[闲聊] FF16终盘前的英配与日配比较(有巨雷)

楼主: leoheart1686 (没人品的衰鬼)   2023-07-02 18:45:45
从FF16发售以来,就一直不断有玩家在争论英配和日配哪个比较好,我个人是有一些话想
说。
首先在Staff表上,编剧是明确写着“前广和豊”,也就是说,他才是原作,是日本人。
一般事先有原作出现,才会有在地化版本诞生。这次FF16大概是经费有限,只选了欧美市
场相对大的英文在地化版做角色的说话嘴型调整,日文版配合做一些字句删减。

但是,这不表示日文版不是原作。

鉴于上一篇发表的心得文章(
https://www.ptt.cc/bbs/PlayStation/M.1688152208.A.6A7.html),和部分版友讨论到
英文在地化与日文原作的问题,发现真的有不少人认为英文版比日文版更原作。
于是,想整理一下我为什么会认为这次16的语言版本问题非常严重,而且已经有无视原作
的现象的理由。

我举出的例子,是吉儿(Jill)失去召唤兽的桥段。
这个关键剧情在日文原作与英文在地化版本,差异到可以说是毁天灭地的程度。

先来看看英文在地化版本怎么说。

Jill:“You’re still that same boy I grew up with.
Always so eager to save everyone around you...
And yet always so alone.
Because you failded to realized the one thing that
needed saving most of all.
You, Clive. You.
You never once took the time to save yourself.”
Clive:“Myself?I think i might be beyond saving.”
Jill:“No one is beyond saving...provided they want to be saved.
You fight to survive.
And you survive so that you may protect those you love.
It's what you do. What you've always done.
And I know you're not about to change. So I'm going to help you——
to give you what you need to protect us all.”
Clive:“Jill...Are you sure?
If...if this is what you want, then...”
Jill:“Don't worry, Clive. It is.
This burden...
I'll give you the strength to bear it alone.”
Clive:“But I'm not alone.
These burdens I carry——
My sins, my pain, my sorrow——
I see now that they are all a part of me.”

很明确地,英文版是在两人的合意,而且是在吉儿的主动提议下,克莱夫取得了她的召唤
兽。
注意,是合意,而且是女方主动提出,男方是被动接受。

而日文原作版本则是下列叙述。

ジル:“子供の顷から ちっとも変わらない
たったひとり 何もかもを抱え込んで…
もっと頼ってほしいのに
いつもそうやってひとりでいるから 一番大切なものを忘れている
あなた自身よ クライヴ
今度は 自分のために戦って あなた自身のために”
クライヴ:“俺がいつ…人でなくなってもおかしくない”
ジル:“人でありたいと愿う限り…あなたは人よ クライヴ
私がそう信じる
人は 守りたいもののために生きて 生きるために戦う
あなたは私に そう教えてくれた
あなたと戦い続けるわ 最后の瞬间まで
あなたを守るために 私は生きる”
クライヴ:“ジル…そうか…
これが 俺の唯一の答え”
ジル:“クライヴ そんな…あなたが…
あなたが…すべて背负う必要なんて…!”
クライヴ:“ようやく 分かったんだ
俺が 背负っているもの——
罪も想いも そのすべてが 俺自身を人にと留めてくれることに”

我的中文程度已经退化到翻不出日文版正确的意思给大家,大概简略地说一下。
日文版是克莱夫在听到吉儿说要和自己同生共死,不会放他自己一个人承担的誓言后,狠
下心抢了吉儿的召唤兽,在她没有同意的情况下,无视她的意志。
理由是为了保住吉儿的命,因为她基本上已经是快挂掉的程度。

这符合无论英文版还是日文版,都会有奥丁在离开前,说克莱夫一定会自己去猎食身边的
人的召唤兽的笑谑台词内容。
同是显现者,他当然知道湿婆已经撑不久。
故意解除障蔽,让被劈开的海水整个灌下来,就是因为他知道有人必定会逞强,强行显化
去帮克莱夫。
他在嘲笑克莱夫也一定会为了保自己的女人,自主夺取湿婆,完全不需要他动手。

为了避免引起争论,我也把奥丁的那堆台词列出来。

With every defiant expression of your will, the tighter the chains of
consciousness become.
But perhaps that fact may be put to use.
The faster it binds you to remaining Dominants...
...The stronger your hunger will become...until it leads you back to the only
answer there ever was.

