Re: [闲聊] 法环菈妮结局的翻译似乎有误

楼主: yu621 (任天索)   2022-03-23 13:10:00
日文原文
私の律は、黄金ではない。星と月、冷たい夜の律だ
…私はそれを、この地から远ざけたいのだ
生命と魂が、律と共にあるとしても、それは遥かに远くにあればよい
确かに见ることも、感じることも、信じることも、触れることも
…すべて、できない方がよい
だから私は、律と共に、この地を弃てる
それでも、付いてきてくれるのだろう?ただ一人の、私の王よ
中文译句(原)
我的律法不是黄金
而是星星与月亮,冰冷黑夜的律法
我想让他们远离这块土地
现下的生命、灵魂都与律法同在
我希望能远离,让一切远为他方
那些能明确看见的、感觉的、
相信的、触碰的
希望由可能,化为不可能
所以我要和律法一起抛弃这块土地
即使如此,你也会跟来,对吧?我唯一的王啊。
个人解释版中文
私の律は、黄金ではない。星と月、冷たい夜の律だ
…私はそれを、この地から远ざけたいのだ
我的律法并非黄金律法,而是星星、月亮及冰冷黑夜的律法。
……我想要带走律法,让它远离这片大地。
生命と魂が、律と共にあるとしても、それは遥かに远くにあればよい
若生命与灵魂必须与律法同在,我认为应将律法置于相隔遥远之地。
确かに见ることも、感じることも、信じることも、触れることも
…すべて、できない方がよい
だから私は、律と共に、この地を弃てる
それでも、付いてきてくれるのだろう?ただ一人の、私の王よ
今后万物众生无法将律法视为可看见、可感知、可信奉或可触及之物。
……这些接触的管道,我认为全部隔绝掉比较好。
所以我将带着律法而去,不会留在这片大地。
即使如此,你还是会跟我同行吧?你是我唯一的王呢。
结局的文本对照
日文原文
私は誓おう
すべての生命と、すべての魂に
これよりは星の世纪
月の理、千年の旅
すべてよ、冷たい夜、はるか远くに思うがよい
恐れを、迷いを、孤独を
そして暗きに行く路を
さあ、行こうか
…永远なる、私の王よ
中文译句(原)
我在此宣誓:
所有的生命,所有的灵魂啊,
接下来即将迈入星星时代——
将遵循月的法则,开始千年的旅程。
众生啊,在这冰冷长夜中,漫长地思考吧——
何谓恐惧、徬徨、孤独?
以及何谓深入黑暗?
来,一起走吧
我永远的王啊。
个人解释版 很困难,词汇组合出来的,非常需要自行解释
这是我立下的誓言。
我会让所有的生命以及灵魂,
从现在开始活在星星主宰的纪元,
遵循月亮之理,展开千年的漫长旅程。
万物众生啊,冰冷黑夜已在遥远的彼方。
踏上有着恐惧、迷惘与孤独的旅程,
行在黑暗的长路之上吧。
好了,我们出发吧。
……我永远的王啊。
====
以上分享,也谢谢一些板友在各篇推文的说明
还没自己跑完三大结局
但这种解释的空间之大,还有各语言翻译的难度
让人感受到对环学的兴趣了。
※ 引述《medama ( )》之铭言:
: ※ [本文转录自 C_Chat 看板 #1YEMCSK3 ]
: 作者: medama ( ) 看板: C_Chat
: 标题: Re: [闲聊] 法环菈妮结局的翻译似乎有误
: 时间: Tue Mar 22 13:48:10 2022
: 私の律は、黄金ではない。星と月、冷たい夜の律だ
: …私はそれを、この地から远ざけたいのだ
: 生命と魂が、律と共にあるとしても、それは遥かに远くにあればよい
: 确かに见ることも、感じることも、信じることも、触れることも
: …すべて、できない方がよい
: だから私は、律と共に、この地を弃てる
: Upon the order I envision.
: Mine will be an order not of gold, but the stars and moon of the chill night.
: I would keep them far from the earth beneath our feet.
: As it is now, life, and souls, and order are bound tightly together, but I
: would have them at a great remove.
: And have the certainties of sight, emotion, faith, and touch…
: All become impossibilities.
: Which is why I would abandon this soil, with mine order.
作者: zzz54666 (XOST)   2022-03-23 16:06:00
没差 我猜翻译自己也不知道在翻什么整部知道完整剧情的大概只有马丁
作者: baby978 (baby978)   2022-03-23 16:26:00
推觉得你翻的不错
作者: sx4152 (呵呵)   2022-03-23 17:16:00
作者: iamnotgm (伽藍之黑)   2022-03-23 18:52:00
第一段你的翻译基本正确 这段文字中间那部分的重点是"律法"必须被远离并无法被看见, 感受, 信仰与接触
作者: ksng1092 (ron)   2022-03-23 18:55:00
马丁没写剧情他为什么会知道完整剧情XD
作者: iamnotgm (伽藍之黑)   2022-03-23 19:01:00
第二段文字原翻译的问题点 に思う是"感觉"的意思 对象是前面的冷たい夜 恐れ迷い孤独以及行く路都是后面行こう的对象
作者: wahaha01 (原来她是个机娘)   2022-03-23 19:03:00
结局那个应该是翻 我对所有的生命和灵魂发誓。
楼主: yu621 (任天索)   2022-03-23 19:14:00
感谢分享^_^
作者: cheng7 (蚵仔)   2022-03-24 05:52:00
推 顺多了

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com