楼主:
forink (佛硬客)
2016-06-03 22:30:07旧版的DEMO影片我之前有翻译过一次,
内容应该不会差太多,
你也可以综合参考改进唷!!
原文在 #1LMDXYxa
※ 引述《forink (佛硬客)》之铭言:
今天花了一点时间连歌曲一起翻译,
也做了一份中英文字幕,
影片对应这份无压缩HD MP4 http://goo.gl/Vzcq1O
字幕可以到这边下载 -> https://goo.gl/rvE6W6 (修正1.05,不再更新)
我觉得歌词内容有些隐喻蛮有趣的
下面是所有的翻译内容:
作者:
TYS1111 (TYS1111)
2015-05-18 02:46:00ㄧ点小意见:as daylight dies是否较接近“日光消逝”?而跟上一句的 for the night 略可视为同义,所以两句ㄧ起看其实都是在讲“在夜里”这件事,只是用替换词来写作(我忘记这在修辞学上叫什么了)以给予变化及押韵?(当然这是从英文的关点来看,波兰文版本未必如此)修正第一句:“当”日光消逝“时”(as 在此较近于while而非like?)另外...见光死一般的意思应该不是这样?
蝙蝠在微风中游荡<<<应该是 倒挂随风摆荡<<<有 乖乖潜伏 休息 QK了 之意 牛那里也一样 太阳下山辣 休息中大伙都休息了 还有个可怕的家伙出没猎魔
作者:
e04su3no (钢铁毛毛虫)
2015-05-18 08:58:00将你吃掉(性的部分)
作者:
YamagiN (海在森林中长大)
2015-05-18 13:01:00这里的吃掉应该没有性的意味 是杀死的意思 对比前面收钱
作者: yungde (龙生) 2015-05-18 13:14:00
楼上太正经了, 那板友应该是故意的 XD
作者:
valkylin2 (CDPR Fans)
2015-05-19 05:42:00辛苦了~~花时间做这个翻译真的就是因为爱啊!!!
作者:
SansSouci (U r (not) alone.)
2015-05-19 14:34:00推!
啊啊,这篇我有看过,一时忘记之前板上翻译过短版的XD
作者:
zoonead (...)
2016-06-05 21:17:00很赞!!