思念の锁をまた强くしたか…自我の高まりが互いに影响を
ならば…その性を使わせてもらおう
残るドミナントは ミュトスに縁近き者…
思念の锁で互いのつながりが深くなれば
手を出さずとも ミュトス自ら喰らうやもしれん
御方の意向とはいささか异なるが それが役割であるなら许していただけよう

很明确地,奥丁在嘲讽克莱夫只要和剩下的两只召唤兽有更深的连结,那么他所预计的事
,就必定会发生。
而吉儿就是最为明显且最为明确的目标。
他就是要看有人搞家暴(笑)

此外,动画在这一段移转召唤兽的演出,其实也很明显是以日文版为基准。吉儿的表情明
显是惊愕而且有抗拒。
在克莱夫的强词夺理(歪理),而且也已经骑虎难下的状况下,她也只能皱眉然后放手,
乖乖把召唤兽交出去。

注意到了吗,这份莫名其妙的撕裂感。

奥丁的台词和CG动画,明明是配合日文版在前进,但是英文版那表现,我感受不到奥丁台
词的意义,以及吉儿会愿意为了保护老公而拼命的意志。
日文版可是有好好回收官网上的角色介绍那句话——あなたを守るために、私は生きる—
—,也符合她一路以来的表现。
同时,也巧妙地表现了吉儿很感谢克莱夫,感谢克莱夫在陪伴她面对铁王国时,给予了她
勇气,而她一直都将那段时间铭记在心。
还有一个其实也是隐藏的甜点,就是克莱夫在听到老婆的誓言后,终于打算正面回应老婆
的心意,才有之后的野外(以下消音)
虽然欺负老婆的行为实在有够不可取…而且那种情势,女生超吃亏耶,什么都没了…(抹
脸)

也就是发生了夺取事件,接续的约书亚扁老哥,以及开启吉儿支线“白银の君”的信件的
剧情,才会是合情合理的发展。

一样,下方列出英文版与日文版,在这两个部份的台词全文。
首先是英文版。

Joshua:“Clive. There's something I've been meaning to ask.
You took her Eikon, didn't you?”
Clive:“Yes, I did. She understood.”
Joshua:“Oh, she understood.
Understood that you'd decided to save the world all on your own,
and that you'd die without her power.
How dare you make her choose!
You knew damn well she'd never refuse you!”
Joshua:“But I will.
You can't keep pushing us away,Clive.
The world is ours to save, not yours.”
Clive:“I used my gift...because I thought it was the right thing to do.”
Joshua:“And you truly believe this will save you?Will save us all?”
Clive:“I do.”
Joshua:“Then so be it.
Just don't forget. You're not alone.”

再来是日文版。

ジョシュア:“兄さん。闻きたいことがあるんだ
シヴァの力を 取り込んだ?”
クライヴ:“ああ ジルも——纳得している”
ジョシュア:“あなたって人は!
兄さんのことを思えば简単に纳得するものか!
ジルは我慢してるんだ!
彼女を泣かせたんだろう!
ジルは いつも最后には兄さんの味方だ
だから仆が言う
何でも自分一人で背负い込むのは本当に悪い癖だ クライヴ”
クライヴ:“それでもこれが…俺の…俺の出した答えだ”
ジョシュア:“戦うために自分で选んだのだと 言い切れるのか?”
クライヴ:“ああ”
ジョシュア:“…ならいい
みんながいることを 忘れないで”

上面的对话,我只能说WTF…英文版的克莱夫是被打爽的喔?
我只是听老婆的话,把东西收下而已,为什么要被揍?喔,因为我弟说我老婆送我东西,
其实是送得心不甘情不愿?

什么鬼!

