Re: [讨论] 151只神奇宝贝新旧名称

楼主: Satoman (沙陀曼)   2016-07-22 20:10:03
不是贵古贱今,而是某些翻译是真的很烂。
意译和音译也没有一个统一的标准。
而且为了安抚香港玩家,莫名其妙硬加进香港翻译更不伦不类。
巴大蝴 -> 巴大蝶
看起来完全没意义的改动。
会这样改大概是因为香港那边翻译是“巴他蝶”
铁壳昆 -> 铁壳蛹
香港翻译原封不动照搬过来,只不过这个倒是没差。
台湾翻译成铁壳昆大概是觉得“铁壳蛹”会和“铁甲蛹”搞混,我是觉得没那个必要。
比雕 -> 大比鸟
香港翻译原封不动照搬过来+1
只不过为了安抚香港玩家,得罪的就是部分台湾玩家。
(嘿,没错就我,去你的大比鸟。)
毕竟比雕这名字就是好上口又帅气。
虽然原名ピジョット没雕的意思。
但是以图鉴说明和造型来看,这只绝对是猛禽类的PM。
给他惯个有猛禽风格的译名一点都没问题。
末入蛾 -> 摩鲁蛾
台湾翻译:末入蛾 + 香港翻译:魔鲁风 = 摩鲁蛾
和巴大蝴类似,只不过这次是把香港翻译放在开头。
最不伦不类的就是这种。
而且不知道为什么也没帮他正名回蝴蝶。
蚊香蛙 -> 蚊香君
快泳蛙 -> 蚊香泳士
就是想改掉中文圈20几年来对这家族的误解,其实他们都还没变成青蛙。
通通都只是蝌蚪。
问题大概就在于蚊香泳士比本来的名字多了一个字。
对老粉来讲有点看不习惯是正常的。
勇吉拉 -> 勇基拉
台湾翻译:勇吉拉 + 香港翻译:尤基纳 = 勇基拉
也是硬要凑一起,看起来毫无意义的翻译。
而且说真的,原文ユンゲラー的ゲ都摆明发GE的音了。
给你修正还是硬要用GI来发音不知道是哪招。
要改就好好改,在那边乱改刷存在感干嘛?
呆河马 -> 呆壳兽
算是可以接受的改动。
毕竟原意和造型怎么样都扯不上河马。
素利普 -> 催眠貘
素利柏 -> 引梦貘人
意译音译标准不一的恶例。
一堆PM都从意译改音译,就只有他们两个得从音译改成意译。
而且讲白点这连意译都算不上。
因为原文的スリープ(Sleep)和スリーパー(Sleeper)也没貘的意思。
照这个标准来看,你干嘛没事去把比雕改成大比鸟。
雷电球 -> 霹雳电球
顽皮蛋 -> 顽皮雷蛋
台湾翻译:雷电球 + 香港翻译:霹雳蛋 = 霹雳电球
台湾翻译:顽皮蛋 + 香港翻译:雷霆蛋 = 顽皮雷蛋
看到这种意味不明的改动,你应该就已经是猜到又是台港翻译的合体结果。
沙瓦郎 -> 飞腿郎
艾比郎 -> 快拳郎
这算是比较尴尬难翻译的部分。
因为沙瓦郎致敬综合格斗选手,以飞膝出名的沢村忠,Sawamura Tadashi。
艾比郎则是致敬拳击手海老原博幸,Ebihara Hiroyuki。
台湾这边不太可能知道这两位是谁,所以当时用音译来处理。
就...你硬要改我是不反对啦。
只不过国外那边的翻译就有趣多了。
サワムラー英译Hitmonlee致敬李小龙。
エビワラー英译Hitmonchan致敬鼻子。
エビワラー韩译Hongsumon(韩文打不出来)也是致敬他们的拳击手洪秀焕。
铁甲犀牛 -> 独角犀牛
铁甲暴龙 -> 钻角犀兽
铁甲犀牛改成独角犀牛我100%赞成。
兼顾原意,也不会有被误认为钢系的问题。
第二只我会比较喜欢翻译成钻角犀龙,留给老粉一点亲近感。
有人会说他不是龙当然要改掉。
但是我认为保留龙字其实无伤大雅,毕竟他还是可以学龙波动、龙尾的。
袋龙 -> 袋兽
同上,都能学逆鳞了,保留龙字又何妨。
啊,我知道了,因为袋兽是香港那边的翻译嘛。
吸盘魔偶 -> 魔墙人偶
把原名バリヤード中的バリア(防护罩)翻译出来。
这个还算OK啦,就是硬要改。
鸭嘴火龙 -> 鸭嘴火兽
一样,你不是龙系不能叫龙。
只不过这里也一样啦,龙系的双重手刀他也能学,看起来和龙也八成像。
干嘛硬要把龙拿掉?
大甲 -> 凯罗斯
就...硬要改个音译回来。
和好基友赫拉克罗斯取同个语尾,秀恩爱。
乘龙 -> 拉普拉斯
史上最烂硬要音译,没有之一。
原名ラプラス是取自法文la place,取其座位之意。
乘龙这翻译亲近感十足,又能顾及原意。
硬要改的翻译大概是脑袋被小拳石撞到了。
啥,不是龙系?
都能学龙舞和龙波动了,看起来也像龙,那还有什么问题?
水精灵 -> 水伊布
雷精灵 -> 雷伊布
火精灵 -> 火伊布
台湾的伊布进化系列:●●精灵

香港的伊布进化系列:●●伊贝

●●伊布
继续想办法安抚香港玩家。
3D龙 -> 多边兽
史上最烂硬要意译,没有之一。
好啦,polygon是多边型没错。
但是有一点3D常识的人都知道,3D的面就叫Poly。
而且多边型只能说是平面。
你看这只东西,他哪里平面了?
http://i.imgur.com/SIHu1mR.png
ポリゴン的名字和造型,本来就是对应当时才刚出现的3D技术而设计的出来的。
所以3D龙这翻译绝对是恰到好处。
好啦,我知道有人会说他又不是龙,而且真的不会龙系的技能。
但是gon这个音因为作为Dragon的语尾。
本来就常常被日本人借代为龙的意思,特别是语尾。
例如很久以前有个漫画,和漫画里的同名恐龙就叫GON。
http://i.imgur.com/sE22Jek.png
3D龙这译名起码屌打多边兽好几倍。
而且你看到3D龙的造型,你会认为他像龙一点,还是像兽一点?
