[讨论] 买到翻译不佳的书

楼主: chickenheart (让我想一想)   2015-08-29 00:53:01
之前我在translation板发过文章
但只有得到一位板友的推文回应
想在这边请问一下
我买了一本翻译的书(原文为英文)
有许多不理想的翻译错误
内容语序不清楚 甚至偶有严重的字义错误
(像是单位错误)
在去信出版社后仍未得到回应
应该怎么办呢?
我买的书叫做"吃的美德"
我非常喜欢这个作者 他其他的书我也有买
但是其他出版社出版的 没有翻译欠佳的问题
我还没等到台湾代理的出版社回复
请问各位板友是否建议我直接去信给原文作者本人
或其原文书籍的出版社
反应他这本书的中文翻译有问题呢?
以下举例附上一些翻译不理想的片段
全书内容大抵如此
让我颇为失望
http://i.imgur.com/SpePnhc.jpg
http://i.imgur.com/rlZiQY6.jpg
http://i.imgur.com/A0nYlQg.jpg
http://i.imgur.com/U71WU5y.jpg
http://i.imgur.com/6A1xCUm.jpg
http://i.imgur.com/HxyP2IB.jpg
作者: sky820812 (枫江)   2015-08-29 08:01:00
我觉得除非出版社想出二版,否则可能不会理?
作者: iiverson649 (渣渣)   2015-08-29 08:41:00
http://0rz.tw/FaCB5 错字做不好 更难的翻译也就....
作者: agnesfreda (Beyond Silence)   2015-08-29 11:51:00
出二版,而且要更新错误,除非销量要够好……
作者: fatisuya (伊达枫)   2015-08-29 15:40:00
这种情况,学好英文卡实在
作者: Agency (转瞬成空 )   2015-08-29 18:44:00
我自己是觉得问题不算太大,至少不妨碍理解
作者: clhsYF   2015-08-29 18:46:00
之前某本书用的纸太差我也很想写信给原作者请原作者考虑下一部作品不再授权给这一家出版社
作者: shiz (Better Together)   2015-08-29 22:01:00
我也买了这本,也觉得还好,可以理解
作者: cucubird (DJ Basics)   2015-08-29 23:39:00
蛮想知道原po觉得划线的地方该怎么译比较好,老实说,虽然没有很顺,但没有到不知所云的地步。
楼主: chickenheart (让我想一想)   2015-08-29 23:55:00
我会希望译者用心一点 至少把语句顺成中文的句式当然 就算语句不顺 也不至于完全看不懂 但这应该不是可以为译者能力不足开脱的借口吧?http://i.imgur.com/Tk6d4DS.jpg像是以上这个图片中的文字 好像不影响语意 但这种句子真的好吗?
作者: iiverson649 (渣渣)   2015-08-30 00:52:00
看完图之后其实我觉得还好 原po看每一本翻译书应该也都会划一堆线吧?但是怎么看都是主观至少你没让别人看到你觉得怎样才好我说书里错字很多说了7年多 也好歹有留下点证据
作者: EVASUKA (若狮子)   2015-08-30 10:13:00
chickenheart那张图我不知道那是什么研究。但我想那是对母语中文者而言,若有外国人学习中文,看到语顺乱掉的中文,阅读一定会被影响
作者: jung7458 (Verte)   2015-08-30 15:35:00
哪张语序图跟你说的翻译的状况是两回事吧...
作者: brianjim (brianjim)   2015-08-30 19:31:00
除了第五张图“尤其是英国人”的位置以外,其他我觉得阅读起来没什么大问题,而且第一张图“卖多少钱”的说法我反而觉得更接近一般的口语,是容易读的文字修正一下,是“主要是英国人”
作者: jumpdc (想看低音大提琴的舞台剧)   2015-08-30 23:54:00
看过这本书,阅读时不觉得难懂。看完图后可以理解原po希望同位语或子句翻译时要跟原句合在一起,但我认为至少这些句子不是错译(除了单位?)或让人读不通。身为一个以前也是会挑错字或修翻译的人,我不会觉得这翻译很烂,提供参考......
作者: neko2002   2015-09-03 14:29:00
小弟不才,也想听听原PO认为怎么改会比较符合原PO的要求

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com