就是因为你英文乱搞玩过头,导致这边弟弟打哥哥的桥段,变得很突兀好吗?听老婆的话
臭了吗?
你大嫂用另一种形式跟我在一起啊,打我欉三小?
还什么叫我不要忘记我不是一个人…说啥呢,老婆跟我在一起啊,哪来的一个人?弟弟你
没感受到你大嫂就在我心里吗?(笑)

日文版的演出就没这问题了,因为吉儿确实是遭受到委屈,被抢了召唤兽,而且被无视意
愿调离前线。她难过失落很正常。
察觉到大嫂不对劲的约书亚,才会抡起拳头替总是对大哥委曲求全不吭声的大嫂出气。
那句“吉儿只是在忍耐啊!你害她哭了对不对!”,不只完整cover了抢夺事件的动画内
容,也呈现出三个人小时候一起生活时,培养出来的关系与默契,更表现出弟弟其实一直
都在关心着兄嫂的互动。
克莱夫想自己一个人单干,不想让吉儿有损伤,但他的行为也让吉儿确实受到伤害,所以
后面约书亚骂起来才会是有理而且能够说服人,也更合理引发吉儿的支线的那封信件。

说实话,日文和英文版,大意其实没有相差太多,都是以约书亚感受到大嫂被大哥欺负,
替大嫂出气的同时,指责大哥总是一个人在那里胡来。
问题是,日文版这么演出没有问题,你英文版拿吉儿当理由开扁,不觉得哪里有毛病?
我是被打爽的喔?

再来的接续,就是吉儿的支线“白银の君(英文版:Priceless)”。
先来看看约书亚的信件怎么写的。

https://images.plurk.com/48bgFkkXEo8ZeYbm5frTGF.jpg

这是英文版。
很直接了当跟玩家们讲,“混帐老哥你拿走大嫂的召唤兽,让她内心有很沉重的负担。我
们来谈谈要怎处理。”
见面以后会跟你讲,他觉得大嫂可能觉得自己不被需要了,因而有点不对劲,要大哥去表
示一下。

https://images.plurk.com/6wdxiPb5zmr75LN8vNTYTg.jpg

日文版则是讲,大嫂一直处在精神很紧绷的状态,他觉得不妥,要大哥想办法让她喘口气


两个版本都是拿吉儿失去湿婆这件事来当作诱发点。
可是,就如同英文版约书亚拿这点痛殴克莱夫很怪,这边一样也是???的状态。
老婆给我东西,我听她的话收下了,为什么我要被打还要被叫去赔罪?
我明明有问她确定要那样做吗,她说没关系的啊?
我到底招谁惹谁,老婆现在还觉得我冷落她,让她觉得我不要她了…三小啊!!

我可以很老实讲喔,这个吉儿我不行…
事情就不是我搞的,为什么大家都要揍我,都要我负责,我明明是被动的那一方耶!

相反地,日文原作就合理多了。
我干了坏事,老婆觉得受到伤害,弟弟打我我也只能摸摸鼻子认了,叫我去赔罪也是理所
当然。
而且老婆还很容忍我,被我欺负、调离前线后,还一直担心我的安危,觉得待在后方以后
再也保护不了我,在那里神经紧绷…
喔妈的!这不去安慰真的不行!

能感受到这个差异吗?
这差异大到足以毁人设,而且剧情合理性会出问题好吗!

我不是说在地化不好,而是你要在地化,要让角色更生动,可以,但起码要注意人设和剧
情,不要跟原作出现笑死人的双头马车。
毁人设和剧情合理性很好玩吗?英文版那个支线表达方式,后面再给我多闪的情书,我都
觉得OTZ耶…

更别说了,我觉得这条支线,日文原作处理方式比较好。
不只有那个明确的“我喜欢你”,也有让吉儿明确说出她在战后希望能到大陆外去旅行,
寻找“她可以做的事”,也就是所谓的兴趣与目标,让自己活得更像“人”。
她这辈子从小到大,都没有一个真正属于她的兴趣。
先是被当和亲用的人质,然后又被抓去当战俘13年,之后跟着克莱夫东奔西跑,她根本没
时间找寻那些奢侈的东西。
换句话说,她从来没有属于自己的真正的人生目标,只剩老公。
就连裁缝,都不是出自于真正的兴趣,所谓的裁缝,是标准的“新娘课程”,因为她是家
族的“家产”,被丢去外国准备当别人新娘的倒楣公主。
我看到日文文本,能感受到这个角色的过去与想法。相反地,英文文本可能让我觉得很直
接很闪,但可能看不出后面的含意。

