※ 引述《rockman520 (DizzyButterfly)》之铭言:
: 我知道台湾学日文的人很多
: 我已33岁了,如果全力冲刺日文的话
: 对求职会有帮助吗?
: 我长期失业
: 现在找到一个手工计件糊口
: 想靠日文专业生存
: 在台湾拿到n1证书,但有年纪
: 会找得到工作吗?
: 求解
其实以原PO的身心状态而言,如果未来真的有机会把日文练到“专业等级”,比较可以努
力的方向应该会是单纯的笔译人员。因为口译、业务、品保、PM等工作所需的人际软实力
要求颇高,原PO可能较难以从事。
认真回一下,本身曾经在译者圈打滚了几年,也认识罹患严重思觉失调症的译者前辈,著
实也累积了不少作品,是可以靠翻译生存的等级。
由于纯笔译的Freelancer在工作时基本上仅需透过邮件接洽,力求在规定时间内交出品质
达标的译稿,因此某些层面而言的确适合不擅人际沟通者从事。但是要从事这一行,首先
需具备以下几项能力。
1、优异的双语能力(来源语言与目标语言):两者缺一就不可能靠翻译讨饭吃。
2、资料搜寻能力:一份合格的译稿通常都要经过许多用词验证、资料查询。
3、案件开发能力:一位初入行的译者要达到案源稳定,最快也需要数个月的耐心经营。
N1最快我曾经听过有人从N5开始学,半年后成功考上N1。当然每个人的学习能力、原有基
础(譬如看动画养成的听力、打电动养成的单字力等等)本来就不同,但是只要好好努力
,并且努力对方向,N1其实真的不难考。现在看的就是你有没有足够的决心脱离坐而言的
阶段,投入到起而行。否则不管再过多久,你也无法真正养成日文,乃至于其他能力。
教你一个方法,那就是这个月底直接报名七月考的日检,级数就选择N5,至多N4,然后拼
命以此为目标,把证照考到手。顺利的话十二月考N3之类的,循序渐进。网址我也帮你找
好了,3/25就可以报名囉。
https://www.lttc.ntu.edu.tw/JLPT_registration.htm
毫无疑问的,生病会是一个阻挠,但并不能作为永远裹足不前的借口。前面提到那位译者
前辈也是自学成材,现在也做得有声有色。
以上,希望你能越来越好。