斯四方报)   2020-01-07 10:59:00
不得不说 没上台能力 你平常做的九成是业助工作
作者: flameteru (coffee)   2020-01-07 12:47:00
跟大主管说说你目前的能力与经验 再决定要不要上台

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com