[心得] FF16 15小时 英配中字心得(雷体验版剧情)

楼主: cha122977 (CHA)   2023-06-23 23:37:35
体验版发现两边文本差异很大
吉田好像推荐英配搭日字幕
既然中文是从日文翻的 我就开英配中字
……两相对照下 两种文本下的角色根本是不同人物
虽然都是原生文本 但我觉得英文比较接近实际剧中的状况
英文有不少幽默的台词或譬喻法
但是中文字幕则是非常直接 直接到好像每个人讲话的方式都一样
有很多地方两个文本的内容完全对不上 严重程度远超体验版
日文文本给我的感觉是 想让主角显得更王道 更像个好人
主角侧的人物和村民也都尽量只描述正面的部分 反派讲话一听就很邪恶
英文文本则是会描写主角和村民NPC的负面情绪 反派台词也没那么像坏人
差异的部分已经不像用英文把日文翻得比较现实
更像把英文不王道的部分改掉 或者加以美化后以日文的方式重写
下面是一些我记得的例子 台词不完全一致但语意应该没错
有个村子被要求配合 调查是否有叛乱分子
和其中一个村民讲话 日文文本是"被误会就糟了 你最好小心一点"
英文则是"你可以多注意(看看有没有疑似反派份子),
叛乱分子的情报可以卖他们一个好价钱"
前者村民像个好人 后者显得该村民很现实 明明NPC模组比较像痞子
另一个例子 村民要赶走主角
日文:"虽然我这样说很抱歉 但可以请你们离开这个村子吗?'
英文:"你们在这里只会造成我们的麻烦 给我离开这里!"
日文不知道在礼貌什么 NPC的态度明明超不爽
有一个任务是要去救助某一群人,但抵达时已经为时已晚
幸存者的台词完全不同
日文:"感谢你的帮助,帮我谢谢派你过来的人"
英文:"我绝对不会让他们(没能救下的人)白白牺牲"
英文讲了一大串来形容有多愤怒 用词和表情也充满对加害者的负面情绪
但日文只有短短几句 还用愤怒的脸感谢主角显得很诡异
有一个支线是想请你救人 接下任务后NPC会说:"你还在等什么?"来催促你
但日文则是"谢谢你的帮助 那就拜托你了"
那个焦急感完全不同 日文让我觉得这件事像个例行公事根本不急
目前碰到的支线都有类似的问题
日文太礼貌 用字遣词差异太小 感受不到NPC个性上的差异
和某个少年时期结束就没见过的角色的再会
英文文本
A:"像这样的人 我只知道一个死去已久的人(指主角)符合"(半试探问法)
日文则是
A:"能使出这个剑法 难道你是主角?!"
日文有够直接 是怕玩家看不懂吗
日文也比较强调上下关系 常常XX大人这样叫
但放到女主角身上就很微妙
主角是王子 的确可以叫克莱夫大人 但女主角没那么尊贵 叫吉儿大人很怪
还有日本作品常见的 父母的锅就是我的锅
有一段剧情是要对抗亲妈
英文:"我们必须阻止她"
日文:"如果这是她的所作所为 那我责无旁贷"
欧美文化不会把父母的问题牵拖倒小孩身上 但日文搞得好像他也有错
类似的台词很多 日文让我觉得主角像个圣人般不现实 英文才像是有个性的人
目前玩15小时 我感觉文本差异是越来越大 不知道后面会是什么样子…
作者: rogerliu123 (奈特)   2023-06-23 23:45:00
目前剧情76%文本问题就是那样 一路维持到现在
作者: eric20601 (static)   2023-06-23 23:53:00
看到现在也习惯了 基本靠自己英听 恍神再看字幕= =
作者: Kamikiri (☒☒)   2023-06-23 23:55:00
我也是英配中字 虽然没有到完全听得懂但还是很多地方听得出日文跟英文差满多的毕竟英文脚本是完全重写过 所以能理解不过英文台词感觉真的比较符合剧情当下会说的话日文也是真的少了很多幽默 有些台词也稍微不合情境还好PS5有内建自动录影没听清楚没看清楚的地方可以直接储存录影重看
作者: dieorrun (Tide)   2023-06-24 00:04:00
玩个30分钟就切英文字幕了 太精神分裂XD
作者: star1416 (HotDog)   2023-06-24 00:08:00
我觉得这次中文真的翻很烂 ...一个好故事都乱掉了。这比超译还更严重....例如打Typhone结束后....原文:Leave my brother alone中文:小火球、中火球、大火球、极火球啥翻译?????
