小弟有在玩Pathfinder的纸上RPG游戏,就是拿实体规则书,写纸本角色卡
找队友和DM,一起面对面坐下来玩的那种。 (当然也可以网络玩)
我回一下关于翻译的问题,翻译在剧情方面是没什么问题,但在创角时的
很多能力名词等等,会发现是真的翻的很烂....
熟PF的人会发现他们用的很多词都是自创重翻的,不是大家常用的民间翻译名。
汉化组有去要纸上RPG的官方简体中文版的译名表,但他们组内的人,本身就品质
参差不齐,有些人感觉根本没玩过DND或PF。结果就变成有些人使用常用的民间翻译名词
,有些人用官方简体中文版的名词,有些人则自己乱翻,完全没统整...
(官方简体中文版的品质有多烂,那又是另一个故事了。)
连同一个职业都会被分给不同人翻译,然后出问题。你们可以看一下创角画面的魔战士
这个职业的叙述,你会发现下面的有些详细说明中,魔战士变成了占星术士...
还有一段出现了 "魔战士童颜" 这种没校对的诡异句子...
他们会喷翻译烂我完全可以理解啦,因为烂的部分真的烂到爆...
另外小弟有向刚好接到外包单的网友,要到他们的译名表,正在和其他人一起修订名词
中,修订完后会和其他技术高手试着想办法弄出繁体版,一个月后有成功的话会发布。