说真的啦。
这翻译没个统一的标准。
想音译就音译,想意译就意议,想自加词汇就自创。
想正名也没全部正名到。
讲难听点根本和以前差不多,那你干嘛再翻?
老任就别在找什么统一译名的智障借口了。
乖乖说你们懒得弄三个在地化的版本不就得了?
把香港翻译硬加进来更是白痴中的白痴才会作的行为。
这就像是对香港玩家说:
“别难过嘛,虽然比卡超没了,但是你们还有大比鸟啊。”
“你看,还有魔鲁风喔。”
“可是全改掉台湾玩家就太口怜了,所以现在他叫魔卤鹅...呃,我说魔鲁蛾。”
“这样你们香港人开心了吗^^”
干,香港人会开心才有鬼。
说真的,要说最懒得搞在地化的游戏公司,那一定非老任莫属。
连这种最基本在地化译名都搞不好,那日月的翻译品质搞得多烂我都不意外。
※ 引述《generalfungi (香菇将军)》之铭言:
: 神奇宝贝 (宝可梦)旧称 与 官方新名
: 巴大蝴 -> 巴大蝶
: 铁壳昆 -> 铁壳蛹
: 比雕 -> 大比鸟
: 末入蛾 -> 摩鲁蛾
: 蚊香蛙 -> 蚊香君
: 快泳蛙 -> 蚊香泳士
: 勇吉拉 -> 勇基拉
: 呆河马 -> 呆壳兽
: 铁甲贝 -> 刺甲贝
: 素利普 -> 催眠貘
: 素利拍(素利柏) -> 引梦貘人
: 雷电球 -> 霹雳电球
: 顽皮蛋 -> 顽皮雷蛋
: 沙瓦郎 -> 飞腿郎
: 艾比郎 -> 快拳郎
: 铁甲犀牛 -> 独角犀牛
: 铁甲暴龙 -> 钻角犀兽
: 袋龙 -> 袋兽
: 吸盘魔偶 -> 魔墙人偶
: 鸭嘴火龙 -> 鸭嘴火兽
: 大甲 -> 凯罗斯
: 乘龙 -> 拉普拉斯
: 水精灵 -> 水伊布
: 雷精灵 -> 雷伊布
: 火精灵 -> 火伊布
: 3D龙 -> 多边兽
: =
: 个人观点:
: 1. 新版好像很喜欢 XX兽
: 2. 铁壳昆>铁壳蛹
: 因为毕竟绿毛虫跟独角虫是相对的
: 铁甲蛹 跟 铁壳昆 两个硬梆梆对硬梆梆
: 名子不要太接近好
: 3. 大比鸟超烂,以前叫比雕多帅
: 还记得小时候看卡通,看到比比鸟进化比雕后,要道别那集
: 进化后一整个帅气,小智赶快拿图鉴出来查,图鉴说比雕飞行速度两马赫
: 至今印象深刻
: 4.
: 快泳蛙这名子我比较喜欢,感觉是个游泳冠军
: 蚊香泳士... 气势输好多
: 5.
: 催眠貘 > 素利普
: 素利X系列,根本摸不著头脑,就是硬翻
: 明明很有特色,就是超能力系食梦
: 6.
: 素利拍(素利柏) > 引梦貘人
: 前者 拍 柏,永远乔不定,也是蛮烂的
: 后者第三个字不好念 (貘 音同 末 ; 摩 是错误发音)
: 如果发音不正确念 "魔" 又好像某种魔人
: 7.
: 铁甲暴龙 > 钻角犀兽
: 暴龙才有凶猛,狂暴,大只的感觉
: 8.
: 吸盘魔偶 > 魔墙人偶
: 魔墙整个就是怪,好像油漆师傅之类的
: 吸盘魔偶只有打架才会用到墙
: 平常都在打扫做家事,吸盘比较可爱贴切
: 9.
: 鸭嘴火龙 = 鸭嘴火兽
: 鸭嘴火龙虽然不是龙,兽比较贴切
: 但火龙听起来就很猛
: 未来的鸭嘴焰龙,该不会会被改成鸭嘴焰兽?
: 10.
: 凯罗斯 > 大甲
: 大甲这名子其实还OK
: 但一直让我想到 "打大陆比打大甲便宜"的广告
: 不然就是大甲芋头,镇澜宫...
: 有点怪怪的
: 回归本来名子不错
: 11.
: 乘龙 > 拉普拉斯
: 小时后最喜欢乘龙
: 觉得这名子好可爱,跟大鼻子唸起来一样
: 个性也温和,又蛮强的
: 乘龙常让大家坐在背上,倒也贴切
: 翻成拉普拉斯后
: 一整个诡异,虽然知道是原文
: 但还是不习惯
: 一直想到数学那边去,拉普拉斯转换...
: 12.
: 水精灵 = 水伊布
: 改乘X伊布后,简单明了
: 不用大脑再一次转换
: 但精灵比较有漂亮,华丽,高贵的感觉
: 13.
: 3D龙 > 多边兽
: 多边兽,感觉很多边,长的歪七扭八
: 3D龙给人从异次元来的神秘感
作者: ZMTL (夜风/潇湘 VR板已经开板!)   2016-07-22 20:15:00
蝴单字没有意思,蝶单字有。单就巴大蝴这点应该是正确改动
作者: acer5738G (绿脓杆菌)   2016-07-22 20:16:00
同一楼蚊香君要对照牛蛙君 我以为这满明显的?
