Re: [闲聊] 大家觉得"类火车"的英文要怎么表达?

楼主: l42857 (~.~)   2022-05-01 20:27:06
※ 引述《tiesto06202 (I'm Winner战神)》之铭言:
: 脑海中突然冒出这个疑问
: 中华民国交通部于今天发明的新型态铁路交通工具营运模式
: 俗称的 类类类类类类类类类(乘100次).火车
: 的英文怎么翻译比较好?
: 真的是不知道该怎么介绍这种模式给国外人士理解?
当外国没有发生过过这种事喔?
类火车这种东西, 英文就是
Rail replacement bus service
维基都有相对应的词条了.
https://en.wikipedia.org/wiki/Rail_replacement_bus_service
A rail replacement bus service uses buses to replace a passenger train
service either on a temporary or permanent basis. The train service that is
replaced may be of any type such as light rail, tram, streetcar, commuter
rail, regional rail or heavy rail, intercity passenger service. The rail
service may be replaced if the line is closed due to rail maintenance, a
breakdown of a train, a rail accident, strike action or to simply provide
additional capacity, or if the rail service is not economically viable.
作者: lion1227 (阿达)   2022-05-01 20:50:00
长知识 推
作者: upeo (时雨音高夜难眠)   2022-05-01 20:57:00
认真给推
作者: mash4077   2022-05-01 21:05:00
作者: Luftwaffe (德意志帝国空军)   2022-05-01 21:14:00
日本的称呼则是バス代行
作者: dkl1027 (凯文)   2022-05-01 21:15:00
这篇如果在八卦版会被嘘爆
作者: linee39 (科科)   2022-05-01 21:33:00
要解释意思的话就用这篇的代替巴士;要婊交通部的新话就用 Leihuoche、Quasi-train、Rail-like Transport
作者: a79111010 (鲁肉兄)   2022-05-01 23:13:00
所以不就巴士 工归刚
作者: likebird (likebird)   2022-05-02 02:28:00
那不就是bus而已交通部要发明新名词当然英文不能直接用bus
作者: rivet (累~~~)   2022-05-02 08:54:00
长知识
作者: Howard61313 (好饿)   2022-05-03 20:18:00
那就是Bus service啊就算把排骨酥汤称为类味噌汤,他还是排骨酥汤
作者: kneesntoes (are)   2022-05-04 21:51:00
road train, semi-train

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com