各位好 想请问一下
在没有正职编辑经验的情况下,如果有翻译的经历,对于进入出版业是否有帮助呢?
我想成为非教科书也非杂志的专书编辑
虽然理想是做人文社科类型的书(像麦田的选书就有不少是我有兴趣的)
但因为知道出版业不喜用新人,而我除了做过学校学术刊物的助理编辑以外也没有正职
的实务经验
所以原本打算下个月毕业后先找没有设下实务经验三年之类的门槛的小型出版社面试
学到编辑技巧、了解业界状况和得到圈内年资之后再找机会转跳自己向往的目标公司
不过最近出现了另一个选项
透过介绍我有机会可以去做外电的翻译
因为以前曾经看过有个说法是就算没有当过编辑,如果有书店或是翻译从业经历的话也会
对进入出版业有加分效果
加上因为是半官方机构,所以薪资比照政府的硕士行情的话相信会比小出版社高些,较能
改善我自己现在的经济状况
所以就开始犹豫,是否也可以先去当翻译再转换跑道当编辑...
爬了一下文好像没怎么看到相关资料,因此我想请问各位
面试时当过翻译但没有正职编辑经验,和无翻译经历但有去小出版社过过水的人相比,
业界还是都会优先录取后者吗? 当过翻译是否真的能有加分效果?
谢谢!