入手了宝可梦之后,
一喜是终于有中文版语言可以选择,
一忧则是早先XY是选英文版,如果选中文版,所有的招式名称等于要重记不同语言翻法。
例如Toxic Spikes招式,在中文化后会是什么名称,
一想到要全部重来就好困扰啊...
最后只好选英文版本玩日月。
虽然如此,又好想跟大家一样选中文,
因为讨论起来比较不会有障碍。
但是一些中文翻译比较口语或乡民式用法等笑点就没法和玩中文的人有共鸣...
明明中文化,却好像又走了跟别人不一样的道路。
这次大家有这样的困扰吗???
是直接选择原先熟悉的游戏使用语言,
还是就毫不犹豫地选择了繁体中文??
作者:
BusterPosey (Barca!Giants!Rafa!)
2016-11-20 01:23:00虽然还没拿到...但会选英文
选英文感觉又可以多学一些单字和增进英文能力XDDDD
原本英文党,果断跳中文,反正 XY 也是重学招式表的。
作者:
Gamer1028 (我感觉™ 我认为™)
2016-11-20 01:23:00两片+1 打算孵完日文版在传过来XD
作者:
tomrun168 (アシレーヌ后援会会长)
2016-11-20 01:23:00很快就适应了 而且网络这么方便 不知道是什么招查一下很快的 我是双版本一个中文一个日文XD
作者:
qsakurayuki (點心(宵夜用))
2016-11-20 01:25:00两片 1中1日 日版是习惯了 中文是想看怎么翻译
作者:
tomrun168 (アシレーヌ后援会会长)
2016-11-20 01:26:00而且你原本有在记招式的话 用威力命中跟说明大概有8成就知道了 真的不懂再查就好
作者:
qsakurayuki (點心(宵夜用))
2016-11-20 01:26:00尤其版上其实有些中文名我记忆对不到是那只....
作者:
Gamer1028 (我感觉™ 我认为™)
2016-11-20 01:27:00玩中文主要只是想看剧情QQ 破完一周目应该就不会用了
作者:
evoli (030)
2016-11-20 01:28:00首次中文化就选中文玩玩看,剧情也看得懂
第九行感觉怪怪的? 选中文但没法看玩中文的人共鸣?可惜选了语言后中途就不能切换 不然就很方便了
作者:
pcs80806 (da142)
2016-11-20 01:34:00中文版就GTS相当不方便而已
作者:
Gamer1028 (我感觉™ 我认为™)
2016-11-20 01:36:00想请问一下这次日文还有汉字切换吗?
作者:
tomrun168 (アシレーヌ后援会会长)
2016-11-20 01:41:00你是说汉字显示还是打汉字? 显示一直都有 汉字都不能打
作者:
chinhsi (有些事是要看天份的)
2016-11-20 01:44:00买双重包 一片英文 一片中文就解决了
看妳朋友玩哪种语言就选哪种也比较好讨论......还是说(?
买双版本 一片选繁中另一片英文选择宝可梦时名字照笔划排序从火红开始到ORAS都玩美版 日月首次中文化所以选中文
作者:
a23962787 (䏿“²éª°å的貓)
2016-11-20 02:37:00中文用gts超不方便RRR还是只有我不会正确的笔画?
和英文版不同的地方有角色名字只能打六个英文全角字母
作者:
qbay (Q贝 不后悔www)
2016-11-20 03:34:00我还是会选日文 光是九彩升华齐聚顶 无法吞下
作者:
georgeyan2 (æ˜¯æ…Žå¹³ä¸æ˜¯ç”šå¹³)
2016-11-20 04:09:00日文没汉字在那边一个一个读头会痛XD
作者:
black102392 (夿‰‹å·å”¯æˆ‘è€å©†!)
2016-11-20 04:13:00选中文 但Z招的大字让我很出戏...以前红绿蓝黄金银水晶日文硬吃都没问题 长大就...
小时候学习力比较强 长大真的没办法在硬吃新的日文了
中文gts不只笔划,要找的宝可梦没在图鉴里的话,它会叫你打日文找……
作者:
Diancie (Diancie)
2016-11-20 06:57:00玩两片 一日文一中文
作者:
leamaSTC (LeamaS)
2016-11-20 07:50:00第一遍用中文笑一下烂翻译 第二遍用英文比较习惯一些招式跟用词 香港人是觉得这样翻很有趣还是比较在地化是不是 无法理解
作者:
wommow (夜长梦多)
2016-11-20 07:52:00我打算先中文再日文
作者:
QQnicky (囧rz)
2016-11-20 07:55:00请问ㄧ周目后可切换语言吗?
作者:
leamaSTC (LeamaS)
2016-11-20 07:59:00不行切换 我们讲的都是砍档后再重玩第二次
作者: fiction4569 (废) 2016-11-20 09:10:00
很多用词明显看得出有台湾人翻的好吗= =?而且有比对过日英版也早就会发现有在地化翻译了
作者:
yuucomes (æ‚ ä¾†)
2016-11-20 09:14:00游戏内翻译明明就不错 不知道是在嫌啥
作者: gh0987 (喜爱FuGu的乌鸦) 2016-11-20 09:27:00
在地VS原文 无尽的纷争
作者: gh0987 (喜爱FuGu的乌鸦) 2016-11-20 09:33:00
中文就以日文为基础改的所以只能6全角文字
作者:
ofpurity (love twiggy)
2016-11-20 10:36:00超假掰的问题XDDD我自己日文系+日本住三年都直接选中文了最好有看不懂招式的问题 母语终究亲切多了
不是看不懂的问题......这个感觉比较像是大学教授当初是用英文做学术研究后来被要求要用中文教科书去教学教授必须去记全部中英文两语言的对应名称比较花时间XD
作者:
ofpurity (love twiggy)
2016-11-20 10:49:00根本不用花时间 几乎全部看中文就懂了我还没看过 我看不懂的招式 还有威力 pp 属性且现在战斗直接有介绍可以看 真的看不懂那就是脑子的问题难道皮神会学飞叶快刀?
不想重新适应就选英文吧 我自己就选日文玩毕竟对我来说日文比中文亲切多了
不习惯只有第一秒而已 像招式名称对不上用一次就知道了~
我觉得你很无聊,你会因为apple叫苹果你就不敢吃了吗
作者:
BusterPosey (Barca!Giants!Rafa!)
2016-11-20 12:58:00好凶喔 有凶宅出没
作者:
younglu (燃えろ小宇宙!)
2016-11-20 14:39:00选日文就叫假掰...我也是选日文,就只是习惯问题,还有GTS不想用笔划排序而已
作者:
Kbart (凯巴特)
2016-11-20 16:19:00坚持选日文+1
作者:
h60414 (h60414)
2016-11-20 19:02:00除了z招名称外 这次的中文化是好得没话讲
原本英文 不过日月直接中文,又不是婴儿XD,这种东西适应超快的