作者: bbs0840738 (逼逼欸斯0840738)   2016-07-22 20:18:00
是porygon 不是polygon 所以英文是没有多边的意思英文名单纯是用日文名ポリゴン音译回去
作者: ZMTL (夜风/潇湘 VR板已经开板!)   2016-07-22 20:20:00
另外厂商懒得做三个版本的在地化也很正常啦,毕竟对他们来说就是华语区。
作者: acer5738G (绿脓杆菌)   2016-07-22 20:21:00
厂商懒得做三版本在地化很正常吧 他们...恩 不懂阿说真的华语区这种爱恨情仇我是不太相信外国人会完全懂
作者: frank02101 (阿维)   2016-07-22 20:24:00
乘龙完全讲出心声
作者: GasaiMayu (我妻麻友)   2016-07-22 20:24:00
学日文实在些
作者: ar0sdtmi (黑色眠羊)   2016-07-22 20:27:00
保留龙、精灵、铁字会不会有人说官方误导呢?日本人毕竟比较严谨一点啊
作者: yzkeroro (小製)(′˙ω˙‵)   2016-07-22 20:29:00
3D龙跟比雕真的比较好QQ 其他倒是没什么意见
作者: Light9968 (Light)   2016-07-22 20:30:00
巴大蝴的改动是还满认同,毕竟现实的蝴蝶品种都叫XX蝶
作者: SPDY (Alex)   2016-07-22 20:30:00
奇怪 不是龙能学一些龙系招式有何不可 会龙系招就是龙了吗!?
作者: satan04 (钓鱼宝宝)   2016-07-22 20:36:00
我不相信你玩神奇宝贝不会查属性 改掉龙就只是强迫症吧
作者: ar0sdtmi (黑色眠羊)   2016-07-22 20:36:00
所以应该要有路卡利龙 铁砲臂龙 君主龙了吗?
作者: uranuss (人性真脆弱 )   2016-07-22 20:37:00
君主龙听起来很威猛
作者: ice2240580 (沧浪退思)   2016-07-22 20:39:00
原来都是蝌蚪 那也可能进化成蚊香蟾蜍之类的吧
作者: Yierhmo (亚伊欧的子民)   2016-07-22 20:41:00
摸乳蛾
作者: acer5738G (绿脓杆菌)   2016-07-22 20:43:00
蚊香蟾蜍? 你把牛蛙君摆哪当老任要插手官方中文化时早该想到画发生这种事了鵀悒籉茖孕L们不明白为何要多花费人力成本去再把华语再对老任而言他们 靠北这边怎么会乱码= ="分成香港区和台湾区 他们以为华语区就是华语区我反而觉得要求日本人懂华语区复杂的爱恨情仇满超过的
作者: ice2240580 (沧浪退思)   2016-07-22 20:46:00
难怪牛蛙君绿绿的
作者: acer5738G (绿脓杆菌)   2016-07-22 20:47:00
对我来说我很赞赏 至少老任有懂要区分繁体和简体了老任自己也懂他们跳下来"官方正名"肯定会造成反弹但这种官方证明本来就是 只要官方硬推 久了就接受了
作者: jin062900 (jin)   2016-07-22 20:57:00
乘龙真的很令人悲愤
作者: MrSigma (Mr.Sigma)   2016-07-22 21:00:00
勇基拉的基是因为广东话基唸成ge的音 而吉不是
作者: SPDY (Alex)   2016-07-22 21:13:00
很久以前 我就有找迷你龙 迷路意外遇袋"龙"被动画误导是龙过
作者: ching1210 (云某)   2016-07-22 21:18:00
不懂为什么引梦貘后面硬要加个人 叫引梦貘不是很好听吗引梦貘人 是魔人啾啾看太多了吗...
作者: voster1017 (胡子翘翘)   2016-07-22 21:23:00
拉普拉斯转换....
作者: SPDY (Alex)   2016-07-22 21:24:00
字典上 poly是polytechnic 是表示"多"或"多数"字典上 -gon字尾是表"……角形" 所以Pentagon是正五边形你说3D的面就叫Poly 那你知道别的软件也有face这种用法吗?况且你又知道设计当时是想着龙 还是多边形构出来的意思了!?还有你怎不继续回答龙不龙 跟会不会一些龙系招式有何必然了?
作者: johnruby (柳丁)   2016-07-22 21:27:00
素利普>>>>>>>>>>>>>>>催眠貘
作者: kiwi5ive (Victor)   2016-07-22 21:28:00
你不也是为赋新词强说愁吗 不喜欢的理由可以有千百种
作者: black102392 (古手川唯我老婆!)   2016-07-22 21:31:00
该庆幸皮卡丘没变比卡超 快龙没变启爆龙就不错了虽然说铁甲暴龙跟乘龙改名我也不喜欢
作者: qaaz (hiromi)   2016-07-22 21:33:00
推你一个,新译名看起来就很硬要
作者: eirose (回到只有圖紙,咖啡的生活)   2016-07-22 21:34:00
明明像3D的鸭子,哪里像龙了说选原文又说Lapras烂?多重标准
作者: sorryfly   2016-07-22 21:38:00
对老任来说统一就是比都不一样好阿 这光是以后版权制作商标什么的都有帮助那反正简单不太花力气的就是先从三种名称中选他们觉得最接近的 都不好就改
作者: eirose (回到只有圖紙,咖啡的生活)   2016-07-22 21:40:00
鸭子不就是兽类的一种吗?鸭子总不会是龙吧?
