※ [本文转录自 C_Chat 看板 #1Nc8xAmo ]
作者: MidoriG (一条感情丰富的毛巾) 看板: C_Chat
标题: [闲聊] 大然的乱马翻译什么鬼!?
时间: Wed Jul 27 18:36:55 2016
早知大然在翻译业界的名声了...我想稍稍翻错一些也是很合情合理的
但看了两集却总觉得某些地方文意真是前文不对后文
找了日文版多方对照。这已经不是错一些的问题了,而是根本大错特错
这翻译完全是看图说故事吧? 整句直接二次创作
明显地有些地方光看汉字就看得出意思,却直接省略!
光从目录就出错,"给树上的夜行女",分明是"给树上带着水壶的女孩"
这TM光看故事就能知道的东西怎么会出错阿!就算看图说故事这也不会错吧!
标准在哪里啊,看不懂
1.省字但不影响文意式
如第二话在咒拳乡,日文原文明明是"有熊猫在此溺死的悲剧传说"
大然直接给了五字,"有熊猫溺死"
这TM是没有需要这么省字阿? 格子不够大是吗!
2.整句文意变化式
第二话
大然翻"命可以舍弃...我就是不甘心!"
原文是"命可以舍弃...男儿之身就可以舍弃吗!"
这光看汉字都有"男"字的东西到底是怎么翻成"我就是不甘心"的阿阿阿阿阿阿阿阿阿!!
"乱马最近很常来",可以翻译成"乱马最近颇为得意的"
不是日文汉字里有"得意"二字就是中文得意的意思阿(摔)
"很吵欸你"翻成"是你自己太笨不会接球"
"看到破绽"翻成"我喜欢这样"
到底怎么回事啊阿阿阿阿阿阿阿阿阿,大然翻译到底出了什么问题阿阿阿阿阿阿
在大然,"翻译"的意思就是请人来玩填字游戏吗!?
最重要的是,这难道没有监督机制吗???
这种TM完全二次创作的作品怎么可以这么轻易的上市?
大然的翻译到底出了什么问题可以请教一下吗