徐丽松和胡晴舫都是我的大学同班同学,真是感慨时光飞逝!
※ [本文转录自 Translation 看板 #1NCAcjGr ]
作者: Chengheong (Hohlolang) 看板: Translation
标题: 徐丽松先生荣获第一届“台湾法语译者协会翻译奖
时间: Mon May 9 23:15:48 2016
恭贺徐丽松先生荣获第一届“台湾法语译者协会翻译奖”
http://goo.gl/2xK3WJ
台湾法语译者协会今日宣布第一届「台湾法语译者协会翻译奖”得奖者为徐丽松先生。评
审团认为,他的译作《夜访萨德:萨德侯爵对谈录》(诺艾儿・夏特雷Noëlle Châ
telet著,八旗文化出版),“十分贴合萨德放肆且奥妙的诡辩和批判,并充分传达作者
的巧妙衔接和机智提问,呈现某种跨时空虚构对话。简明流畅的译文顺利呼唤古今文本,
予人以结实之信赖感。”从五本入围精采译作中脱颖而出,可谓实至名归。
颁奖典礼将在2016年2月16日于台北国际书展与法国馆开幕仪式同时隆重举行。
徐丽松先生将在台法贵宾的祝贺下,由「台湾法语译者协会翻译奖”的独家赞助单位 -
法国巴黎银行 - 台湾区总经理胡日新(Olivier Rousselet)先生颁发奖金五万元及奖座
一座。
第一届「台湾法语译者协会翻译奖”在2015年八月宣布设立。经过九月一整个月
的征件,由台湾法语译者协会的三位会内专家:阮若缺女士,刘顺一先生及吴坤墉先生组
成初选委员会,从十四件合格报名作品中选出五本入围作品;并于10月22日公布。
决选的评审团由知名作家胡晴舫女士、文化大学法文系胡安岚(Alain Leroux)
教授、翻译家莫渝先生、尉迟秀先生、及现任台湾法语译者协会理事长,淡江大学法文
系吴锡德教授五人组成。此一兼具经验、学识与品味的评审团,经过近两个月的详细审阅
,于12月18日齐聚于台北市汀州路的“玛德莲书店咖啡”进行评审会议。评审们先逐一评
析并讨论入围作品,之后进行评分;统计结果,排名前两名的作品以压倒性的高分进入第
二轮评选。再经过充分的讨论之后投票,徐丽松先生译作《夜访萨德:萨德侯爵对谈录》
获得四票胜出。
评审胡晴舫女士指出:“本书其实是古人与今人的对话体,内容跳跃了时空、性
别、语言,译笔立体而生动,像一盏烛光领读者进入禁忌的深夜,聆听精彩绝伦的放肆对
话,读来大呼过瘾。”胡安岚先生则认为:“(译者)对语言及表达的层次有极佳把握,
中文与法文呼吸著同一空气。听到的是相同的声调。”
评审会议历时两个半小时。讨论涉及语文精准度及韵味、翻译的技艺、译作的价
值…等等,考虑的面相周详并有主从先后,为「台湾法语译者协会翻译奖”立下一个严谨
的评审典范。
评审团并一致认为,入围五本翻译作品质地皆属上乘,更惊喜五位译者都年轻少壮。评审
莫渝先生说:「九零年代以来,台湾出版社大量使用中国译者的译本,其中良莠不齐,令
人忧心。而这次评审的经验,让我觉得台湾的译者事实上是很强势的!”尉迟秀则认为:
“这几部漂亮的译作,每一部都令人惊艳,每一部都可以拿到课堂上当作翻译赏析的文本
,他们高明的转化功夫让我在阅读/评审的过程中非常着迷。”