[请益] 译者寻找认真好编辑

楼主: allthankful   2016-12-03 12:31:15
版上各位编辑大大好,不太确定能不能在这里发问讨论。
原PO是英文译者,目前已翻译过十几本书,
(前几年算兼职,之后才开始专职书籍翻译工作。)
但其实出版后真正全部都满意的只有一两本书。
(喜欢的编辑也就那一两位 也就是跟我一样毛很多的编辑XDD )
除了书籍本身的设计质感,其实也很在意编辑合不合得来。
(有某几本书文学小说故事超棒,结果封面被设计成言情小说有点傻眼。
不是说言情小说不好,只是显然编辑没有抓到故事精随加以包装很可惜。)
也就包含了专业度、对书的态度、以及对译者(译文)的态度。
目前遇到许多擅自修改译文、结果错误百出的状况,
虽然状况有大有小,但有时候拿到书的成品才知道,真的很心寒。
尤其挂的是我们译者的名字,还有专业职涯,感觉背了不少黑锅 Orz
(虽几乎每次都会提出发印之前让我最后确认的要求,但并没有经常如愿以偿。)
最近把手边工作告一段落后,决心给自己一段时间来寻觅合作编辑和出版社。
(实在不想再接没那么喜欢的书,以及和没那么契合的编辑合作。)
我知道台湾有许多用心做书的中小型出版社,有很好的编辑,也需要认真的译者。
但寻寻觅觅,实在大海捞针,所以才想说到版上来试试看。
希望版大们能够推荐优质出版社,还有能够尊重译者译文的编辑。
至少不僭越编辑工作、不过度强调逐字翻译而失去中文语言习惯(漏译当然是另一回事)。
目前所知,大概是像“南方家园”、“逗点”这样的出版社。
(抱歉我见识浅薄,还望版大们多多推荐)
我的翻译目标为英美文学小说,所以希望是以出版文学小说为主的出版社。
请留言推荐,我会自行去找官网信箱投履历和接受试译。
如有不妥之处麻烦告知,感谢大家~~
作者: lolylolyosu (3-1次元)   2016-12-03 12:46:00
這年頭不好找,榨壓居多,而且出版業頗慘,只能說加油
作者: crystaltalks (第三人称)   2016-12-03 12:49:00
封面啊......編輯常常做不了主,身不由己
作者: lolylolyosu (3-1次元)   2016-12-03 12:51:00
除非像自由翻譯者那樣,有自由編輯的行業,否則難
作者: suumire (S)   2016-12-03 14:44:00
但是外包不見得被當成人(還是有),要小心找
作者: shindais (shindais)   2016-12-03 22:17:00
總編一句「這裡我看不懂」譯文就得改了...只好祝福原PO
作者: vanishbaby (DROWN)   2016-12-04 00:55:00
外包編輯真的很渺小啊…
作者: cutecoffee (蓝色天空灰色羽翼)   2016-12-05 12:33:00
有心的话,可以看看心灵工坊的case
作者: alex41013 (kookie)   2016-12-06 08:18:00
偷偷抱怨...我编书到现在还没一个译者译得让我满意的
作者: mlj6512 (夏奇尔)   2016-12-06 11:11:00
封面基本上老板喜好决定一切,译文没实际例子无从讨论
作者: weiweitung   2016-12-08 01:31:00
常常看到编辑在FB分享离谱的译稿真心怀疑那些译者到底知不知道自己在说什么看过离谱的译稿,也是出自知名译者之手(烟)
作者: LIONJAY (Thom)   2016-12-09 17:32:00
木马文化。我跟他们合作做了九本小说(特约编辑)这几年里面的总编和主编换了一批人,不只很尊重译者也很尊重编辑,而且还跟很厉害的美编和封面设计都有固定合作,你只要在他们FB粉丝页留言,相信很快就会有主编找上门了~
作者: pttnowash (不用洗)   2016-12-19 09:09:00
Woodhorse

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com