[请益] 巫师3 翻译版本一问

楼主: erikkkkk (天下皆猫)   2017-02-12 21:46:23
各位大大好;
小弟想研究巫师3 官方与非官方游戏翻译的差异,可是找不太到和官方版不一样的翻译版本,请问巫师 3 有哪个汉化组做过与官方不同的中文翻译版本吗?谢谢各位大大!
作者: w3160828 (kk)   2017-02-12 22:03:00
很好奇会有汉化组去做这种白费工吗....一班讨论翻译版本问题都是讨论小说跟游戏版本差别
作者: deepseas (怒海潜将)   2017-02-12 22:19:00
有时候非官方主要是修正“错误”的地方,例如Fo4如果纯用官方版本,就会遇上终端机bug...严重的话在于Vault Workshop的任务无法完成的情况...
作者: tony24334 (阿赖是你)   2017-02-12 22:23:00
顶多修错字吧 重翻根本没意义...
作者: deepseas (怒海潜将)   2017-02-12 22:27:00
重翻应该得等到天荒地老......例如天邈的
楼主: erikkkkk (天下皆猫)   2017-02-12 22:35:00
哇......那请问有什么比较大型的游戏,是有官方和非官方版本翻译吗?例如说有没有哪个游戏一开始发行只有英文版本,汉化组翻译后,游戏公司又释出中文版的呢?谢谢楼上大大们热情回复!
作者: marsdora (CWES)   2017-02-12 23:26:00
DQ&FF系列很多符合你说的状况
作者: forink (佛硬客)   2017-02-13 00:25:00
其实我很想把游戏的译名通通改成小说里的翻译XDD
作者: deepseas (怒海潜将)   2017-02-13 00:25:00
TESV也是...但是...
作者: WASIJLA ( ̄灬 ̄)   2017-02-13 00:59:00
其实我比较想找“小说vs游戏”的对照不然读起来很不习惯
作者: peacedove (林帛亨加油!!!)   2017-02-13 04:25:00
skyrim?
作者: w3160828 (kk)   2017-02-13 10:47:00
老滚五的官翻是台湾地区被"扶正",不然老滚五有四个翻译版本…两个机翻 两个内斗分裂,一个台湾有爱粉丝翻
作者: payday (抢劫万岁)   2017-02-13 11:01:00
1代翻译其实有点炸裂 但还不是那么有名 2 3代都很稳
作者: secv (河豚)   2017-02-13 11:06:00
1代翻译看的出来没整理好,一个东西两三种名字
作者: darkbrigher (暗行者)   2017-02-13 12:34:00
不就踢牙老奶奶 还有BG2资料片没中文化 于是粉丝自翻现在的BGEE更扯 翻译组是找各国热心人士 免钱...
作者: pi314 (暂无)   2017-02-13 12:58:00
感觉游戏翻译没听过配音 像Cerys变凯瑞丝这种错根本不该犯还有Toussaint地区的法语名几乎全错怪物的名字也是乱七八糟 我印象中water hag就有两三种版本还有迪精……看到就头痛
作者: damnedfish (fish)   2017-02-13 14:42:00
巫师3翻译已经算很好了,一些笑话都有翻出来然后(游戏)翻译没听过配音应该很常见
作者: holyhelm (老鹰 鸭霸 西米露)   2017-02-13 18:35:00
文本量太大了 不忍苛责 XD 不过官方也不想修正最糟糕的应该是UI那些怪怪翻译 技能功能都要查英文
作者: darkbrigher (暗行者)   2017-02-13 21:18:00
游戏翻译拿到的顶多是文本 实际在游戏中配音或是UI显示都不可能看到 除非原厂支援或是翻译文本拿去试验校正...
楼主: erikkkkk (天下皆猫)   2017-02-13 22:14:00
谢谢大大们的协助和讨论!对小弟帮助很大!
作者: vatog (...)   2017-02-21 18:59:00
繁中翻译的错误完全不修的 会影响下个作品的购买意愿...

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com