日本人或日文表达情感的方式,或许不会那么直接,但是他依旧有赋予角色的性格与魅力
,且剧情流程与CG动画,基本上也是照着原作在进行。英文在地化就只是领走了“嘴型”
这一块。
我在上一篇文就有举例了,起码,在最终战前紧握著拳头,忍住不去看老公和小叔出发,
直到最后才追在后面哭出来的吉儿,是较为符合日文原作版呈现给玩家们的形象。

虽然我老是一边打游戏一边在那里笑吉儿的积极主动,但她会那样主动,也是事出有因。
也不想想看她18年前是个连意见都不太能讲,只能在后面看的小女孩,最后得到的结果是
二次灭国,自己被俘虏,未婚夫和小叔也战死。(起码当时的战报是这样)
好不容易有了能力,可以和喜欢的人并肩同行,可以保护他也可以给予意见,主动积极的
反面,就是在掩饰她内心里一直存在的18年前的阴影。
为了避免事情再次重演,才会不断勉强自己,坚持跟在克莱夫身边,一直到克莱夫将她从
前线强迫解职。
也就是因为有这个强迫退离前线的事件,让她内心阴影发作,后面的约书亚揍哥哥,以及
“白银の君”这条支线,才会整个合理化。
英文版的我反而会觉得有点无理取闹…OTZ

总之,我必须说,不要再那边坚信英文版一定比日文版好的谣言。
我可以很老实讲,并没有这回事!

日文版的呈现方式虽然稍微含蓄一点,但起码三个凤凰家的小孩出身高贵的特质,在日文
文本中是有很明确展露。
英文要展现贵族地位,一般来说是用古英文,也就是莎士比亚那种文体。最好的例子可以
去看看法环里面那群半神,每个人讲话都文诌诌而且用字用语相当高贵。
但是FF16的英文在地化版,并没有做到这点,反而让我觉得根本就是平民阶级。
是,英文在地化版的角色,讲话或许比较欢乐、感情表达比较强烈,但他并没有好到可以
让部份的人说“日文原作版就是烂,比不上英文版”的程度。
相反地,日文版的内敛与用字用语,才像是贵族该有的表现。
至于席德,许多人说日文版的他一点都不嘴,高喊英文版的才是真正的席德,我只想说,
可能中文翻译的时候,没有把日文原意完整呈现,日文版的席德明明很嘴啊。

中文没有完整表现出日文版的例子,我在上一篇文的回复里就有提到了一个。
医生塔雅,在克莱夫与吉儿在医务室正式重逢时的台词,中文版翻译是“这是我的房间。
想畅谈一番就去别的地方吧”,但日文其实是长这样:“ここ、私の部屋なの。盛り上が
るならよそでやって”,是带有别一直占着我的房间放闪聊天的意味存在,中文版反而过
于温和。
诸如此类能表达角色的用词用句上,在日文文本并没有马虎。会说英文比较有显现角色性
格,或许是因为对日文不熟悉吧(苦笑)

