[文学] 翻译契诃夫短篇小说-公务员之死

楼主: sunkist (香吉士)   2012-08-08 15:31:59
В один прекрасный вечер не менее прекрасны
й экзекутор, Иван Дмитрич Червяков, сидел в
о втором ряду кресел и глядел в бинокль на "
Корневильские колокола". Он глядел и чувст
вовал себя на верху блаженства. Но вдруг...
В рассказах часто встречается это "но вдру
г". Авторы правы: жизнь так полна внезапнос
тей! Но вдруг лицо его поморщилось, глаза п
одкатились, дыхание остановилось... он отве
л от глаз бинокль, нагнулся и... апчхи!!! Чихн
ул, как видите. Чихать никому и нигде не воз
браняется. Чихают и мужики, и полицеймейст
еры, и иногда даже и тайные советники. Все ч
ихают. Червяков нисколько не сконфузился,
утерся платочком и, как вежливый человек, п
оглядел вокруг себя: не обеспокоил ли он ко
го-нибудь своим чиханьем? Но тут уж пришлос
ь сконфузиться. Он увидел, что старичок, си
девший впереди него, в первом ряду кресел,
старательно вытирал свою лысину и шею перч
аткой и бормотал что-то. В старичке Червяко
в узнал статского генерала Бризжалова, слу
жащего по ведомству путей сообщения.
在一个美好的夜晚以及和这个晚上同样高贵的执行官,伊凡.迪米崔.切尔维亚科夫,坐在第
二排的位置正透过望远镜欣赏著"诺曼第的钟声"。他可以感到自己看起来是无比的快乐,
极端的幸福,但突然地...在很多故事中都会见到"突然地"这个字眼.作家们是对的: 生活
是如此的充满惊奇! 但突然地,他的脸皱了起来,两眼珠不由自主的向下转,停止呼吸...他
把望眼镜从眼前移开然后...哈啾!!!打了个喷嚏,您看如何。任何人在任何地方打喷嚏都
是可以体谅的。不管是哪个家伙就算是警察局长,在每个地方甚至是在那些秘密会议里。
所有人都可能打喷嚏。切尔维亚科夫有些尴尬。他看到坐在他前面的老头子在打量他: 他
的喷嚏还没有打扰到谁呢? 这真的非常尴尬,他看到他前面坐在第一排位置的老头子,仔细
的擦干自己的光头,脖子跟手套还在喃喃自语些什么。切尔维亚科夫认出在国家通讯办公
室服役的伯利让洛夫将军就是这老头。
"Я его обрызгал! - подумал Червяков. - Не мой
начальник, чужой, но все-таки неловко. Изви
ниться надо".
"我竟然喷到他了!" 切尔维亚科夫想 "还好不是我的上司,算是陌生人,不过这种事应该要
道歉"
Червяков кашлянул, подался туловищем впер
ед и зашептал генералу на ухо:
切尔维亚科夫咳了一下,身体前倾并在将军的耳边说:
- Извините, ваше - ство, я вас обрызгал... я не
чаянно...
- 请您原谅,我喷到您了...我不是故意的...
- Ничего, ничего...
- 没关系,没关系...
- Ради бога, извините. Я ведь... я не желал!
- 看在上帝的份上,请原谅。我毕竟...我没料到!
- Ах, сидите пожалуйста! Дайте слушать!
- 唉呀, 麻烦坐好! 让我看戏!
Червяков сконфузился, глупо улыбнулся и на
чал глядеть на сцену. Глядел он, но уж блаже
нства больше не чувствовал. Его начало пом
учивать беспокойство. В антракте он подоше
л к Бризжалову, походил возле него и, побор
овши робость, пробормотал:
切尔维亚科夫很尴尬,看着舞台傻笑。他看着,但再也感觉不到快乐与幸福。不安开始折磨
着他。在幕间休息时他向伯利让洛夫走去,走到了他身边,鼓起勇气,咕哝的说:
- Я вас обрызгал, ваше - ство... Простите... Я в
едь... не то чтобы...
- 我喷到您了, 请您...原谅...我毕竟...不是...
- Ах, полноте... Я уж забыл, а вы все о том же!
- сказал генерал и нетерпеливо шевельнул н
ижней губой.
- 阿呀, 够了...我都忘了, 而您还在说这个! - 将军说著还不耐烦的嚼动下唇。
"Забыл, а у самого ехидство в глазах, - подум
ал Червяков, подозрительно поглядывая на г
енерала. - И говорить не хочет. Надо бы ему о
бъяснить, что я вовсе не желал... что это зак
он природы, а то подумает, что я плюнуть хот
ел. Теперь не подумает, так после подумает
!.."
"忘了,可是眼神还是愤怒的, - 切尔维亚科夫边想, 边怀疑地瞄著将军。- 而且还不想讲
话。需要对他解释一下,我真的完全没想到...这是自然的反应, 那他这样会以为我故意吐
口水。先不要想了,就这样!
Придя домой Червяков рассказал жене о свое
м невежестве. Жена, как показалось ему, сли
шком легкомысленно отнеслась к происшедше
му; она только испугалась, а потом, когда уз
нала, что Бризжалов "чужой", успокоилась.
到家切尔维亚科夫告诉妻子关于自己的愚蠢. 妻子对他表现出来的样子像是轻率地对待一
个事情那样; 她只是吓了一跳,然后当知道伯利让洛夫算是个"陌生人"后,就平静了下来。
- А все-таки ты сходи, извинись, - сказала он
а. - Подумает, что ты себя в публике держать
не умеешь!
