Fw: [闲聊] 大然的乱马翻译什么鬼!?

楼主: tyui0459 (TYUI)   2016-07-28 22:15:56
※ [本文转录自 C_Chat 看板 #1NcB1Cgm ]
作者: kid725 (凯道基德) 看板: C_Chat
标题: Re: [闲聊] 大然的乱马翻译什么鬼!?
时间: Wed Jul 27 20:59:54 2016
※ 引述《medama ( )》之铭言:
: 再加上网络风行,语文学习资源增加,
: 有了google等于就有了最新的辞典+巨大的语料库
: 翻译工具和制作人员的水准因而提升
: 所以比较不会发生以前那样的状况了。
: 不只乱马而已,
: 像之前也有人拿日文版的灌篮高手跟大然版的灌篮高手比对
: 也一样发现很多错误,就知道这不是单一的个案...
其实反过来说
在那个年代 日本人要把日文翻成中文也一样是巨大挑战
我相信日本也不至于找不到懂中文的人
但是早期的作品当中只要出现中文 真的是几乎全灭
就连手冢的"桐人传奇"中有用到过的中文 也是乱七八糟的
乱马中珊璞也有讲过中文 但程度也不是很好
例如她要表达"我才是大会的胜利者"
结果对话框里的中文却是"我最强" 这种不是很适当的句子
但是更奇怪的是 不知道是谁带的风气 有些人就喜欢帮中国人取一些乱七八糟的名字
例如珊璞跟沐志都是洗发精品牌 只有片假名不说 还没有汉字 这哪里是中国人了 囧
另外还有一部一样是90年代小有名气的作品"铁拳娃娃"
当中的中国人邻居家名字也是片假名 没有姓
http://imgur.com/a/a0Mwn
这个女的当初长鸿版翻为"奶梅" 而原文是"ワルキ"
在扉页中有出现过她的汉字名 叫"华留姬"
至于她的哥哥 当时长鸿版将他改名为"贡糖"
而他的假名念法是"ウカピー" 是"五加皮"的意思........囧rz
http://imgur.com/a/SjnS6
不过到了近年 有一些出现中国或台湾的作品
当中的中文水准就很明显有受到专人指导 也能分得清繁中跟简中
甚至连粗话都能用得很流利 比较有名的就是火星大强的那句"我操" 囧
提到台湾的作品 好像有一部漫画有在台湾市集打斗(可能是夜市)
当中就有用到还算流利的繁体中文 不过我不知道是哪部作品
作者: darkbrigher (暗行者)   2015-07-27 21:01:00
蘑菇表示
作者: medama ( )   2015-07-27 21:01:00
五加皮XD
作者: SaberMyWifi (赛巴我老婆)   2015-07-27 21:02:00
红A:我是剑骨头
作者: carllace (柚子)   2015-07-27 21:02:00
草泥马....中文指导的不错
作者: xex999   2015-07-27 21:04:00
反手无力 正手不精
作者: ray0808 (Ray)   2015-07-27 21:43:00
台湾夜市出身的主角想到太阳默示录
作者: iamcnc   2015-07-28 07:25:00
这不一样 那些中文对日本读者只要像中文就行 我很强已经很好了 美剧腋魔侠里反派讲的中文才是真的奇怪 要看英文字幕或再翻译才能理解
作者: winiS (维尼桑)   2015-07-28 08:03:00
姓名有些是作者的创意,对比台方的情节乱翻不太对吧珊璞沐志就洗发精慕斯的片假名,应该没人会认为那是真的中国名...吧?

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com