Re: [闲聊] 法环一些日台翻译不同的问题

楼主: Ellomorce (エルさん)   2022-03-11 09:52:22
先讲一下翻译的部分,信达雅我想应该没人有意见。
不是说一定得要照字面翻,不同语言的ontology本来就不一样,
你也无法100%传达意思。
再讲一下游戏翻译这件事情,基本上master file出来,翻译team就是拿着
文件拆成好几份分给每个team member,除了重要名词会明定之外其他就是
分著翻才会快,有时候翻不完甚至会外包出去。
所以各位看到那种前后翻译法不一致的通常就是这种状况,
但原则上就算不一致也一定不会到翻错的程度,
不然QC是会抓出来的。(也是会有没抓到的啦)
最后讲一下如果真的要追求信达雅,那到底应该照日文还是英文?
我的意见是照原始脚本的语言。
所以原来魂系列三代其实就以日文为原文没问题,
不过在专有名词上很明显英高很喜欢抄魔戒作者托尔金的精灵语辞典,
(严格说起来是辛达林语,因为魔戒里面有很多种语言)
比方说亚诺尔隆德Anor Londo你可以翻成皇家厅堂,
魂三DLC艾雷德尔 Ariandel你可以翻成灰烬之光。
好了现在到了法环,之前访谈有说马丁只是负责背景设定对吧?
所以我想脚本应该还是日文,所以部分名词很明显就是日文,比方“尸山血河”。
那问题就是在我们不确定马丁的背景设定到底负责到什么程度,
不过从地名来看大家应该都可以发现很多地名,“都很马丁”。
最大的特色就是,魂系列很多特有名词抄托尔金,
但是法环有些名词基本上就是old english、Latin。
Stormveil就很明显。
嗯...好,所以到底要follow日文还是英文?
这次可能我倾向英文多一点,但你也不能都把日文漏掉。
如果真的要追求信达雅的话啦,但就算不追求我相信游戏还是卖得很好。
※ 引述《kimisawa (杨回血了。)》之铭言:
: ※ 引述《YukihanaLamy (百鬼可爱不开台甘你P4)》之铭言:
: : 我才发现原来是指风暴面纱或风暴之幕之类的涵意
: : 跟前面的暴风关卡有前后呼应
: : 我知道译者都会讲信雅达的考量啦...
: : 但是中文就不像日文有外语转换片甲单字可以直接知道是外语
: : 史东薇尔中文完全没有风跟面纱之类的关连
: : 然后恶兆VS忌子也是剧情呼应的翻译
: : 打完通篇才知道为什么是忌子,恶兆帅归帅但又少了一味
: : 满多中文游戏都这样的,我玩破晓传奇自己玩跟看日本VT玩的体悟都有差
: : 难怪我玩家圈一些玩家都坚持玩纯日字幕的...
: 照你这样讲 Limgrave 日文翻译也是狗屁不通
: リム グレイブ
: Rim - Grave?
: ストームヴィル城
: 风暴威尔 只翻一半? 因为ストーム本来就是Storm的外来语
: 要不然为何不翻岚?veil日文为何不翻?拿这个来鞭中文翻译也太好笑。
因为史东薇尔真的不信不达也不雅啊。
上面回文有人拿临冬城Winterfell出来说,这就是信达雅的范例。
严格说起来“风暴面纱城”是“信”了,但也不“雅”。
因为-veil这边应该是采引申义,不是真的名词“面纱”,而是指“被...垄罩着得”,
他是用来修饰前面的storm。
我相信原来的意思应该是“被风暴笼罩的城堡”,
那这样各位有没有对“史东薇尔城”有更多的想像?
是不是听到这个名字,就算没看到实体,也可以想像他好像宫崎骏的天空之城一样,
远看只看到一圈圈的龙卷风,穿越龙卷之后才看到雄伟的城池?
那这样是不是比较有意境呢?
是不是跟风息堡Storm's End有异曲同工之妙?
: 由Limgrave,Stormveil,主地名,主要人物关系人名来看
: 这些是马丁设定的。马丁很爱玩英文双关梗来命名。
: Limgrave - Limb Grave 肢体坟墓
: 所以应该翻肢坟? 还是宁姆格福?
: 可是Limgrave只是双关,你如果翻肢坟就超译了
所以如果部分主要地名是马丁取名的话,那你可以想像他一定不会取那种意义不通的
名字。
所以Limgrave一定不是Limb Grave.....。
首先他这样写表示lim是prefix,那很多英文的prefix就是从古英文或拉丁文来的。
那你把 lim- prefix丢去喂狗就可以查到,lim-这个前缀原意是edge、
boundry的意思。
我们看“Limit”这个词,意思是限制,你把它拆成 "lim"、"it",是不是就可以
理解成“事物的边界”?
