如标题,真是无巧不成书,
最近本人任职单位的主管问:庇护工场的英文怎么说?
恰巧本人在遵守专业伦理前提,曾到外国图库网站上传庇护工场照片,
因网站要求用英文写图示说明,对此查了一下,知道是"sheltered workshop",
也讶异喜憨儿基金会的英文名称,跟华文名称有差异:
https://www.shutterstock.com/zh-Hant/image-photo/1781907971
而本人上传台湾社福照片,上传图库网站写英文图示说明前,
通常看台湾官方单位网站、维基百科怎么写,或当事社福单位英文名称是什么,
如都查不到,就看论文大多怎么说,有点“多数暴力”XD
想到以前就读的大学教授,最近提到有些学弟妹英文程度不好,
不建议他们选修全英文课程,以免被当掉,
也看到媒体用专题报导,
讨论<连中文系都要全英语授课?双语国家政策颠覆大学,是国际化或自废武功?>:
https://www.cw.com.tw/article/5121916
因此好奇几件事,毕竟本人离大学生活真的很远,初老症状发作了:
1.哪些大学的社工相关科系,开全英文教学的专业课程?是选修还是必修?
2.课程内容会介绍台湾社福议题吗?会如何介绍?
3.各位常用哪些中英对照社福专有名词字典?
而本人则是认为,社工相关科系可增加方言、原住民语、新移民来源国语言选修课,
因为除非移民去外国工作,不然实务上的访视、安排服务内容,
反而较常用到方言、原住民语、新移民来源国语言,较符合在地需求。
对了,忘了提到台湾手语,身心障碍服务实务上可能用得到