[闲聊] FF16的字幕跟语音整合太差劲了吧?

楼主: ray90910 (秋风夜雨)   2024-02-11 02:47:25
过年开始玩FF16
之前有听说过
中文字幕是翻译日文的
也许会跟英文文本有点差别
可游戏角色嘴形是用英文
我还是选了英文看起来比较自然
问题就来了
我以为的有点差别
可能是日文英文在叙述同一件事语法用词不同而已
可是
实际玩之后完全不是这样啊
常常根本就是完全不同的叙述方式
最经典就刚刚看到一句
主角说“Why?”
字幕显示“原来如此”
整个完全是不同的意思啊
游戏角色对话许多地方都是类似的讲A字幕B
最后干脆直接开英文字幕
不然看的头好痛
之前玩其他有多国语言游戏也没差这么多
应该不是我的错觉吧?
作者: setsunabs (刹那)   2024-02-11 03:12:00
我也是英文语音,中翻真的差满多的
作者: bala045 (so sad)   2024-02-11 03:18:00
英文语音加英文字幕 日文嘴形对不上超痛苦
作者: godrong95 (家暴)   2024-02-11 03:32:00
英日文不是用翻译的 而是两套文本 爬文就知道了
作者: Fakhrou (Red Line)   2024-02-11 04:09:00
选日文更错乱 嘴形声音字幕3个都不同
作者: astrofluket6   2024-02-11 05:21:00
说个笑话 翻译要原汁原味
作者: SaberMyWifi (赛巴我老婆)   2024-02-11 07:19:00
日本人做的游戏当然看日文文本,英文对他们来说才是翻译
作者: Nevhir (烟霄微月)   2024-02-11 07:26:00
别的FF是用AI运算在人工修正 16是用人脸动态捕捉 只录英语他们是说录完再修正日语很怪而且工作量大 说动态捕捉的表
作者: jonh0805   2024-02-11 07:27:00
FF日英一直都是两套文本做专门在地化不过16搞到两套完全不一样的剧本太夸张特别是吉田推荐英配还不准备英配中翻太糟糕
作者: Nevhir (烟霄微月)   2024-02-11 07:27:00
情比较生动
作者: ailio (Ailio)   2024-02-11 07:40:00
FF 的传统就是美版文本都是重写而不是翻译,就算整段都不一样也是很正常的
作者: leo79415 (Meega)   2024-02-11 08:09:00
这就在地化啊 三不五时还会有政确元素
作者: jueda (阿治)   2024-02-11 08:41:00
在地化的翻译,近代的FF都有有啊,不是只有FF16
作者: relaxinrelax (揺れる天秤)   2024-02-11 09:36:00
英文是日文文本翻译+二创过去的,两套文本说法是哪里来的 XD英日文问题跟FFXIV是一样的状况
作者: qqq12380 (芦洲灰太狼)   2024-02-11 10:15:00
好了啦 VOD 几分几秒
作者: system303179 (Simon11034)   2024-02-11 10:33:00
印象不是后来更新有修正日语嘴型吗?不过印象那时候看起来还是颇怪
作者: ksng1092 (ron)   2024-02-11 11:13:00
在日本没这问题,在美国这没问题,中文没办法翻两套中译久远的先不说,FF14跟FFXV英日都有差,差异大到同一个角色像是不同人一样XD
作者: RevanHsu (The Aquanaut)   2024-02-11 12:20:00
ff16日英都自己公司人写的就是两套台词没有二创的问题为什么文本不同问吉田 中文参考日文 表演照英文是蛮虾的
作者: aaaaooo (路过乡民)   2024-02-11 13:32:00
在地化作的深不就是这样 银魂乌龙派出所有人回去看日版也都觉得不适应
作者: TokyoHard (东京难)   2024-02-11 15:22:00
都开日文没这问题,懂?
作者: vsepr55 (vsepr55)   2024-02-11 15:43:00
这是在地化做一半不是做太深吧==
作者: Kamikiri (☒☒)   2024-02-11 18:57:00
FF16的英文文本是采用在地化 而不是翻译所有内容当然不一样很多游戏都是这样 Bayonetta、动物之森等等等等等……日本游戏的欧美版 跟 欧美游戏的日文版比起纯翻译 改写文本反而是比较常见的做法
作者: cat05joy (CATHER520)   2024-02-11 19:13:00
文本在地化好啊 ff16预算不足没多做日文嘴型缺点
作者: setsunabs (刹那)   2024-02-11 20:42:00
跟本不用做日文嘴型,角色明明就西方人,因该唯一使用英文语言,唯一英文文本,日本人用日文作完文本再由日翻英和中
作者: aaaaooo (路过乡民)   2024-02-11 21:27:00
这其实应该也只有习惯看原音+字幕的台湾跟中国才有这问题不然其他国家八成都把它当电影的吹替在看
作者: DKnex (DK)   2024-02-12 00:31:00
人龙8不知道预算有没有超过FF16 但可以确定你去玩中英日配建模嘴型完全根据你听的语言 没这问题相反这个技术其实很早就有了
作者: ksng1092 (ron)   2024-02-12 01:02:00
AI对嘴早就有了,然而FF16的英语嘴型不是用这个便宜的而是去用贵的真人唇型捕捉XD
作者: fannting (Jessica)   2024-02-12 01:06:00
更新不是加上日文嘴型了吗?推文也更新一下资讯
作者: kkch520 (孟)   2024-02-12 01:07:00
讲难听点就是没多的经费和时间去弄日文嘴型...
作者: ksng1092 (ron)   2024-02-12 01:10:00
一开始的说法是如果日文语音也用唇型捕捉是没时间没预算,不过后面应该是被喷到用AI调的也直接上了
作者: fannting (Jessica)   2024-02-12 01:12:00
印象中文本草稿是日文,然后跟英文在地化的翻译一起讨论文本。并不是什么二创。两个文本都正确啊,要嘛你就日配中字,要嘛就英配英字对啊,被喷后很快就把AI日文嘴型更新上去了。发售前其实官方有做日文AI嘴型,只是官方觉得看起来很怪就没放上去,发售后官方做意见调查就把日文嘴型更新上去了。
作者: tsairay (火の红宝石)   2024-02-12 01:56:00
克莱夫的英文文本个性根本不对,改的差太多
作者: fannting (Jessica)   2024-02-12 09:32:00
不过英配很赞,我是选英配破关。
作者: justtakethat (TT)   2024-02-12 10:31:00
所以综合语音 字幕 嘴型,怎么搭配最适合?
作者: fannting (Jessica)   2024-02-12 13:04:00
英配角色嘴型比较自然,因为是捕捉演员嘴型。日配的嘴型是用AI调整的,可能会不自然。中文字幕是翻译日文文本,看自己习惯玩FF是英配还是日配再决定字幕英或中
作者: kent24245 (Dunamis)   2024-02-13 00:05:00
是,首发就骂过一轮了嘴型是英配,但中文字幕是照日文翻要嘛忍受嘴型,要嘛忍受字幕语音对不上

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com