而无论如何要过去道歉, -她说。 -他想,你不会把自己留在观众席里!!
- То-то вот и есть! Я извинялся, да он как-то
странно... Ни одного слова путного не сказа
л. Да и некогда было разговаривать.\
- 就是这样!! 我到过歉了, 但他一副奇怪的样子...没有说一句适当的话。 对也没有和
我交谈。
На другой день Червяков надел вицмундир, п
остригся и пошел к Бризжалову объяснить...
Войдя в приемную генерала, он увидел там мн
ого просителей, а между просителями и само
го генерала, который уже начал прием проше
ний. Опросив несколько посетителей, генера
л поднял глаза и на Червякова.
隔天切尔维亚科夫穿上制服,剪了头发去找伯利让洛夫解释...进入了将军的私人办公室,
他看到那里有很多申请者,而已经开始接受申请的将军本人就在申请者之中。在审查访客
的同时将军把视线放在切尔维亚科夫身上。
- Вчера в "Аркадии", ежели припомните, ваше -
ство, - начал докладывать экзекутор, - я чих
нул-с и... нечаянно обрызгал... Изв...
- 昨天在"阿卡迪亚",如果您还记得的话- 他开始像对执行者报告一样, -我打了喷涕而
且...不小心喷到..对不...
- Какие пустяки... Бог знает что! Вам что уго
дно? - обратился генерал к следующему проси
телю.
- 这是什么玩笑...天知道!你要我为您做什么?-将军转向下一个申请人。
"Говорить не хочет! - подумал Червяков, блед
нея. - Сердится, значит... Нет, этого нельзя т
ак оставить... Я ему объясню..."
-"他不想讲话!"-切尔维亚科夫脸色苍白地心想。-他在生气,这表示...不行,不能这样下
去...我得向他解释..."
Когда генерал кончил беседу с последним пр
осителем направился во внутренние апартам
енты, Червяков шагнул за ним и забормотал:
当将军结束了与最后一位申请者的对话后就往豪华套房的内部走去,切尔维亚科夫跟在他
后面并咕哝地说:
- Ваше-ство! Ежели я осмеливаюсь беспокоить
ваше - ство, то именно из чувства, могу сказ
ать, раскаяния!.. Не нарочно, сами изволите
знать-с!
先生!容我冒昧的打扰您,真心的想忏悔!...这不是故意的,您自己也知道!
Генерал состроил плаксивое лицо и махнул р
укой.
将军拉下哭丧的脸并挥挥手
- Да вы просто смеетесь, милостисдарь! - ска
зал он, скрываясь за дверью.
-你只要笑就好了,仁慈的人!- 他在门后说。
"Какие же тут насмешки? - подумал Червяков.
- Вовсе тут нет никаких насмешек! Генерал, а
не может понять! Когда так, не стану же я бо
льше извиняться перед этим фанфароном! Чер
т с ним! Напишу ему письмо, а ходить не стан
у! Ей-богу, не стану!"
"这是在讽刺什么?-切尔维亚科夫想。-这完全没什么好笑的!将军误会了吧!要是这样
我不要再站在这个自大的人面前道歉了!去死吧!给他写信,别站这了!真的,别站了!
Так думал Червяков, идя домой. Письма генер
алу он не написал. Думал, думал, и никак не в
ыдумал этого письма. Пришлось на другой де
нь идти самому объяснять.
如此想着的切尔维亚科夫,回家了. 给将军的信他还没有写。思考再思考就是想不出这封
信该怎么写。又过了一天,还是自己去解释。
- Я вчера приходил беспокоить ваше - ство, -
забормотал он, когда генерал поднял на нег
о вопрошающие глаза, - не для того, чтобы см
еяться, как вы изволили сказать. Я извинялс
я за то, что, чихая, брызнул-с... а смеяться я
и не думал. Смею ли я смеяться? Ежели мы буд
ем смеяться, так никакого тогда, значит, и у
важения к персонам... не будет...
-我昨天打扰您过了- 当将军用怀疑的眼神看着他时,他喃喃的说到, -不是为了想像您仁
慈地说的那样想笑。我是为了打喷涕时喷到您而道歉...至于笑我没想过。我怎么敢笑?
如果我们会笑,那就表示完全没有对个人的尊重...
- Пошел вон!! - гаркнул вдруг посиневший и за
трясшийся генерал.
-滚出去!!-将军突然铁青著脸且浑身发抖的吼著。
- Что-с? - спросил шепотом Червяков, млея от
ужаса.
-这是什么?- 切尔维亚科夫的私语在恐惧之中问著。
- Пошел вон!! - повторил генерал, затопав ног
ами.
-滚出去!!-将军重复著并跺脚。
В животе у Червякова что-то оторвалось. Нич
его не видя, ничего не слыша, он попятился к
двери, вышел на улицу и поплелся... Придя ма
шинально домой, не снимая вицмундира, он ле
г на диван и.. помер.
好像有什么在撕裂著切尔维亚科夫的肚子。什么都看不到,什么都听不到,他退缩到门边,
出去到外面并且离开...机械般地回到家里,没有脱掉制服就躺在沙发上然后...死了。
25-26 июня 1883 г.
1883年七月25-26号
作者: mickeylih   2012-08-08 23:07:00
这篇文章我上课用过...
作者: kolobok (俄小童)   2012-09-05 22:17:00
很像是爱末的大三俄文
作者: mickeylih   2012-09-07 01:57:00
是主任的大四俄文的课文XD

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com