以上。
再次感谢阅读长文。
作者: Xenoglossia (新日暮里!)   2023-07-02 19:14:00
没办法 有些人就是只会英文好棒棒
作者: fhjqwefs (Kenshin)   2023-07-02 19:15:00
推理性认真分析
作者: haski (H)   2023-07-02 19:15:00
我觉得英、日配音都很好,差的是中文翻译
作者: fhjqwefs (Kenshin)   2023-07-02 19:19:00
日文版席德真的很嘴又不带囉唆XD
作者: leo79415 (Meega)   2023-07-02 19:21:00
不过银白之君看花那边英文是说黎明你一定会回我身边 日文反而纯告白 我觉得这边英文的反而很重要的说
作者: jedy1019 (天亦海)   2023-07-02 19:23:00
推整理
作者: kasim780726 (罐头)   2023-07-02 19:28:00
我只想说Clive那句I used my gift.会不会是指天赋的意思,指他能吸收召唤兽的能力,毕竟他在吸收湿婆前,就很明确的说那是burden了,翻成礼物好像前后不太一致
作者: yinchun (キミが私を守るから)   2023-07-02 19:32:00
gift怎么会翻成礼物…
作者: fhjqwefs (Kenshin)   2023-07-02 19:35:00
一样的单字会因为场合不同意思就不同啊 那个场合gift当然是指与生俱来的天赋而不是礼物
作者: illumi (NazuO)   2023-07-02 20:00:00
how dare不是就揍人的开头语?
作者: nailo71   2023-07-02 20:02:00
我是破完日配后去云了一下英配,我还是觉得日配比较优
作者: cocowing (wing)   2023-07-02 20:04:00
日配就嘴型不对而已,根本不差,最后主角吸收凤凰的演出真的会令人掉泪
作者: illumi (NazuO)   2023-07-02 20:04:00
而且这英文已经很难不要再更难了.我下午玩到brightest candle in crypt 就卡住了
作者: dennis99 (dennis99)   2023-07-02 20:26:00
吉儿这句"あなたが…すべて背负う必要なんて…!"的解读我是没办法读出你所说的吉儿抗拒失去召换兽力量的意思但我就是根据上下文阿,因为吉儿这段表达的是她相信人会成为她想成为那样的人。而吉儿所相信的是,人会为了爱或为了守护所爱的东西活下来,所以她希望她自己能活下来因为这样主角会为了她而继续奋斗下去,所以她一定要活下来!因此接下来主角才会说吉儿的想法也是她的答案。而在这边吉儿只能接受失去召唤兽的力量以求生命的存续
楼主: leoheart1686 (没人品的衰鬼)   2023-07-02 20:42:00
…很不好意思,我可以冒昧问一下你是使用翻译软件吗?Orz
作者: dennis99 (dennis99)   2023-07-02 20:44:00
我日文只是能读,或许我读错,请指教我也单纯闲聊而已~~但你玩得感受真的跟我差很多,我自己也很好奇怎么会这样,因为后面约书亚揍人我跟你的想法也
楼主: leoheart1686 (没人品的衰鬼)   2023-07-02 20:48:00
我等一下试着用我破烂的中文能力翻翻看好了...你第一句话理解就出错了Orz
作者: dennis99 (dennis99)   2023-07-02 20:49:00
不太一样,因为我当下只觉得约书亚是气主角把责任都揽在自己理解错了上面挑行,抱歉我是想说约书亚是气主角把责任揽在自己一人身上,抛下众人面对这样大的命运,而不是找众人一起乘担,但也可能是我自己理解错了
作者: Lindbergh (The Spirit of St.Louis)   2023-07-02 20:52:00
推啊 我是看不懂日文所以只能玩英配 原来海滩上那段是这样
楼主: leoheart1686 (没人品的衰鬼)   2023-07-02 21:01:00
d大先等我一下,我吃完饭再看要怎么翻译成中文
作者: dennis99 (dennis99)   2023-07-02 21:02:00
没关系~闲聊而已不急~~你辛苦了
作者: cocowing (wing)   2023-07-02 21:07:00
https://youtu.be/ywOWKOGOhxI?t=2858 直接看中文字幕中文字幕和原PO讲的是一样意思,吉儿是要和保护克莱夫而不是让他吸收召唤兽