作者: sorryfly   2016-07-22 21:40:00
有时候你觉得台湾的翻译神 但人家原作就觉得她的才好www
作者: qaaz (hiromi)   2016-07-22 21:41:00
3D面叫mesh(网线)或polygon(多边形),poly建模法是现代主流,3D龙很明显是致敬3D兴起,总之没人叫face
作者: eirose (回到只有圖紙,咖啡的生活)   2016-07-22 21:42:00
Lapras直接音译就跟很多鱼直译拉丁学名,而乘龙类似进口商硬要冠上的俗名,只有当地人或当代人人懂,我没看过动画,我第一次还真不知啥是乘龙
作者: BusterPosey (Barca!Giants!Rafa!)   2016-07-22 21:44:00
有这么严重吗?反正知道是哪只就好 私下爱叫啥就叫啥
作者: SPDY (Alex)   2016-07-22 21:45:00
蝴改成蝶 那是连巴哈甚至口无遮拦的贴吧都已没人喷的改变呢说来 有缺会飞但就是不会そらをとぶ 或与之相反的存在吗?你要不要等そらをとぶ 真的中文招式名叫飞天再说比较好呢?シードラ(Seadra)是sea(海)和dragon(龙) 非龙属 但有误吗!?最后进化成刺龙王就有龙了呦 另外喷火龙X也还是算有龙了呢..化石翼龙プテラ(Ptera) 不原型就古生物pteranodon(无齿翼龙)
作者: DuckKid (Devil May Cry)   2016-07-22 21:48:00
蝴单字没有意义,光第一个改变就推说是讨好香港玩家
作者: eirose (回到只有圖紙,咖啡的生活)   2016-07-22 21:48:00
禽兽禽兽,再怎样都不是龙,像鸭或像狗都好过像龙。
作者: XXXXDICK (四叉精)   2016-07-22 21:48:00
大比鸟QQ
作者: DuckKid (Devil May Cry)   2016-07-22 21:49:00
后面的不看也罢了 单纯就你个人不爽
作者: eirose (回到只有圖紙,咖啡的生活)   2016-07-22 21:50:00
不好意思,我生活在美国很多很多年,我支持直接音译,避免
作者: SPDY (Alex)   2016-07-22 21:50:00
作者: eirose (回到只有圖紙,咖啡的生活)   2016-07-22 21:51:00
很多误会,尤其生物上的名字。(虽然他的是游戏)乘龙我知道意思后能接受,但Lapras=拉普拉斯我不认为烂
作者: acer5738G (绿脓杆菌)   2016-07-22 21:54:00
是说有看官方影片就知道 简繁不是只有转换字型而已剧情上的用语 简体和繁体是有出入的任天堂也很清楚 中译没弄老你们死忠宝可梦粉不会不买顶多就只是买了然后不选中文而已所以 为什么要多那成本去帮香港和台湾各弄一套翻译?我是完全不觉得这中文翻译没完全讨好两边 销量会降啦不是说商家要为消费者"完全"着想 华语圈人太多你真的要为每个小圈弄个版本 不敷人力成本阿仔细想想商人的思考逻辑 会觉得任天堂现在这翻译这样出完全是可以预期的 我甚至已经觉得比我预期的还要好了
作者: sorryfly   2016-07-22 22:00:00
上面就说了 老任是要赚钱 统一翻译也是为了以后更好赚
作者: SPDY (Alex)   2016-07-22 22:00:00
因为袋兽是龙非龙都有何不可呀 海刺龙/化石翼龙 说龙有错吗?
作者: acer5738G (绿脓杆菌)   2016-07-22 22:00:00
直接把华语圈统一化 就是最省成本+最多人买帐的可能性
作者: sorryfly   2016-07-22 22:01:00
他可以赚更多是很确定的 没有被20年的小朋友未来会买就好了阿www
作者: acer5738G (绿脓杆菌)   2016-07-22 22:01:00
有多少20年老玩家整整玩20年会不买帐日月的? 我很怀疑我当时立场也很清楚 我从四色玩到ORAS每一代都有跟如果老任中文翻译弄不好 我大不了买日版继续玩原文
作者: SPDY (Alex)   2016-07-22 22:02:00
还有 怎就不回我"况且"和"还有"和"纠正Maya" 那三段了呢!?
作者: acer5738G (绿脓杆菌)   2016-07-22 22:02:00
能够20年下来都有跟每一代的玩家不太可能只因翻译就弃毕竟对这些玩家而言 这20一直都没中文也习惯了那新版中文觉得看不下去 继续玩日文完全不影响
作者: BusterPosey (Barca!Giants!Rafa!)   2016-07-22 22:06:00
增加中文本来就不是为了老玩家啊 是为了中文圈的小孩
作者: acer5738G (绿脓杆菌)   2016-07-22 22:07:00
对 老玩家会返台这老任知道 但他们也知老玩家依旧会买反弹 干怎么各种打错
作者: qaaz (hiromi)   2016-07-22 22:08:00
http://i.imgur.com/l7khyrC.jpg 太久没玩MAYA,还真叫这个
作者: TAKADO (朕没给的你不能抢)   2016-07-22 22:09:00
在地化指南:如何一次惹恼两岸三地所有华文玩家。
作者: qaaz (hiromi)   2016-07-22 22:11:00
但平常口语沟通真的很少说FACE,因为很容易跟角色的脸搞混喔
作者: acer5738G (绿脓杆菌)   2016-07-22 22:12:00
我相信绝对没有"所有"华文玩家 因为至少我没有被惹恼
作者: seer2525 (冠军都是一场梦)   2016-07-22 22:13:00
也不到惹恼 毕竟就算上面写新的 叫一样叫旧的
作者: SPDY (Alex)   2016-07-22 22:15:00
所以根本没可考命名根据文献对吧 况且我也认为多边兽似纸鹤
作者: ZMTL (夜风/潇湘 VR板已经开板!)   2016-07-22 22:17:00
新玩家根本不care原本叫什么吧
作者: WarnLeadwar (F2P=P2W)   2016-07-22 22:18:00
鼻子派的站出来! 不能让拉普拉斯跟乘龙专美于前
作者: ZMTL (夜风/潇湘 VR板已经开板!)   2016-07-22 22:18:00
而且写归写,改精灵宝可梦大家也都还是照样神奇宝贝啊
作者: sunsptt (我是一只玛瑙水母)   2016-07-22 22:19:00
抱怨那么多老任想译名的时候还是不会鸟你想叫什么
作者: acer5738G (绿脓杆菌)   2016-07-22 22:19:00
新译名能否留住新玩家又是一回事了 不是现在就能看出来搞不好小朋友很吃新翻译也不一定 现在小朋友想啥你懂?至于老玩家不想玩 懒得玩 基本上也跟译名八竿子打不著
作者: SPDY (Alex)   2016-07-22 22:21:00
我那句"说龙有错吗"怎又没回应了呢!?你好厉害是吧 那你何不来拟订个当初根本不可能想过会出中文
作者: acer5738G (绿脓杆菌)   2016-07-22 22:22:00
真的是新玩家的 基本上也不care以前叫啥了
作者: SPDY (Alex)   2016-07-22 22:22:00
早已设定成岩+飞又基于翼龙却没龙系 中文名没龙的好译名如何
作者: SPDY (Alex)   2016-07-22 22:23:00
这问题的锅 根本就是亚洲 把所有看起来有鳞片或似大蜥蜴东西
作者: acer5738G (绿脓杆菌)   2016-07-22 22:23:00
是啦 宝可梦在台湾15岁以下的族群并没有很红是事实
作者: seer2525 (冠军都是一场梦)   2016-07-22 22:24:00
销量要成长很难吧...
