先讲一下翻译的部分,信达雅我想应该没人有意见。
不是说一定得要照字面翻,不同语言的ontology本来就不一样,
你也无法100%传达意思。
再讲一下游戏翻译这件事情,基本上master file出来,翻译team就是拿着
文件拆成好几份分给每个team member,除了重要名词会明定之外其他就是
分著翻才会快,有时候翻不完甚至会外包出去。
所以各位看到那种前后翻译法不一致的通常就是这种状况,
但原则上就算不一致也一定不会到翻错的程度,
不然QC是会抓出来的。(也是会有没抓到的啦)
最后讲一下如果真的要追求信达雅,那到底应该照日文还是英文?
我的意见是照原始脚本的语言。
所以原来魂系列三代其实就以日文为原文没问题,
不过在专有名词上很明显英高很喜欢抄魔戒作者托尔金的精灵语辞典,
(严格说起来是辛达林语,因为魔戒里面有很多种语言)
比方说亚诺尔隆德Anor Londo你可以翻成皇家厅堂,
魂三DLC艾雷德尔 Ariandel你可以翻成灰烬之光。
好了现在到了法环,之前访谈有说马丁只是负责背景设定对吧?
所以我想脚本应该还是日文,所以部分名词很明显就是日文,比方“尸山血河”。
那问题就是在我们不确定马丁的背景设定到底负责到什么程度,
不过从地名来看大家应该都可以发现很多地名,“都很马丁”。
最大的特色就是,魂系列很多特有名词抄托尔金,
但是法环有些名词基本上就是old english、Latin。
Stormveil就很明显。
嗯...好,所以到底要follow日文还是英文?
这次可能我倾向英文多一点,但你也不能都把日文漏掉。
如果真的要追求信达雅的话啦,但就算不追求我相信游戏还是卖得很好。
※ 引述《kimisawa (杨回血了。)》之铭言:
: ※ 引述《YukihanaLamy (百鬼可爱不开台甘你P4)》之铭言:
: : 我才发现原来是指风暴面纱或风暴之幕之类的涵意
: : 跟前面的暴风关卡有前后呼应
: : 我知道译者都会讲信雅达的考量啦...
: : 但是中文就不像日文有外语转换片甲单字可以直接知道是外语
: : 史东薇尔中文完全没有风跟面纱之类的关连
: : 然后恶兆VS忌子也是剧情呼应的翻译
: : 打完通篇才知道为什么是忌子,恶兆帅归帅但又少了一味
: : 满多中文游戏都这样的,我玩破晓传奇自己玩跟看日本VT玩的体悟都有差
: : 难怪我玩家圈一些玩家都坚持玩纯日字幕的...
: 照你这样讲 Limgrave 日文翻译也是狗屁不通
: リム グレイブ
: Rim - Grave?
: ストームヴィル城
: 风暴威尔 只翻一半? 因为ストーム本来就是Storm的外来语
: 要不然为何不翻岚?veil日文为何不翻?拿这个来鞭中文翻译也太好笑。
因为史东薇尔真的不信不达也不雅啊。
上面回文有人拿临冬城Winterfell出来说,这就是信达雅的范例。
严格说起来“风暴面纱城”是“信”了,但也不“雅”。
因为-veil这边应该是采引申义,不是真的名词“面纱”,而是指“被...垄罩着得”,
他是用来修饰前面的storm。
我相信原来的意思应该是“被风暴笼罩的城堡”,
那这样各位有没有对“史东薇尔城”有更多的想像?
是不是听到这个名字,就算没看到实体,也可以想像他好像宫崎骏的天空之城一样,
远看只看到一圈圈的龙卷风,穿越龙卷之后才看到雄伟的城池?
那这样是不是比较有意境呢?
是不是跟风息堡Storm's End有异曲同工之妙?
: 由Limgrave,Stormveil,主地名,主要人物关系人名来看
: 这些是马丁设定的。马丁很爱玩英文双关梗来命名。
: Limgrave - Limb Grave 肢体坟墓
: 所以应该翻肢坟? 还是宁姆格福?