作者: dennis99 (dennis99)   2023-07-02 21:14:00
这边对我而言麻烦的是"人でありたい"后面跟着"愿う限り"所以日文中的"人"我不会只读成"人类",而是读成"想成为的人",不然后面就不用加"愿う限り",可能我想多了
作者: wrh810701 (wrh)   2023-07-02 21:35:00
你理解错了
作者: dennis99 (dennis99)   2023-07-02 21:38:00
那就我想多了~~请大家还是多参考1686的解读吧
作者: wrh810701 (wrh)   2023-07-02 21:40:00
吉儿…这样啊,那我唯一的回答,是这个(吸收湿婆为什么!?克莱夫,你…你没有必要一人背负全部啊…!以上渣翻大意应该是我说得这样没错,日文很龟毛,很多东西都讲一半,都是靠经验不断累积去意会出来的
作者: oldT (焦虑)   2023-07-02 21:42:00
这句就是字面上"只要你想要作为人活着,你就还是个人"
作者: eric6300 (死亡旋律)   2023-07-02 22:10:00
推分析,英文在地化还是有点怪怪的
作者: yangtsur (yangtsur)   2023-07-02 23:11:00
看过中文翻译后 我还是觉得英文更合适这剧本在海滩演出上也的确是符合合意的情绪.然后克莱夫手抚胸接受. 完全看不出克莱夫对于夺取招换兽力量的饥渴
楼主: leoheart1686 (没人品的衰鬼)   2023-07-02 23:22:00
克莱夫不是为了力量去乱夺取,他是以他的方式在保护老婆,他老婆都快喷掉了奥丁的台词其实也说很清楚了,克莱夫会为了保住吉儿,自己动手去把湿婆抢过来,他根本不需要亲自动手
作者: yangtsur (yangtsur)   2023-07-02 23:29:00
我是看你的日文翻译觉得我看的感觉不是这样啊.撇开语言.行为的表现也不是强硬夺取,而是反复确认后双方的配合我是觉得每个人对于剧情会有不同的理解.这很正常.或许你认为日文比较正确.我自己是觉得英文文本更符合人物行为.但不论日英两版如何,都是官方正版.无所谓分哪个更准
楼主: leoheart1686 (没人品的衰鬼)   2023-07-02 23:40:00
如果你不认为CG动画演出不对劲,吉儿的出发点怪异,那请看重点的后续,你不觉得后续有毛病吗?既然是合意,打我干嘛,对吧一票人一直在那边捧英文踩日文,说日文没个性,我认为不妥,英文版魔改成那样,都炸裂了耶隔壁版那边有人讲,吉儿这边被魔改,八成就是躲女权,这个我是同意。和铁王国那边英文台词被改掉,怕踩儿少的红线是一样的道理。
作者: yangtsur (yangtsur)   2023-07-02 23:45:00
你说魔改讲的好像英文版不是官方监制下出产的剧本那样英文的配音,整个故事的演出都是先以英文的演出方式为主我认为英日的文本都是原作.然后制作认为这样的英文演出也是恰当的. 在说到弟弟打哥哥那段.这不就典型的家庭矛顿. 夫妻间有些问题, 旁人用他的理解去作出他觉得正确的解决方式.在这里就是打哥哥一拳.这种事情现实常发生八点档也没少演过. 我看了许多YT对于剧情的理解.有的喜欢有的厌恶.到没有人特别提到这段是不合理的.
作者: illumi (NazuO)   2023-07-02 23:53:00
这个,他们不就是为了避免这样的情况才写两套剧本,你纠解于英文剧本不合理就是因为这套不是写给你看的吧
楼主: leoheart1686 (没人品的衰鬼)   2023-07-02 23:54:00
先有日文原作才有在地化,请别搞错顺序。另外我就是认为英文版是官方二创,不然为什么可以差那么多,对吧?另外喔,我就是真心觉得后面破碎,所以才提出。如果照你说法,那么对日文文本不满的人,是不是也是无病呻吟?bilibili我虽然打不开,但是看那个一直在大力批评的中国人的言词,我其实蛮吞不下去,才会有这篇,希望那些人能公允看待日文版Orz
作者: yangtsur (yangtsur)   2023-07-02 23:54:00
对啊.纠结于日文才是真正的剧情而英文是被乱改的这点真的是满奇怪的.这又不是只有日文然后英翻是民间翻的以官方二创作为整个故事动作捕捉,表情演出情境为基调?你当然可以这样认为就是了.
楼主: leoheart1686 (没人品的衰鬼)   2023-07-02 23:56:00
所以我的目的不就说很清楚了?请支持英文派的不要一直踩日文版,开张名义就讲白了,因为对我来说,英文就是魔改版,我不认为英文有特别好。
作者: yangtsur (yangtsur)   2023-07-02 23:57:00
