最近同人界碰巧(用这个词会不会不太好呢...)发生了与翻译有关的事情,
有一方就提出了这两篇文章。
又很碰巧地,今天板聚也讲到了这件事,真的是天下无不是的巧合呢(x
总共有两篇文章,依时间先后排序
一、“审定者奖金猎人制”(From 谢伯让的脑科学世界脸书粉丝页,2016.3.16文)
最近担任了一本科普书的审稿人,因此对改善翻译品质有一些想法,在这边分享出来给让
我产生这个灵感的老猫大、猫头鹰出版社、以及各位翻译出版界的朋友参考。
我的想法很简单,就是建议出版社编辑们效法吕不韦启动一字千金的:“审定者奖金猎人
制”!
这个制度可以踢掉坏译者、找出好译者、改善翻译品质、减轻编辑负担、鼓励审定者、而
且不会额外增加出版社的成本、并且还能达到翻译教育功能,完全是一举数得。具体做法
如下五点:
一、“赏善罚恶”。把翻译好的译稿交给审定者,然后审定者只要每抓到一个翻译错误(
错误指的是严重硬伤,而不是修辞上或错字之类的小误),就可获得赏金500元,抓到越多
错误,总奖金就越多,一本书抓个20个错误,就可以获得一万元赏金。当这个制度实行后
,译者为了不被罚钱,就会尽力确保自己没有错误,如此既可提高翻译品质,亦可节省编
辑心力,而且奖金来源是从译者稿费中扣除因此不会增加出版社成本,可谓一箭双貂。
二、“奖金累进”。为了提高诱因并防止边际效益递减,还可以加设“累进奖金制”,就
是前20个错误,每个错误赏500元,第20到30个错误,每个错误1000元,超过30个,每个错
误1500元等等。如此一来,就不会出现审定者自以为已经抓了很多错误就因此松懈不再抓
了的现象。毕竟,抓到后面,每个错误可以高达1500元或甚至更高,审定者一定会越抓越
起劲而感到乐此不疲。
三、“多重审定”。当第一个审定者审完后,如果怕审定者一时疏忽没有抓出全部错误,
还可以继续把稿件外包,让第二位、或甚至第三位审定者接续审定,奖金额度则接续在前
一个审定者之后,比方说第一个审定者抓了20个错误,那第二个审定者如果再抓到一个错
误,其赏金额度就是下一个级距,也就是每个错误赏1000元。
四、“昭告天下”。在出版时的书中内页公布译者错误的数目,以及每个审定者抓出的错
误数目。这样做,可以让其他出版社和编辑在未来选择译者和审定者时作为参考。坏译者
只要译过一本超过四五十个以上错误的书,以后大概就没生意了,相较之下,错误稀少的
好译者则可以生意不断。同样的,强的审定者也可以因此出名,让审定品质跟着提升。最
后受益的,当然还包括编辑、出版社、以及所有的读者。
五、“存簿建档”。设立公益网站,把每本书中每一个翻译错误的原文、错误译文和正确
译文上网公开建档,达到翻译教育、鼓励审定者、以及进一步推广此制度的功能。
只要多家出版社联合采用此“审定者奖金猎人制”,相信坏译者和劣译作很快就会消失无
踪。
(原文网址:https://goo.gl/LpQ2Wa )
二、劣译者的末日 (From 谢伯让的脑科学世界 2016.5.6 文)
2016年3月,网络上一篇“奇文”〈审定者奖金猎人制!〉横空出世,此文传入译者圈后,
众皆譁然,爆气的爆气、白眼的白眼、谩骂的谩骂,所有留言全清同色一面倒,一概指出
此法毫不可行。
就在此时,另一个平行世界中的孪生地球上,有一家在台湾专门出版科普书的“碧岛出版
社”的老总看到了这篇文章,这位老总不知是弱智脑残还是天生反骨,偏偏要拿此法一试
。于是,碧岛出版社根据〈审定者奖金猎人制〉推出了“译者耻辱契约”,要求所有旗下
的译者签约照办。
当时碧岛出版社旗下有百位译者,其中十位是高手中的高手,这几位高手自恃译功了得,
心想自己绝不可能在这生意中栽了跟斗,于是率先签下合约。另外还有十位自以为是高手
、但其实是劣手的傻子,也因为自我感觉良好而笨笨的签了约。
一年过后,十位劣手果不其然全数阵亡,他们不但稿费被扣光,而且还身败名裂,从此自
翻译圈中黯然隐退。至于那十位高手,由于他们错误率极低,因此在翻完第一本书后很快
成为科普翻译圈中的焦点人物,有了正面名声之后,他们的案子开始增多,签约前原本每
年只能囫囵抢接到一本书,现在每年可以翻四到五本,完全能够以全职译者的身份养家活
口。
不出三年,这十位译者就变成了科普翻译界的“明星职业译者”,放眼孪生地球上过去二
十年的科普翻译界,这种明星译者现象除了一位叫做“屠书”的教授之外,真可谓前所未
见!这几位明星译者一冒出头,众家出版社和翻译无不争相竞夺,很快的,明星译者就开
始收到过多的翻译邀约,于是,他们开始以价制量,要求出版社提高稿费,同时,由于明
星译者的光环有助于销售,一些求好心切、求财若渴的出版社甚至也愿意主动提高稿费来
争取明星译者。
此一同时,碧岛出版社旗下原本没有签约的另外八十位译者见到明星译者的地位和收入扶
摇之上,也开始眼红跟风,霎时间,当年的“译者耻辱契约”仿佛变成了“译者荣誉契约
”,愿意签下合约的人越来越多,当然了,最后只有高手得以留下,无法承担罚金和骂名
的翻译劣手很快就烟消云散。
但是,当多数的劣手都阵亡之后,高手明星就剩下那么几位,这几位高手就算再怎么会翻
、再怎么快翻,也不足以应付大量的翻译需求,不是吗?
所幸,自由市场机制背后的黑手自然摸出了一条活路。当明星译者成了口袋饱饱、名声满
满的亮眼职业后,许多原本嫌弃翻译吃力、没钱、又不讨好的行外高人也开始蠢蠢欲动,
很快的,各行业的奇葩达人、学术圈的专业教授等圈外翻译高手也纷纷加入竞局,有些人
甚至转职成了专职译者,翻译案件供需失序的状况很快就回到了平衡。在这样的良性竞争
氛围下,明星译者如雨后春笋般地冒出头来,当年孪生地球上由“屠书”教授独霸科普译
界的现象也终于不再。
自此之后,孪生地球上的台湾科普翻译界摆脱了历史沉疴,开始走上一条崭新的正路,稿
费提升到了“尊重专业”的水准,译书也不再有硬伤百出的现象。反观现实世界中的台湾
,这篇奇文惨遭译者围剿,众人皆因惧犯众怒而不愿一试,科普翻译生态数十年如一日,
永远陷入了一字六角的无间地狱。