Re: [闲聊] RO转职关联性合理吗??

楼主: Kbart (凯巴特)   2015-02-25 21:17:28
※ 引述《a00199bcd (落叶~小枫~*)》之铭言:
: 法师>>巫师>>转生初心者>>转生法师>>超魔导士>>咒术师
: >>贤者>>转生初心者>>转生法师>>智者>>>妖术士
:
: 超魔导士看起来就比咒术师强大阿....,而且咒术不是类似降头著种吗??
:
: 怎研究研究到下降头去了....
:
: 然后还有智者,变成妖术....一般我们认为智者应该是有智慧类似正道之类
:
: 可是怎成了妖术....这边也很奇怪啊!!!
:
: → a0025068: 妖术是乱翻的吧 对岸翻元素我觉得比较合理 02/25 13:55
原以为妖术师是乱翻的,后来调原文翻译才觉得其实这样翻还可以!
比较咒术士和妖术师的原文
咒术士-Warlock
妖术师-Sorcerer
Warlock,通常翻做大法师,一般都是对整张大地图丢陨石的那种法师
如果照新干线的翻法,的确应该把咒术士翻作超魔导师
(超魔导师原文High Wizard,直译进阶巫师......)
不过因为超魔导师已经被进阶二转用掉了,不知是不是避免动到旧角色重翻的原故?
Sorcerer,一样大法师,但是Sorcerer通常用来专指研究黑魔法的大法师
如果对Sorcerer直翻,翻做黑魔法师......
(啊这不是跟M*pl* St*ry的大反派一样吗?其实那位的原文是Black Mage)
基于美化翻译,妖术师还算可以啦
题外话:
无三的魔物行妖术者,原文为Necromancer,和D2的死灵法师原文相同!
作者: mick99988 (高雄人)   2015-02-26 00:11:00
应该翻成黑魔导
作者: kanonehilber (隐居处)   2015-02-26 01:16:00
顺便提一下哈利波特第一集虽然翻成魔法石不过原文有两种,英国版的Philosopher's Stone和美国版的Sorcerer's Stone,当然本来只有贤者之石这个词,而且故事里阿不思也是和炼金术师尼乐合作他们两个应该算正派
作者: r10896 (沐熙)   2015-02-26 15:29:00
应该翻作黑魔导女孩
作者: zx97009 (帐号长期停用)   2015-02-26 23:54:00
黑魔法就魔术阿

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com