Re: [问题] 英文翻译 文法

楼主: fffffff4 (使用者在线上)   2018-11-08 19:03:21
※ 引述《chi0902 (听海哭的声音)》之铭言:
: 举102年的学测翻译为例
: https://i.imgur.com/v3n5Iv8.jpg
: https://i.imgur.com/IQcl3ai.jpg
: 每次写翻译
: 常常不是缺the 就是多出the
: 之前是有听过一些方法
: 像是 东西是指定的加the 随机的不加
: 可是自己觉得这样根本很难判别
: 还有一个是 “什么的什么” 的英文
: 有时候是要用到Xxx's Aaa
: 有时候要用Aaa of Xxx
: (例如上面的“住房需求”)
: 各位高手有判别上面两个问题的方法吗?谢谢!!
我是专业的口译员
用情境来说吧
如果说的是总体的情况,不指某一特定urban area,就不要加the
High real estate prices in urban areas are affecting the society in a negative way.
假设你人在林口好了,跟一个美国人介绍:
high real estate prices in the urban area are driving people to the suburbs.
这边the urban area指的就是台北
要不要加the真的很难,无法一一说明。
第二句我会翻成
The government is enacting new policies to meet housing demands
至于是housing demand 还是the demand for housing
这两个根据我的语料库搜寻,都有人用,只是housing demand比较常见,已经变成习惯了吧
这个其实只能靠经验判断,没办法...
Harvard University
University of Pennsilvania
the demand for oil
oil demand
这真的,新闻报导都常用,其实就看哪个唸起来顺而已
大概这样吧
说真的要我讲出这其中的文法规则我也讲不出来,靠经验累积吧
台湾太多老师把英文文法当作语言学在教了...
语言不是几个规则就可以搞定的

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com