Re: [问题] 俄文人名的翻译

楼主: TakumaSato (旅人)   2014-03-22 04:14:16
1. в - v , ф - f ,但是 Хрущёв的в在字尾所以浊辅音清化,发ф的音。
2. Щ-shch 两个音。
3. Ельцин 应该比较接近 叶利钦
ль- л加软音符号发软辅音,所以是li的音。
4. Путин 我觉得音最接近 “捕紧”。
5. -ди , -де 是用 j 的音。
我个人觉得有关俄文的东西,大陆的翻译会比较接近原音,因为有时候台湾的翻译是从英文再翻过来的。
※ 引述《PrinceBamboo (竹笋王子)》之铭言:
: 最近俄国和乌克兰关系紧张 新闻频繁提到俄国总统的名字
: 但他的名字有好多种翻译
: 普丁,普京,普亭,蒲亭,普廷,普钦 这些都有媒体使用
: 而且第二个音节的子音竟有ㄉ,ㄊ,ㄐ,ㄑ这些差异 好奇俄语的原音是如何呢?
: 因为顺便查了其他苏联~俄罗斯领导人的名字
: 发现其中还有些英译与两岸中译的差异 比较如下:
: 俄文 大陆中译 日译 英译 台湾中译
: Хрущёв 赫鲁晓夫 フルシチョフ Khrushchev 赫鲁雪夫
: khrushchyov furushichofu
: Горбачёв 戈尔巴乔夫 ゴルバチョフ Gorbachev 戈巴契夫
: gorbachyov gorubachofu
: Ельцин 叶利钦 エリツィン Yeltsin 叶尔辛/叶尔钦
: yel'tsin eritsin
: Путин 普京 プーチン Putin 普丁/普亭/蒲亭/普廷
: putin puuchin
: 从上面能发现 大陆中译跟日译比较接近 而台湾中译跟英译比较接近
: 但两者间却有不同
: 像是-ёв 俄语音应该是-yov 而中国和日本的翻译是接近-yof的音
: 但英文都翻成-ev 而台湾翻译也是接近-ef的音
: (不过话说в到底是"v"还是"f"? "f"不是应该是ф才对吗?)
: 还有щ这个音 到底该念"sh"(ㄒ)一个音 还是"shch"(ㄒㄑ)两个音呢?
: 然后Ельцин 中国跟日本的译名都比较接近"Yelitsin" 台湾则接近英文的Yeltsin
: 到底俄文的ль是比较像"li"还是"l"呢?
: 最后是Путин的音 到底比较像是英文跟台湾的"t"(ㄉ/ㄊ)音
: 还是大陆和日本的"ch"(ㄐ/ㄑ)音呢?
: 另外还有普丁的名 Владимир, Vladimir, 中译为佛拉基米尔
: 还有俄国前总统 Медведев, Medvedev, 中译为梅德维杰夫
: 这边ди(di)跟де(dye) 好像都不用"d"的音来翻译 而都用"j"的音 请问俄文是如何呢?
: 不好意思一次问了好几个问题 谢谢回答! ^^"
作者: PrinceBamboo (竹取驸马)   2014-03-22 11:45:00
感谢推! 原来ди,де,ти也都是颚化的软辅音 所以不像d,t而像j,ch 那д,т以外的软辅音都是像加个i吗?
楼主: TakumaSato (旅人)   2014-03-22 13:22:00
发软辅音时,舌中部上抬,所以都是像加个i的音。
作者: sssn1 (洛克)   2014-03-25 18:56:00
有几个固定只发硬音 因为发音本质上的限制 如ц ж ш就算后面加и и其实是发[ы] 亦即前面仍为硬子音 未被软化2.щ只发一个音(音似ㄒㄩ 但英文通常标shch) 而非先sh再ch怎嚜可能这么饶舌... ps. ш 音似ㄕ 舌头较卷一点就是 但又(请忽略但又XD)如果会IPA 就是多注意postalveolar和retroflex的fricative不同就对了~

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com