: 可是Limgrave只是双关,你如果翻肢坟就超译了
所以如果部分主要地名是马丁取名的话,那你可以想像他一定不会取那种意义不通的
名字。
所以Limgrave一定不是Limb Grave.....。
首先他这样写表示lim是prefix,那很多英文的prefix就是从古英文或拉丁文来的。
那你把 lim- prefix丢去喂狗就可以查到,lim-这个前缀原意是edge、
boundry的意思。
我们看“Limit”这个词,意思是限制,你把它拆成 "lim"、"it",是不是就可以
理解成“事物的边界”?
那回来看"Limgrave",你是不是就可以翻译成“边境墓地”?
那如果你知道它的意思是边境墓地,再回去对照游戏剧情,
初代Elden Lord Godfrey带着他的战士来到边境征服这块土地,却在这个时候
被太太带了绿帽,大家一起变成褪色者死在这边,那这里是不是“边境墓地”?
: 马丁设定大纲, 主人名,大的地名, 然后FS去补足中间的内容
: 尸山血河这就很明显是FS补的
: 英文翻译看到,决定只翻一半River of Blood
: 中文翻译看到,血河不够力,血海比较猛
: 谁对谁错?都对要不然为何不鞭英文只翻一半,尸勒?
: 忌子这东西要看原始称号谁给的,我猜是马丁? 是主线故事脚色
: 马丁冰火有给脚色称号
: 英文是 Margit, the Fell Omen
: Fell Omen 失败/堕落/遗弃 预兆 翻凶兆120%可以
: 可能是无意,但只挑一两项来说嘴来鞭就会给人优越感了
这边确实明显原文是英文,因为在故事里面的设定,这群人是因为天生畸形,
所以被认为是不祥的预兆。
如果是生在普通平民家当然就是把你丢到下水道自生自灭,
那刚好生在王家怎办?藏起来不给人看到啊,当然你也别想继承家业了。
可是这边这个"omen"翻译成预兆、恶兆真的恰当吗?
在统计学里面,对于“未知”有两种假设,一种是因为事情未发生,
所以我们真的不知道,另一种是事情已经发生了,只是我们还不知道。
在中文里面“预兆”更多指涉的是事情尚未发生,但事前透露出的迹象。
比方说你太太其实还没出轨,但是一直跟其他男人聊天搞暧昧,这叫预兆。
可是回到这边指涉天生畸形的"fell omen",到底是什么“兆”?
那各位如果有看权力游戏,或者冰与火之歌小说,就可以发现一个同样的人物—
小恶魔Imp。
为什么儿子天生畸形,泰温就不想认他了呢?当然难产害得老婆死亡是一个原因,
但另一个原因跟基督教传统有关。
虽然冰与火的世界观不存在基督教,但在现实的基督教教义中,尤其是中古时期
民智未开,当时普遍认为天生畸形跟不治之症是代表来自父母亲犯的原罪。
比方说麻风,在当时是不治之症,所以解释就是你本人犯罪所以天主降下惩罚。
那如果是婴儿畸形,那就是父母犯罪,所以天主惩罚你的后代。
所以当时天生畸形的婴儿通常一生下来就会被杀死。
那各位现在了解泰温不想认儿子的心情了吗?老子又没干啥坏事,怎么会生下
畸形儿让别人怀疑我是不是干了什么亏心事?
马丁描写这个情节就是为了联系到西方世界的这种原罪传统。
相关说明可以查一下wiki
https://en.wikipedia.org/wiki/Monstrous_birth
好,那我们再回到法环的世界——(以下暴雷)
为什么玛莉卡女王生下蒙葛特跟蒙格就气得休夫,还化身男体去跟别的女人生孩子?
各位想一下这就是跟泰温一样的心情啊,而且别忘了她还是女神,
是完美无缺的黄金律法的实体化身,这种事传出去能听吗?
那所以到底是谁的错?一定是那个莽夫的错啊。
老大一定是遗传到自己才没问题,老二老三一定是遗传莽夫所以都莽夫的错!!!!!
所以这边的"fell omen",原意并不是指坏事还未发生,只是事前看到征召;
而是指称你父母已经干了坏事,只是隐匿著没让旁人知道,幸好老天有眼让你父母
生下畸形儿,好让旁人知道你父母干了坏事。
所以严格来说,日文版翻译英文的“忌み子”,其实比台版翻译成“恶兆”,
要更信达雅多了....。
直接把"fell omen"翻译成恶兆我也不能说你错,但就是一点也不信达雅。
That's all。