作者: jueda (阿治)   2023-06-24 00:16:00
楼上,那个中文是翻日文文本,日文配音唸出来确实是那些火系咒语,确实我听日文配音,中文有些地方翻得实在不好,但这个乔段是没问题的
作者: simpleclean (million )   2023-06-24 00:23:00
讲超译到底有没有看懂"中文文本是从日语配音"翻的楼主的文章第三行不就写了
作者: post91 (123)   2023-06-24 00:26:00
我来用全英玩好了,还是用英配日字幕…
楼主: cha122977 (CHA)   2023-06-24 00:31:00
火球那段真的傻眼 游戏中没有招式差异啊
作者: leoheart1686 (没人品的衰鬼)   2023-06-24 00:32:00
其实吉儿也是公主,只是是被送到克莱夫家当质子(兼和亲)用,所以喊她“様(sama)”并没有问题
楼主: cha122977 (CHA)   2023-06-24 00:36:00
刚玩某支线 日: 我不能接受有比我厉害的人英: 这东西让我察觉到我没有我以为的那么厉害
作者: joenot (序哥)   2023-06-24 00:42:00
用日语翻 真的很多意思都不一样了 傻眼
楼主: cha122977 (CHA)   2023-06-24 00:42:00
吉儿并不是国民会侍奉的对象 严格来说是战败国公主
作者: leoheart1686 (没人品的衰鬼)   2023-06-24 00:48:00
就算是败战国的公主,该有的礼仪还是要有吧。更别说,她就是被送来当两个王子其中一个的老婆,所有还好啦XD 吉儿这边我觉得没什么问题就是。所有->所以,错字orz
楼主: cha122977 (CHA)   2023-06-24 00:52:00
我记得剧中没有人会对她行礼 叫大人却不行礼才觉得怪
作者: leoheart1686 (没人品的衰鬼)   2023-06-24 00:55:00
其实有,不甩她的是主角他老母XD
楼主: cha122977 (CHA)   2023-06-24 00:56:00
很多人看到主角活着很激动 但看到旁边的吉儿没啥反应…
作者: Rain099   2023-06-24 00:58:00
会觉得日文文本不好是因为受到英文配音的演绎影响,日文语音村子赶人那边我是觉得没啥问题,就诠释风格不同,建议是两种配音都玩过再比较,直接用语音对比文字不太精确
作者: leoheart1686 (没人品的衰鬼)   2023-06-24 01:01:00
就…王子还活着,跟王子妃还活着,两者就是有差啊XD王子可以继位,国家能延续,王子妃不行啊
作者: Arkzeon (目が、目がぁぁ!!)   2023-06-24 01:01:00
奴隶小女孩支线:字幕克莱夫是说“你再也看不到最喜欢的xxx了” 英文台词是“她也是活生生的女孩也有家人跟你没有不一样”
作者: zorroptt (毛毛鼠)   2023-06-24 01:05:00
真希望中文字幕能出英文版给下载 QQ
楼主: cha122977 (CHA)   2023-06-24 01:14:00
小女孩支线英文说教味比较浓(x)那段诡异 她自己才刚说要找下一个 早就知道看不到了
作者: Arkzeon (目が、目がぁぁ!!)   2023-06-24 02:01:00
小女孩那段的怪是在克莱夫应该是生气的。所以教训小女孩比较合理。字幕看起来却像亲切大哥哥叫小女孩下次别这样囉。比较不符合克莱夫立场。而且英文版小女孩比较有表现出观念偏差的天真黑。字幕只是个天真无知小女孩。日文文本真的比较美化跟含蓄过头。角色喜怒反应变比较平板。会觉得16的角色好像没有以前的角色有个性。
作者: sasakihiroto (白狗)   2023-06-24 02:01:00
没出事她是会嫁给克莱夫的吧 喊大人没问题
作者: wrh810701 (wrh)   2023-06-24 02:11:00
日翻中还有个问题就是日文本来就很龟毛,日本人看起来没什么问题但是翻成别国的语言就变得很婉转记得之前就看过一个影片,一个日本人跟在另一个日本人后面去打招呼,后面的人讲话只用很快的讲“ます”两字聊完之后去问被打招呼的人,几乎都没感觉到对话有违和
作者: yoseii (yoseii)   2023-06-24 02:45:00
这次翻译是真的满烂的,连我英听不是很轮转的都很明显觉得在乱翻
作者: tsairay (火の红宝石)   2023-06-24 02:47:00
不是乱翻,是中文翻译是用日文文本翻的,对上英文当然是牛头不对马嘴
作者: best159357 (Sawa)   2023-06-24 02:52:00
明明中文字幕就说是用日文文本去翻译 一直用英文文本说中文字幕 本来就会对不上
楼主: cha122977 (CHA)   2023-06-24 03:03:00
主要的问题是两个语言已经像不同人了 别的作品都没这样
作者: ogt84your (月工)   2023-06-24 03:39:00
这次的整体人设搭英配挺能进入状况的
楼主: cha122977 (CHA)   2023-06-24 04:20:00
有个支线 最后小哥想约妹子 结果妹子瞪他他就缩了 然后字幕什么都没有… 妹子瞪他变得很莫名其妙重听几次 他不是约妹子 他是说在妓院有约 但日文无视囧
作者: lokiwash (Maplewash)   2023-06-24 08:01:00
我是全程英文啦 就当以前玩宝可梦查字典
作者: marcus176 (*^_^*)   2023-06-24 08:24:00
如果今天是日文文本跟英文语音有误 那就应该用日文语音毕竟字幕无法正确搭配语音 玩起来会很出戏
作者: DivKai (DivKai)   2023-06-24 08:38:00
我没玩 但听你的叙述应该是 翻译在地化的问题现实的日文对话就是这么委婉 然后很注重上下关系
作者: sniperex168   2023-06-24 10:39:00
我该庆幸我英文或日文都听不懂了,有中文字幕就好XD
作者: Tr3vyy   2023-06-24 11:20:00
英配的斗嘴和对话比较有趣些 比如男主听到有人叫他然后二话不说跑去找迦楼罗 英配席德是嘴: 你也不一定要听啊!
楼主: cha122977 (CHA)   2023-06-24 17:38:00
对 但剧中没什么日本文化的内容 用日文讲话方式很就…英文真的有趣很多 试玩版有一段是希德叫主角别管他先去追风女 日文:你快去追她 英文:你赶去追她 因为她有翅膀而你没有主角:有人在呼唤我… 席德:但你不一定要听啊! 日文文本则完全没希德的吐槽

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com