bilbili的言词理他做什么?ok ok,开心就好
楼主: leoheart1686 (没人品的衰鬼)   2023-07-02 23:59:00
配音员和演员不同人,不能混为一谈。
作者: yangtsur (yangtsur)   2023-07-03 00:03:00
这段话我发售前也说过.不过在比较中文翻译 与我自己英听后我是比较喜欢英文版.所以有人问推荐英或日 我推英文
作者: asd1 (男达よマダオであれ)   2023-07-03 00:05:00
吸能力那段的配上支线的铺陈我个人也是偏好日版不过打人那边我觉得你说不成立有点太武断了老弟打下去还有一个很大的原因是老哥又想自己扛了所以最后才会强调说别忘了还有大家 而不是说别再让嫂子哭哭另外我觉得克莱夫两种版本都很冤的点是吉儿是感动落泪不是被欺负才哭的啊XDD
作者: yangtsur (yangtsur)   2023-07-03 00:09:00
哈是啊. Jill会哭也是为了主角背负的伤痛而哭也会是
作者: asd1 (男达よマダオであれ)   2023-07-03 00:12:00
其实有兴趣就两个版本都玩看看 可以自己综合出最棒的一版啦
作者: jueda (阿治)   2023-07-03 00:14:00
基本上看你英文好还是日文好还是都不好来选择文本,日文好跟都不好的话就日语中字,翻译虽然没很好,但个人觉得ok,英文好的话就英配搭配英文字幕,搭中文会对不起来
楼主: leoheart1686 (没人品的衰鬼)   2023-07-03 00:32:00
另外楼上几层的C大提供的YOUTUBE影片,稍微看了一下觉得中文版没有翻得不好,算是蛮精准的
作者: drakon (南宫熿)   2023-07-03 00:51:00
先有日文文本才产生的英文文本 虽然最后是用英配当嘴型
作者: RTIZ   2023-07-03 00:51:00
如果英配有什么特别严重的问题的话官方不会不处理吧。第一轮玩日配目前二周目英配,觉得都很棒没有优劣之分。
作者: drakon (南宫熿)   2023-07-03 00:52:00
但是一个日本人主笔写的剧本 意思最正确的应该是日文
作者: fwf12 (阿里蝗)   2023-07-03 01:12:00
你想独尊日文是你的选择,我可以尊重,但英文对一些人的语言能力来说是比较能理解,就自然会选择英文来游玩,也因为看到游戏团队访问说算是双轨并行,并且来回反复修正,我认为这个部分是官方发布就没有什么好质疑。另外,翻译永远有些东西是跨不过文化障碍。认为“英文派都在踩日文”这部分,我觉得 你误会大了,玩家们的语言选择就是主观(依照自己语言能力跟喜好),客观标准不存在,更何况,日文表达的各种幽微你不可能要求所有人都能完全理解,当然英文也是相同情况,甚至日文派里面还有看不懂日文只能仰赖中文翻译派。对方块社来说,让游戏有更多语言版本,代表越多的潜在玩家越能扩张全球市场版图。退一万步说,就算官方只有提供单一语言版本存在好了,读者方(或玩家)依旧会依照自身经验去解读分析文本,出现多重诠释是很自然的事,毕竟“作者已死”,百花齐放不是更有趣吗?
作者: haoboo (萨伊克斯)   2023-07-03 01:16:00
原PO介意的是文本的分裂已经大到会造成人物设定的分歧吧这坦白说就已经不太是百花齐放能够解释的过去了
作者: wrh810701 (wrh)   2023-07-03 03:02:00
应该说原PO认为那一段是非常重要的段落,而演出明显是比较对应日文版,然后又一堆人在踩日文版,才会发这篇文章吧实际上看了原PO的解释,我也觉得英文版不该翻成这样我不觉得吉儿到那一段为止的角色塑造,会选择把力量交给克莱夫,而且英文的配音也是比较刚强的声线
作者: cha122977 (CHA)   2023-07-03 03:27:00
官方都推荐英配日字幕了 不就同意两版本都是原作
作者: nalthax (书虫一枚)   2023-07-03 04:09:00