作者: WarnLeadwar (F2P=P2W)   2016-07-22 22:24:00
其他地方不清楚啦 不过我跟下订的店家聊天时 他说这
作者: acer5738G (绿脓杆菌)   2016-07-22 22:24:00
光是要入手掌机对小朋友来说就不简单了 唉...
作者: BusterPosey (Barca!Giants!Rafa!)   2016-07-22 22:24:00
不过这次GO应该可以吸蛮多小孩来玩的
作者: acer5738G (绿脓杆菌)   2016-07-22 22:25:00
在下一代宝可梦还很红的也只剩欧美地区了
作者: Edaw (Wade)   2016-07-22 22:25:00
觉得以前3D龙真的翻的很棒
作者: seer2525 (冠军都是一场梦)   2016-07-22 22:25:00
而且对小孩来说有手机就够了 掌机买来生灰尘的吧...
作者: Edaw (Wade)   2016-07-22 22:27:00
拉普拉斯翻的超失败 理工都懂的
作者: BusterPosey (Barca!Giants!Rafa!)   2016-07-22 22:27:00
不敢说会吸很多小孩来玩 不过至少比没增加好
作者: SPDY (Alex)   2016-07-22 22:27:00
明明ガルーラ(Garura)不就kangaroo(袋鼠) 去看英/法/德/韩译
作者: seer2525 (冠军都是一场梦)   2016-07-22 22:28:00
觉得乘龙翻得很棒 其他改动不予置评
作者: WarnLeadwar (F2P=P2W)   2016-07-22 22:29:00
次sm的订单比之前xy.oras的订单多了三倍上个厕所回来才发现没发出去 sorry
作者: seer2525 (冠军都是一场梦)   2016-07-22 22:31:00
3倍 这次日月可能销量会成长一点吧
作者: SPDY (Alex)   2016-07-22 22:33:00
怎么我那说化石翼龙你来译和亚洲的龙 又没回应了呢!?
作者: ringtweety (tark)   2016-07-22 22:33:00
就有些PM 官方觉得要全用同音 不然拉普拉斯只有法国人才懂 其他人来说都只是个毫无反应 就是叫拉普拉斯
作者: SPDY (Alex)   2016-07-22 22:34:00
你到底知不知道这次GF元老增田 是说希望可以还日原名之意涵
作者: BusterPosey (Barca!Giants!Rafa!)   2016-07-22 22:36:00
现在积分排不到很正常吧 版本末期
作者: younglu (燃えろ小宇宙!)   2016-07-22 22:36:00
末入蛾图鉴都跟你说是毒蛾pokemon了...
作者: zero00072 (赤迷迭)   2016-07-22 22:37:00
大我十岁左右的姊姊都知道皮卡丘,反而小朋友不知道。
作者: BusterPosey (Barca!Giants!Rafa!)   2016-07-22 22:37:00
而且现在小学就很苦了吗?应该还好吧0.0
作者: SPDY (Alex)   2016-07-22 22:38:00
当时就认定化石翼龙是会飞的化石呀 换你说译名怎样才对了
作者: BusterPosey (Barca!Giants!Rafa!)   2016-07-22 22:38:00
半夜没办法 现在还比较有在打的就欧美 他们刚好白天
作者: roy047 (You'll see)   2016-07-22 22:38:00
原来蚊香蛙不是蛙...orz
作者: ringtweety (tark)   2016-07-22 22:39:00
就目前来看 只要英文也跟着日文称同称 音译机率大
作者: SPDY (Alex)   2016-07-22 22:39:00
末入蛾很可怜就是当初日文名不察呀 你看英/法译名 就都蛾了
作者: ringtweety (tark)   2016-07-22 22:40:00
我想官方比较在乎英翻 只要英翻同日音 那中文大概也是
作者: ahahahahah (あああああ)   2016-07-22 22:40:00
乘龙大概考虑香港那边吧!不想联想到鼻子
作者: TAKADO (朕没给的你不能抢)   2016-07-22 22:42:00
不过这次日月有中文版,加上pmg广告,让不玩掌机的我也想入坑了
作者: younglu (燃えろ小宇宙!)   2016-07-22 22:42:00
末入蛾只是从某种蝴蝶取名,但到了游戏设定是被分类成蛾不像巴大蝴跟狩猎凤蝶的分类是"蝴蝶pokemon"所以叫牠蛾才是正确的吧
作者: SPDY (Alex)   2016-07-22 22:43:00
而且我有说是龙系吗 玩初代那时可蠢到以为迷你龙是水+飞的呢你说为什么? 就EP动画住在湖中 最后还无翅腾空眺望 印象深刻
作者: younglu (燃えろ小宇宙!)   2016-07-22 22:51:00
说不定毒粉蝶真的会被修正啊XD 我是觉得末入蛾翻成蛾本来就没什么问题,至于前面是末入还是魔鲁还是摸乳那就是音译喜好的问题,没必要一直在蛾上面打转就算是台译加港译又如何,那并不是错误翻译啊就只是换了个音译而已,没什么大不了的,末入或摩鲁没差觉得哪个比较好,那就只是喜好的问题而已因为本来就没打算要弄什么在地化译名吧,目的只是统一所有中文译名而已,既然要统一就两边各取一点...大概是这样的想法吧也有很多没特别不爽的人啊 不管怎么改都会有人不爽吧除非用两种译名不然不管怎么改一定都有意见,但官方的态度就是他们希望只有一种译名我是不怎么在乎译名这种小事啦,就算皮卡丘被改成比卡超也不是多大不了的事,阵痛期过去就习惯了我相信有很多人会爆走啊,只是说我自己不在乎而已现在很有趣的一个现象是三边的玩家只要看到不喜欢的译名就会推到另外两边头上...
