[问题] 一直练翻译是否有助于作文能力快速增长

楼主: blueeer (bluedreamer)   2020-03-10 21:08:12
又有英文读法的问题想问大家,还请多指教ㄌqq
英文底子不太好,最近写作文给三四个不同老师批阅都是10-12分而已……尤其很多中式英文问题。
有看过一个说法是不停练翻译可以改掉这个毛病,因为写作文就是不停地在翻译(?)可是我用这个方法练了一段时间似乎还是没有什么改善(′;ω;‵)
老师说的最好的方法不外乎是大量、长期读英文小说,但迫于时间实在没办法这么做……于是这几天买了《剑桥活用英语文法》想踏实一点地把这个缺口补起来。
(+另外自己也有整理佳句来背
想问:
(1)练大量翻译题可以提升作文能力这样的观念是正确的吗?
(2)重新读文法书这样的方向对吗>>>>>>
(3)或是有其他方法呢?
作者: lastcloud (ssg)   2020-03-10 21:14:00
背句子 认真
作者: shibapop (shibapop)   2020-03-10 21:16:00
一楼,我是背句子然后多写几遍,有用
作者: ckhshooligan (建中8+9)   2020-03-10 21:22:00
写的顺字有一点程度就好
作者: steven647st (Monoya)   2020-03-10 22:39:00
我翻译8分 没背句子作文13.5
作者: lovehan (寻找初衷...)   2020-03-10 22:53:00
翻译多练习一定有帮助 动手写最重要
作者: pinkcircleee (粉圆)   2020-03-10 23:58:00
不能只练翻译,作文也要搭配着写
作者: sadlatte (伤心拿铁)   2020-03-11 00:04:00
不够 作文的基础还需要逻辑跟叙事技巧 答非所问也拿不到好分数
作者: DaVinciLai (赖尧尧)   2020-03-11 00:07:00
之前有看过研究论文 练翻译真的蛮有帮助的好像能增加主动词汇什么的
作者: a21554099 (25403498)   2020-03-11 02:25:00
其实我觉得文法就是大概知道有哪些就好,不用去太死记所谓文法书上的"规则"、"限定条件"之类,反而多看英文是母语者说话时大概是怎么适时切换摸索后那才是你的。当然中式英文代表着think in English更重要,尽量别写英文一直想每个字逐字翻译出来,不然真的太容易因为想中文又翻成英文而写出chinglish
作者: sadlatte (伤心拿铁)   2020-03-11 18:23:00
推一下楼上 其实我个人认为chinglish(taiglish?)很大一部分原因是翻译造成的 因为一般人会想要一对一的去翻 但其实应该全部砍掉重练 从中文句子里想像出那个画面 再把这个画面带到英文语境里想像用英文怎么描述 比方说一定要系安全带 always fasten your seatbelt/you must fasten your seatbelt 这两句就可以看出使用者对英语语境掌握的状况 还有会不会说英文到底是do you还是can you speak English? 问学生你会看书吗怎么讲 常常会听到can youread?这样的回答 那表示对方已经把一对一的翻译当成反射动作了 没有把实际情景吸收消化 所以我会引导学生 告诉他们说这句话的时候其实是在问对方平常有没有看书的习惯?你平常会看书吗? 然后就会听到do you usually read?这样的回答.... 不能说错啦但其实do you read就好了 这就可以明显看出中英文使用习惯差异 我其实不建议在对英语不够了解的情况自己练习翻译 还有那个常常会翻成that但是其实用the比较顺 口语中文没有the的对应辞 the其实有点类似“是”日、“该”生 的概念 口语几乎不会用到不同语言的词汇本来就不可能一对一对应到 要先了解这个概念翻译才有可能进步 但是纸笔翻译的题型设计很容易让人忽略这件事 我个人认为不是很好的练习 情境式学习效果会比较好
作者: lovehan (寻找初衷...)   2020-03-11 22:39:00
我只能说 翻译至少在某种程度上 是写作的基础至少要有能力写连贯式翻译吧 又不是要你当翻译专家要不要思考一下 为什么要考你短短两句翻译还占8分其实指考一开始是打算考80%选择20%作文的没事干嘛拿8分回来考你两句单句翻译?还不是连贯式 是单句翻译扣掉特殊名词 都是走基本风 也没有什么刁钻难写的

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com