之前讨论翻译的时候,有翻译团队的抒发过对“母水晶”这个词如何斟酌,不过翻起来竟然还是这样。日文版的感情跟心理转折都很明确耶。前面的确有人觉得Jill很无法理解这篇讲的剧情,日文版看起来就是Jill不想让克莱夫一个人担负这一切,她是为了守护他而生,但是克莱夫怎么可能会让老婆来当他的肉盾,所以硬把吉儿的召唤兽A走。英文版没有把这种行为跟动机之所以冲突的转折表现得很清楚,比较像舞台剧一样各自表述一下,但是这样吉儿看起来就会没有自己的意志、目的、感情与纠葛,依附在男主角跟守护的责任与义务之下,缺乏清楚的面目。这应该跟译者对女性角色的理解不能比较相关另外就是召唤兽对他们来说,吉儿的召唤兽被抢走,反而会变成两人关系的转化与升华,例如换一个方式来保护克莱夫、卸下囚禁她的那些责任与义务,因为她老公够强之类的。但英文文本的印象反而很淡日文版这段一直在说如果还持续以人的身分活着的话,意义在哪里。对吉儿来说意义在于克莱夫,克莱夫的回答是意义在于“妳”,所以召唤兽被抢走之后,吉儿要重新考虑将来的“人”生;克莱夫要记得唯一使他身而为“人”的羁绊、意义、与目的。英文版完全没有表达出来。这其实应该要算是一场很“激烈”的情侣冲突……所以还会有床头吵床尾和的发展可能一方面是这种转折有疑似沙文主义的问题,很考验功力,你要怎么跟人家说明你打老婆还打赢,是因为你爱她?她的人生活得这么无聊是因为她爱你?老婆要出去外面工作你还剥夺她的权利,放她一个人在家里哭哭?!
作者: shifa (西法)   2023-07-03 08:10:00
这年头文本差异已经不少见 玩过英高游戏就知道之前我都会说 日文文本比较接近原始文本 英文文本可以参考补充 但这仅限于日厂游戏而且FF7re也吵过这问题 但FF7听日语没问题只是FF16很奇怪的是 我听日语反而会出戏(?)
作者: djboy (雞尾酒)   2023-07-03 09:15:00
推 认真。
作者: yoseii (yoseii)   2023-07-03 09:41:00
可能是因为16的画面偏美式,而且又是英文嘴型,所以很多人才先入为主以为英配比较好吧,但我自己听了以后,也觉得日文满有成熟味道的,不是日式动画夸张的风格
作者: lokiwash (Maplewash)   2023-07-03 11:30:00
日文配音在这款就不到位是事实 另外剧情部分剧本有了之后才做影片的 日本人当然用日本文本来做啊 倒因为果很好笑耶
作者: ck6m454   2023-07-03 11:45:00
自己觉得日文配音不到位还敢瞎说事实,笑死
作者: jetalpha (月迷風影)   2023-07-03 12:34:00
推说明。
作者: wrh810701 (wrh)   2023-07-03 17:38:00
顺便说一下,我觉得甜甜圈后说的台词,日配比英配好很多,日配悲伤跟愤怒的感情完全融进台词里,反而英文听了没什么感觉,当然可能是我英文太烂啦(序章甜甜圈)
作者: segio (初华)   2023-07-03 18:17:00
什么年代了还没中配真可悲
作者: nickmath (汉堡神偷)   2023-07-03 19:40:00
看一堆人对吉儿在海边的那段剧情有意见 就觉得英文配音真的害人不浅还好我选日配 可以完整享受那段从表情到配音都很一致的体验 也符合人设明明是在地化过程最毁人设的地方 却被一些人捧为圭臬
作者: cucu1126 (日月)   2023-07-03 21:20:00
还是觉得日配的声音情绪与情感比英配好上一大截
作者: wrh810701 (wrh)   2023-07-03 22:33:00
不是,甜甜圈是艾斯梗XD 就是贯手凤凰后克莱夫的呐喊
楼主: leoheart1686 (没人品的衰鬼)   2023-07-03 23:00:00
啊你说那边啊XD 我是还蛮认真认为日配版的克莱夫演技和情绪表达真的好英配有时候过低沉,有点蝙蝠侠了XD
作者: greydust (灰)   2023-07-04 01:44:00
我觉得你有点太纠结于原作和一些踩日捧英的人了, 你讲的这种角色塑造/剧情不同在这个团队其实有点算常规操作了当然你举得这个你觉得写烂的例子批评是没什么问题的, 但我觉得如果照日文原版的塑造搞不好就换克莱夫在欧美被批评了
作者: tsairay (火の红宝石)   2023-07-04 13:43:00
嘴形问题..中文玩家是还好,完全没感觉,因为都盯着字幕
作者: liuned (小道)   2023-07-04 13:46:00
Koji Fox的在地化风格一直喜欢加料,我记得从FF11就是如此了,其实FF14也有人抱怨过https://0rz.tw/v01HA
作者: cucu1126 (日月)   2023-07-04 19:15:00
看过不少日语吹替的戏剧电影,嘴型没对完全没差XD个人不太喜欢英文的点还有克莱夫动不动就骂脏话,他给我的感觉就是温文儒雅的人,纵使要说是13年奴隶生涯学坏的,但就是不喜欢
作者: liuned (小道)   2023-07-04 20:00:00
FF14 应该是没在管嘴型的,毕竟只有主线重要剧情才有语音

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com