作者: godrong95 (家暴)   2016-07-22 23:12:00
嗯...迷你龙就是龙啊 你是被什么误导?
作者: younglu (燃えろ小宇宙!)   2016-07-22 23:14:00
有喔,改名及出新名时三边的讨论区我都有看台湾的玩家会说都是为了迎合中国,安抚香港香港玩家说是为了迎合中台,中国玩家会说台湾香港味好重一个译名三种表述那是你啊,有阵子港任脸书被搞得乌烟瘴气,不是只骂官方把另外两边的玩家都骂进去了,然后就是一阵互骂
作者: ginnyhuang (ginnyhuang)   2016-07-22 23:24:00
我只要皮卡丘就好...改了真的要暴走啊ヽ(‵Д됩ノ
作者: fiction4569 (废)   2016-07-22 23:30:00
因为pm就是一种语区一种译名,同一种语言又不一样名称会很杂乱。反正老任也一付准备好扛怒气的样子,他们也有自己的立场
作者: younglu (燃えろ小宇宙!)   2016-07-22 23:31:00
老任要这样做,吸仇恨值也是自找的吧,我只希望这种玩家之间互干的乱象可以早日平息
作者: fiction4569 (废)   2016-07-22 23:34:00
香港要争取粤语版也是蛮赞成的,皮卡丘发音真的太毁童年... 不过也希望某些政治厨的发言能克制,真的是在乱干人
作者: SPDY (Alex)   2016-07-22 23:38:00
去忙了而已 所以拔龙字准则 不就是名或原型/属性扯不上龙了人家暴鲤龙 请问不是鲤鱼旗/鲤跃龙门 你大绝 说是什么好不?说是借口 你来解释ギャラドス 请问ラドン是什么东西呢?
作者: acer5738G (绿脓杆菌)   2016-07-22 23:48:00
老任的确还是那个分区的老任无误阿人家都发影片特别讲了 "我们知道这么做会吸仇恨""但我们他妈的还是很想弄成一个统一的中文译名"
作者: SPDY (Alex)   2016-07-22 23:49:00
留着龙 不就是去掉龙 在中文反而就完完全全不对了的那些吗?
作者: acer5738G (绿脓杆菌)   2016-07-22 23:49:00
总之现在的译名确实是老任说的算 他们要强推也无解反正我20年宝粉不会因为中文改译名就不玩日月版...
作者: SPDY (Alex)   2016-07-22 23:51:00
你满意化石翼龙 不再说海刺龙 你来帮暴鲤龙想个更对的名子呀原来你不懂好比化石翼龙 原型就翼龙 没龙属 拔龙字就对了吗?那你说拔了有没理由? 深究就是少了层非龙字不可的理由不是吗ラプラス Laplace就天才数学家或只有法文席字 要变成席兽吗?好啦 想听你解释这西方几乎干脆音译的ラプラス和ギャラドス还有 你有证据说ポリゴン不是从折纸想出来的吗? 你说词文献?
作者: coonash (库耐)   2016-07-23 00:08:00
争论这个很无聊 过几年大家就会习惯了...
作者: SPDY (Alex)   2016-07-23 00:08:00
你知不知道ポリゴン2在游戏的动作 根本就是饮水鸟 怎解释!?我为何而争 除了你用着啥欺负 开大绝的不削态度同样用在根本不愿正视别人提出的不同论点 根本没也任何证说你的这样认为
作者: WOLF1107 (WOLF1107)   2016-07-23 00:14:00
那谢米(洁咪)呢? 你要怎么讲
作者: acer5738G (绿脓杆菌)   2016-07-23 00:15:00
除了第一代以外 神兽都统一音译 这满单纯的
作者: gh0987 (喜爱FuGu的乌鸦)   2016-07-23 00:16:00
官方之前有说暴鲤龙"蛋群有龙"所以是广义"龙神奇宝贝"
作者: WOLF1107 (WOLF1107)   2016-07-23 00:17:00
洁咪当初翻译应该有考量到清洁的意思这次任天堂有改这只翻译(已确定) 要不要给个意见?
作者: SPDY (Alex)   2016-07-23 00:18:00
好呀 因为我那时根本没谁是龙系的认知 只会拿喷火龙喷火而已
作者: acer5738G (绿脓杆菌)   2016-07-23 00:19:00
谢米 "感谢"宝可梦 我想答案很明了了
作者: SPDY (Alex)   2016-07-23 00:19:00
增田真的就在先前来台湾 说了就是谢谢 难道他说得算不算!?https://www.ptt.cc/bbs/PokeMon/M.1465656246.A.B0F.html
作者: WOLF1107 (WOLF1107)   2016-07-23 00:21:00
我知道制作人有说 不过这篇炮火猛烈想推他出来看看
作者: SPDY (Alex)   2016-07-23 00:21:00
我就只知道 这只龙样是会用好恐怖龙之怒的应该就是水+飞而已
作者: acer5738G (绿脓杆菌)   2016-07-23 00:21:00
我真的觉得单纯音译没什么好争用字的...
作者: younglu (燃えろ小宇宙!)   2016-07-23 00:22:00
洁咪也是正式中译呀,动画版的 确定要改成谢米了
作者: acer5738G (绿脓杆菌)   2016-07-23 00:22:00
基本上音译的宝可梦我们都习惯直接叫原文了 反正都很像
作者: younglu (燃えろ小宇宙!)   2016-07-23 00:23:00
我看到乘龙脑袋里会先出现ラプラス,然后才转换成乘龙...
