[讨论] Dragon Age: Inquisition

楼主: deepseas (怒海潜将)   2014-06-28 00:37:14
※本文转自FGC讨论区。
我过去曾经发过一个帖子粗浅地谈论了一下Inquisitior / Inquisition,当然这是在对
游戏内容还不甚了解的情况下写的,所以看看就好。
为此,我特地在《The World of Thedas Volume 1》寻找关于Inquisition的叙述,其中
比较有系统的一篇是由教会学者杰尼提维著作中的一段关于《THE FIRST INQUISITION》
叙述,基于一些原因我只节录重点(而且我觉得重点比较有意义);虽然或许是该教会学
者的个人见解,但我认为这段叙述是一个样板,而且很清楚地阐述了Inquisitior /
Inquisition的特征,以及未来故事可能的发展。
作者: wdcr (无敌超人)   2014-06-28 02:34:00
讲到翻译 先推
作者: gino0717 (gino0717)   2014-06-28 03:07:00
审判别人的和被审判的都觉得对方是异端这样?
作者: WarIII (我爱艾艾)   2014-06-28 08:40:00
听起来就很屌 非常期待DAI带回当年玩DAO的史诗感
作者: wdcr (无敌超人)   2014-06-28 08:41:00
希望不要有DAO human noble origin的剧情+DA2无限重复场景
作者: WarIII (我爱艾艾)   2014-06-28 08:43:00
Inquisition我个人解释是手法 应该会不少选项没有最佳选择翻译成异端审判我本也以为是围绕在DA2后面的教会法师之争
作者: wdcr (无敌超人)   2014-06-28 08:46:00
因为是中文 我觉得叫异端审判也无不可..
作者: WarIII (我爱艾艾)   2014-06-28 08:46:00
后面更多资讯才了解应该是以恢复世界秩序为主轴 教会跟法师
作者: wdcr (无敌超人)   2014-06-28 08:47:00
你要解释成 异端(在)审判 也无不可你说我为什么叫那些审判者为异端?因为看过太多例子这种人最后都自己变成异端了阿我说的就是个老梗而已 跟字义上的“异端”没有关系对我来说da2的那群templar也算是异端的存在
作者: YamagiN (海在森林中长大)   2014-06-28 14:47:00
中文吊诡的地方 异端审判者 是审判者是异端 还是被审判者?但原PO的文章看起来这游戏中的异端比较像是指审判者那团体但异端审判这中文九成的人都会认为被审判的才是异端
作者: wdcr (无敌超人)   2014-06-28 14:49:00
中文嘛 到底是异端被审判还是异端在审判阿 XD
作者: YamagiN (海在森林中长大)   2014-06-28 14:49:00
但Inquisition这字头大写本来就有天主教审判异端的意思在所以我觉得名字用异端审判并无不可 而玩家在游戏过程中了解到原来不是在审判异端 是由玩家扮演的异端来审判世界这也算是一种乐趣在
作者: wdcr (无敌超人)   2014-06-28 14:52:00
+1 我觉得异端审判这个名字也没有很差看看能不能去ea讨论区贴文这样 写在其他地方他们可能不会看
楼主: deepseas (怒海潜将)   2014-06-28 16:00:00
我不确定中文名称是不是已经定下来...不过还是会去确认EA的社群工具我都不用...看样子也只能在巴哈贴个文...
作者: davideason (老衲蚺蚺)   2014-06-28 16:30:00
DAI对我本身来说 就是翻译成 暗龙纪元:出巡 还真别笑我是认真的 Inquisition这里 审判的意思是有的 占30%in the search of 或 in the compaign of的意思站70%
作者: gino0717 (gino0717)   2014-06-28 18:05:00
就叫飞龙在天就好啦
作者: yukarjama (加岛 裕)   2014-06-28 18:54:00
对岸好像是翻龙腾世纪
作者: Odyseus (阿星)   2014-06-28 21:00:00
赞同,这里翻成异端确实不能真实呈现游戏内容脉络
作者: wdcr (无敌超人)   2014-06-28 21:31:00
很难啦 翻译最讨厌的就是这种可以多重解释的用字了...
楼主: deepseas (怒海潜将)   2014-06-28 21:34:00
看看Joining / Calling...有时候甚至没有冠词或大小写...有时候真羡慕日式RPG会有超多超中二的字汇XD
作者: wdcr (无敌超人)   2014-06-28 21:43:00
原文: the calling译者: 到底是什么在calling
作者: Helvetica (Waste is life all about)   2014-06-28 21:50:00
飞龙在天:出巡
楼主: deepseas (怒海潜将)   2014-06-28 21:53:00
另外还有Imperium和Archon...我几乎要把它当共和国来看了这些人很喜欢拿字汇的原本意思来二创...Circle of Magi ...直译法师环...那么,环在哪里?我花了好几天翻遍各种资料才认定最接近的意思是“公社”
作者: YamagiN (海在森林中长大)   2014-06-29 00:32:00
他可能就是选个看来很帅的字套在自己游戏的剧情里而已
楼主: deepseas (怒海潜将)   2014-06-29 00:51:00
我只觉得这作品要翻到位非常吃译者的各种知识...当然也可能是我自己能力不足...
作者: wdcr (无敌超人)   2014-06-29 02:06:00
说真的 虽然我对玻璃渣最近几年的游戏都在炒冷饭有点意见但他们的翻译品质真的非常不错...会掏钱买也是基于这原因
作者: Gravity113 (Anderson/重力/佐)   2014-06-29 02:09:00
玻璃渣的问题不是炒冷饭,是把书当沙拉猛吞
作者: wdcr (无敌超人)   2014-06-29 02:11:00
不过bioware玩文字游戏也不是一天两天了 真的得多翻翻lore不然一个字看起来很普通 也多有直译游戏越玩越觉得根本不是直译的意思
作者: Gravity113 (Anderson/重力/佐)   2014-06-29 02:27:00
游戏内要搭配游戏内的时空背景才能正确理解它的意思莲国中阅读测验都要讲求前后文连贯了游戏这样非常正常
楼主: deepseas (怒海潜将)   2014-06-29 02:52:00
主要是有时候背景资料付之阙如,又或者语意多关就麻烦了也许只能多建辞库来减少误译...还有根性XD其他的就是翻译工具能否支援...单纯撷取字典就只能求多润多除错了...
作者: Gravity113 (Anderson/重力/佐)   2014-06-29 03:43:00
反正我都是在游戏内生吃,wiki也都吃生的所以没差...
作者: biglafu (哥吉拉弗)   2014-06-29 04:18:00
恩....

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com