体验版发现两边文本差异很大
吉田好像推荐英配搭日字幕
既然中文是从日文翻的 我就开英配中字
……两相对照下 两种文本下的角色根本是不同人物
虽然都是原生文本 但我觉得英文比较接近实际剧中的状况
英文有不少幽默的台词或譬喻法
但是中文字幕则是非常直接 直接到好像每个人讲话的方式都一样
有很多地方两个文本的内容完全对不上 严重程度远超体验版
日文文本给我的感觉是 想让主角显得更王道 更像个好人
主角侧的人物和村民也都尽量只描述正面的部分 反派讲话一听就很邪恶
英文文本则是会描写主角和村民NPC的负面情绪 反派台词也没那么像坏人
差异的部分已经不像用英文把日文翻得比较现实
更像把英文不王道的部分改掉 或者加以美化后以日文的方式重写
下面是一些我记得的例子 台词不完全一致但语意应该没错
有个村子被要求配合 调查是否有叛乱分子
和其中一个村民讲话 日文文本是"被误会就糟了 你最好小心一点"
英文则是"你可以多注意(看看有没有疑似反派份子),
叛乱分子的情报可以卖他们一个好价钱"
前者村民像个好人 后者显得该村民很现实 明明NPC模组比较像痞子
另一个例子 村民要赶走主角
日文:"虽然我这样说很抱歉 但可以请你们离开这个村子吗?'
英文:"你们在这里只会造成我们的麻烦 给我离开这里!"
日文不知道在礼貌什么 NPC的态度明明超不爽
有一个任务是要去救助某一群人,但抵达时已经为时已晚
幸存者的台词完全不同
日文:"感谢你的帮助,帮我谢谢派你过来的人"
英文:"我绝对不会让他们(没能救下的人)白白牺牲"
英文讲了一大串来形容有多愤怒 用词和表情也充满对加害者的负面情绪
但日文只有短短几句 还用愤怒的脸感谢主角显得很诡异
有一个支线是想请你救人 接下任务后NPC会说:"你还在等什么?"来催促你
但日文则是"谢谢你的帮助 那就拜托你了"
那个焦急感完全不同 日文让我觉得这件事像个例行公事根本不急
目前碰到的支线都有类似的问题
日文太礼貌 用字遣词差异太小 感受不到NPC个性上的差异
和某个少年时期结束就没见过的角色的再会
英文文本
A:"像这样的人 我只知道一个死去已久的人(指主角)符合"(半试探问法)
日文则是
A:"能使出这个剑法 难道你是主角?!"
日文有够直接 是怕玩家看不懂吗
日文也比较强调上下关系 常常XX大人这样叫
但放到女主角身上就很微妙
主角是王子 的确可以叫克莱夫大人 但女主角没那么尊贵 叫吉儿大人很怪
还有日本作品常见的 父母的锅就是我的锅
有一段剧情是要对抗亲妈
英文:"我们必须阻止她"
日文:"如果这是她的所作所为 那我责无旁贷"
欧美文化不会把父母的问题牵拖倒小孩身上 但日文搞得好像他也有错
类似的台词很多 日文让我觉得主角像个圣人般不现实 英文才像是有个性的人
目前玩15小时 我感觉文本差异是越来越大 不知道后面会是什么样子…