作者: acer5738G (绿脓杆菌)   2016-07-23 00:26:00
我看到乘龙脑袋会先出现Lapras 因为我是英语语系的...中文正是译名真的很少讲 反正讲了大家知道是谁就好
作者: younglu (燃えろ小宇宙!)   2016-07-23 00:27:00
因为以前小霞有唱一首歌 ラプラスにのって~
作者: acer5738G (绿脓杆菌)   2016-07-23 00:27:00
讲忍者蛙不讲甲贺忍蛙 大家会无法联想到智爷那只吗?同样的 讲摔角鹰不讲战斗飞鸟 大家也都懂你在说哪只阿我看来中文正式译名叫啥只是假议题...不会用就是不会用正式译名叫拉普拉斯 讲乘龙大家还是知道是哪只就好了
作者: SPDY (Alex)   2016-07-23 00:29:00
不懂吗? 论我当时认知就翼龙 龙 暴鲤龙 龙 袋龙 龙 非"龙系"盲乱玩 直到看了动画也想抓迷你龙 抓到了才发现是有真的龙系YA 目的达成 那来抓刚才好像很稀有难遇到的袋龙 什么? 普通?
作者: fiction4569 (废)   2016-07-23 00:32:00
名称的微调就只是整合必然的结果,台港译名融合的状况本来就会发生,觉得要讨论应该是老任到底该不该把译名分家吧?
作者: acer5738G (绿脓杆菌)   2016-07-23 00:33:00
老实说后面几代的正式译名我超少用的 跟同好都讲别称除非真的有译名比玩家间的代称好听的才会用译名像我就觉得龟足巨铠听起来很霸气
作者: gh0987 (喜爱FuGu的乌鸦)   2016-07-23 00:34:00
www.pokemon.jp/special/dragontype/master/more.html基本上就是官方帮飞行系冠军阿渡找借口
作者: SPDY (Alex)   2016-07-23 00:37:00
而且说到底会发现 拔龙字 准则也并非属性扯不上龙这么单纯
作者: fiction4569 (废)   2016-07-23 00:38:00
是说乘龙的修改我还能理解就是,上面也说用外语藏隐喻,中文还直白的翻其实蛮不解风情的w要说的应该是华语圈最早动画各自代理的关系,译名都各地自己来,其他语区根本没听过有这问题
作者: SPDY (Alex)   2016-07-23 00:41:00
初代就只有迷你龙一家是龙系 问去同学还开讲座给不只我讲解后来才知道 袋龙应该是袋鼠+怪兽那种 不是龙系 也很难扯上龙
作者: gh0987 (喜爱FuGu的乌鸦)   2016-07-23 00:47:00
其实像美版另外取名而不是用译名也不错
作者: SPDY (Alex)   2016-07-23 00:47:00
就算爬虫类也不等于龙呀 官方肯说清楚不是龙 哪里不好了呢!?而且 话说3D龙2原来是头很重才一直点头的龙!? 你的说法...我并不认为所有新译就是好 而是你有些论点 怎么看都很奇怪
作者: ice2240580 (沧浪退思)   2016-07-23 00:54:00
反正老任就硬干了吧 也不会理台湾 有中文版就吓死人了
作者: SPDY (Alex)   2016-07-23 00:56:00
像是会龙系招 从来就没规定会一些就要叫龙或龙系呀 怎是论点
作者: xbox1 (插爸万)   2016-07-23 00:56:00
雕->雕
作者: SPDY (Alex)   2016-07-23 01:03:00
我却是觉得巴大蝶/蚊香/袋兽/鸭嘴/伊布很好 看来差异就在这我就直白问好了 拔掉"龙"字 除了情怀膨胀作祟到底还会怎样!?我就换个说法试试 那么拔掉龙字 到底跟会些龙系招式关系是!?
作者: acer5738G (绿脓杆菌)   2016-07-23 01:07:00
原来英文初代的翻译是没经老任同意自己翻的 真意外
作者: SPDY (Alex)   2016-07-23 01:13:00
只能说出又会怎样 说不出必然关系 这能算是多有力理由/论点?那部分看起来 就只是你在拿招式发牢骚 就当成理由了而已...
作者: honoka5566   2016-07-23 01:23:00
所以尼多莉娜呢?
作者: pokemon156 (仰望星空)   2016-07-23 01:31:00
我比较好奇3D龙2要改成什么…嗯…无边兽?
作者: chundxer (克里斯)   2016-07-23 01:32:00
无聊
作者: acer5738G (绿脓杆菌)   2016-07-23 01:54:00
3D龙2没意外就是叫多边兽2 日文英文都这样叫
作者: okery (叶君秦)   2016-07-23 01:58:00
看得出来对华语世界的翻译习惯毫无认识。情怀厨乙
作者: CAtJason (敬请见谅)   2016-07-23 02:08:00
比较早出生也要被当厨QQ
作者: dave9898 (黛芙走吧)   2016-07-23 02:42:00
其实我觉得可以叫巴大蝴蝶然后去龙给人的感觉就真的是双重标准...看不出其必要性大家一起去干净不就没事了,这样做一半还要起争议最后不知道是不是错觉,总觉得原PO的论点都比反驳的还站得住脚... (大部分啦)
作者: leoleoaakk (雷欧.AK)   2016-07-23 03:09:00
我也觉得原po比较有理一点,原po主要应该是说翻译标准不统一,那还不如不要改
作者: hideys (寻希)   2016-07-23 03:20:00
铁壳昆还有音译的意义在里面
作者: shiou0909 (灰茶酱)   2016-07-23 03:26:00
原po说得很有道理呀 不过官方都改了个精灵宝可梦了所以这种混乱感又标准不一致 也不意外啦...
