[问题] 俄文人名的翻译

楼主: PrinceBamboo (竹取驸马)   2014-03-21 22:18:48
最近俄国和乌克兰关系紧张 新闻频繁提到俄国总统的名字
但他的名字有好多种翻译
普丁,普京,普亭,蒲亭,普廷,普钦 这些都有媒体使用
而且第二个音节的子音竟有ㄉ,ㄊ,ㄐ,ㄑ这些差异 好奇俄语的原音是如何呢?
因为顺便查了其他苏联~俄罗斯领导人的名字
发现其中还有些英译与两岸中译的差异 比较如下:
俄文 大陆中译 日译 英译 台湾中译
Хрущёв 赫鲁晓夫 フルシチョフ Khrushchev 赫鲁雪夫
khrushchyov furushichofu
Горбачёв 戈尔巴乔夫 ゴルバチョフ Gorbachev 戈巴契夫
gorbachyov gorubachofu
Ельцин 叶利钦 エリツィン Yeltsin 叶尔辛/叶尔钦
yel'tsin eritsin
Путин 普京 プーチン Putin 普丁/普亭/蒲亭/普廷
putin puuchin
从上面能发现 大陆中译跟日译比较接近 而台湾中译跟英译比较接近
但两者间却有不同
像是-ёв 俄语音应该是-yov 而中国和日本的翻译是接近-yof的音
但英文都翻成-ev 而台湾翻译也是接近-ef的音
(不过话说в到底是"v"还是"f"? "f"不是应该是ф才对吗?)
还有щ这个音 到底该念"sh"(ㄒ)一个音 还是"shch"(ㄒㄑ)两个音呢?
然后Ельцин 中国跟日本的译名都比较接近"Yelitsin" 台湾则接近英文的Yeltsin
到底俄文的ль是比较像"li"还是"l"呢?
最后是Путин的音 到底比较像是英文跟台湾的"t"(ㄉ/ㄊ)音
还是大陆和日本的"ch"(ㄐ/ㄑ)音呢?
另外还有普丁的名 Владимир, Vladimir, 中译为佛拉基米尔
还有俄国前总统 Медведев, Medvedev, 中译为梅德维杰夫
这边ди(di)跟де(dye) 好像都不用"d"的音来翻译 而都用"j"的音 请问俄文是如何呢?
不好意思一次问了好几个问题 谢谢回答! ^^"
作者: peterall (peterall)   2014-03-30 11:40:00
1. 俄文的B念"v ", 念"f"的就是你讲的另一个,两者都是唇音(labial),差别在一个是voiced,一个voiceless 2.念sh3. 你讲的俄文"li"的i 在俄文字母中是短子音,发的比较轻微,但还是听得出来。http://learnrussian.rt.com/phonetics 分享你一个学俄文的网站,都有发音,你听听看吧!

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com