作者: satan04 (钓鱼宝宝)   2016-07-23 03:47:00
原po讲的逻辑比较好是真的
作者: PrinceBamboo (竹取驸马)   2016-07-23 04:05:00
这篇概念比较正确 可是还是有一堆莫名其妙的地方像是呆呆兽,呆河马哪里跟河马无关了 摆明就是河马啊
作者: eirose (回到只有圖紙,咖啡的生活)   2016-07-23 04:19:00
我是很支持能有类似Lapras拉普拉斯这类直译的,这种其实不算取代乘龙的俗名称,就像是机器猫=小叮当=多拉A梦,又或者Pikachu就直译皮卡丘,但也没人翻成电鼠(如你坚持要有意义)
作者: JSquid861032 (KurokoTetsuya)   2016-07-23 07:10:00
SPDY好有趣 原PO从头到尾都没有直接回应他的问题但是却完全被原PO的问题牵着走 XD
作者: sunsptt (我是一只玛瑙水母)   2016-07-23 08:03:00
巴大蝴蝶听起来...我就不说了
作者: phoenix286 (团子大家族)   2016-07-23 08:19:00
只是你习惯问题而已
作者: a760981 (七夜刹那)   2016-07-23 09:41:00
嘘的人只会讲习惯性问题还会什么?
作者: bhsugar (虚度光阴)   2016-07-23 09:54:00
仍然会用旧翻译,管他官方烂版本话说回来,原Po真有耐性……
作者: nadoka (小那 娜豆卡)   2016-07-23 10:32:00
反正抓到就改成自己名字...
作者: madturtle (旅者‧愚人‧梦想家 )   2016-07-23 10:38:00
莫鲁蛾算是翻得还不错。旧版“末入”蛾看不懂是音译还意译但也同意改版标准不一。为什么比雕不干脆翻成大雕呢?
作者: faze (就其实也还好)   2016-07-23 11:15:00
改成宝可梦 你应该在家里大哭一场吧
作者: okery (叶君秦)   2016-07-23 11:40:00
台语?你哪里看到这次翻译用台语翻的?这翻译面向两岸三地,不照华文惯习,要照你神逻辑?推文护航的也是低B,华文构词本就没“什么蝴”,只有“什么蝶”的,光看正名“巴大蝶”就能脑补成向港译靠拢,粤语里“大”和“他”音差多少知不知道?整篇不靠文学素养,靠空想脑补无谓仇港,还有人护航……我也看到比雕就高潮,看到大比鸟就倒阳,但其他条眞的没什么好说的,再如基和吉的问题,传统翻译上本就各自对应
作者: pcsheric (pcsheric)   2016-07-23 12:01:00
末入蛾确实是蛾,日语的神奇宝贝分类是どく ( 毒 ) が (蛾 ) ポケモン
作者: okery (叶君秦)   2016-07-23 12:03:00
GE和GI,在韵书里两者也不同音,会觉得两者一样,显然不是普通话影响太深,就是素养不够。翻译是一门学问,一堆没素养的拿国语直接抨击译名,这样对?
作者: fiction4569 (废)   2016-07-23 12:14:00
就像楼上说的这次译名是针对两岸三地,开头轰融合港译的点其实颇怪... 要就是说希望译名分家,不然以整合为目的来看我认为新译名问题不大
作者: OlivierLin (奥利维尔)   2016-07-23 13:09:00
让我一直想到拉普拉斯的绳子
作者: karose48 (转转)   2016-07-23 13:47:00
还我比雕QAQQQQQ
作者: OrzHighlight (囧)   2016-07-23 13:51:00
不要再跟他吵了啦 他本来就没有想听其它意见才发这篇的不是吗
作者: lucky1lk (赌到没钱的人)   2016-07-23 14:09:00
通通都码你认知问题 别以为其他人会认同你说得没问题
作者: HAhuman (酸酸)   2016-07-23 15:27:00
这边不爽的地方也是没统一标准 干脆说我不爽改就好
作者: zxzx45248 (zxzx45248)   2016-07-23 15:56:00
多重标准 就只是硬要嘴而已
作者: okery (叶君秦)   2016-07-23 18:07:00
楼上上上这样说就不对了,你没看到多少人素养有问题
作者: sunnybrother   2016-07-23 20:01:00
你只认识第一世代的神宝喔 其他世代的改了 怎没听你靠夭
作者: SPDY (Alex)   2016-07-23 20:26:00
其实我还蛮享受回想起过去那段时光 倒是没预料会真的写出来随着他就工作空档想到啥就写 由于自己是不太在乎译名老玩家还蛮好奇这种 混杂脑补+情怀仇恨纠缠的拗执 有无原因或故事但看来还是不知最开始的不解 龙与会龙系招式 有何必然存在?话说回来 表音文字的日文名 本身就大堆片假包装的和制外来语很多语言融合单字 或超省事音译好解 但中文往往就显得棘手呢
作者: shojp20610 (shoattw)   2016-07-24 00:54:00
很多他说的硬要改 其实只是他不喜欢而已而且别人发表想法 他的口气不太好耶
作者: okery (叶君秦)   2016-07-24 01:30:00
嗯情怀厨乙
作者: PrinceBamboo (竹取驸马)   2016-07-24 02:41:00
一楼说的也不对 蝴跟蝶单字都一样不构成意义 就像葡萄,蜻蜓,蜘蛛..也是 今种名OO蝶,OO蛛只是省略而已还有这篇最偏颇的观点就是把原港译名打成低台版一截
作者: koala1112 (无尾熊)   2016-07-24 07:55:00
就只是你不喜欢而已
作者: j20006640 (柳丁)   2016-07-24 09:47:00
好多崩溃连嘘
作者: okery (叶君秦)   2016-07-24 17:54:00
也很多没素养的情怀厨同路人推废文啊就爽嘘,怎么了?正本清源也能说成崩溃,盲流的世界观真是单纯。呵呵
作者: imjeffreylee (昌)   2016-07-24 23:08:00
反正不管他怎样改我就是叫原本的
作者: bluejark (蓝夹克)   2016-07-25 04:26:00
一楼没错啊 蝶的意思就是蝶 蝴则没有虫类的意思古词是胡蝶 胡为形容触须之意 后改为专用字蝴还有昆也没虫的意思 是众多的意思讲化石翼龙其实没意思因为他不是xx+龙而是翼龙这种生物
作者: Yukirin5566 (有机磷)   2016-07-30 15:29:00
XDDDDDDDDDDDDDD

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com