那回来看"Limgrave",你是不是就可以翻译成“边境墓地”?
那如果你知道它的意思是边境墓地,再回去对照游戏剧情,
初代Elden Lord Godfrey带着他的战士来到边境征服这块土地,却在这个时候
被太太带了绿帽,大家一起变成褪色者死在这边,那这里是不是“边境墓地”?
: 马丁设定大纲, 主人名,大的地名, 然后FS去补足中间的内容
: 尸山血河这就很明显是FS补的
: 英文翻译看到,决定只翻一半River of Blood
: 中文翻译看到,血河不够力,血海比较猛
: 谁对谁错?都对要不然为何不鞭英文只翻一半,尸勒?
: 忌子这东西要看原始称号谁给的,我猜是马丁? 是主线故事脚色
: 马丁冰火有给脚色称号
: 英文是 Margit, the Fell Omen
: Fell Omen 失败/堕落/遗弃 预兆 翻凶兆120%可以
: 可能是无意,但只挑一两项来说嘴来鞭就会给人优越感了
这边确实明显原文是英文,因为在故事里面的设定,这群人是因为天生畸形,
所以被认为是不祥的预兆。
如果是生在普通平民家当然就是把你丢到下水道自生自灭,
那刚好生在王家怎办?藏起来不给人看到啊,当然你也别想继承家业了。
可是这边这个"omen"翻译成预兆、恶兆真的恰当吗?
在统计学里面,对于“未知”有两种假设,一种是因为事情未发生,
所以我们真的不知道,另一种是事情已经发生了,只是我们还不知道。
在中文里面“预兆”更多指涉的是事情尚未发生,但事前透露出的迹象。
比方说你太太其实还没出轨,但是一直跟其他男人聊天搞暧昧,这叫预兆。
可是回到这边指涉天生畸形的"fell omen",到底是什么“兆”?
那各位如果有看权力游戏,或者冰与火之歌小说,就可以发现一个同样的人物—
小恶魔Imp。
为什么儿子天生畸形,泰温就不想认他了呢?当然难产害得老婆死亡是一个原因,
但另一个原因跟基督教传统有关。
虽然冰与火的世界观不存在基督教,但在现实的基督教教义中,尤其是中古时期
民智未开,当时普遍认为天生畸形跟不治之症是代表来自父母亲犯的原罪。
比方说麻风,在当时是不治之症,所以解释就是你本人犯罪所以天主降下惩罚。
那如果是婴儿畸形,那就是父母犯罪,所以天主惩罚你的后代。
所以当时天生畸形的婴儿通常一生下来就会被杀死。
那各位现在了解泰温不想认儿子的心情了吗?老子又没干啥坏事,怎么会生下
畸形儿让别人怀疑我是不是干了什么亏心事?
马丁描写这个情节就是为了联系到西方世界的这种原罪传统。
相关说明可以查一下wiki
https://en.wikipedia.org/wiki/Monstrous_birth
好,那我们再回到法环的世界——(以下暴雷)
为什么玛莉卡女王生下蒙葛特跟蒙格就气得休夫,还化身男体去跟别的女人生孩子?
各位想一下这就是跟泰温一样的心情啊,而且别忘了她还是女神,
是完美无缺的黄金律法的实体化身,这种事传出去能听吗?
那所以到底是谁的错?一定是那个莽夫的错啊。
老大一定是遗传到自己才没问题,老二老三一定是遗传莽夫所以都莽夫的错!!!!!
所以这边的"fell omen",原意并不是指坏事还未发生,只是事前看到征召;
而是指称你父母已经干了坏事,只是隐匿著没让旁人知道,幸好老天有眼让你父母
生下畸形儿,好让旁人知道你父母干了坏事。
所以严格来说,日文版翻译英文的“忌み子”,其实比台版翻译成“恶兆”,
要更信达雅多了....。
直接把"fell omen"翻译成恶兆我也不能说你错,但就是一点也不信达雅。
That's all。
作者: sohot (sohot)   2022-03-11 10:10:00
专业
作者: papac (秘密武器)   2022-03-11 10:16:00
作者: shifa (西法)   2022-03-11 10:18:00
对 之前看精灵宝钻就觉得老托创造出的名词又酷又帅超中二XD安格拉赫尔剑(辛达林:Anglachel“燃星之铁”)诸如此类的超多
作者: yu621 (任天索)   2022-03-11 10:23:00
用西方的概念切入 来跟Omen、兆是事前迹象来分析比较很有趣
作者: undeadmask (臭起司)   2022-03-11 10:26:00
这篇不错
作者: yu621 (任天索)   2022-03-11 10:27:00
忌み王 忌み子 忌み鬼 统合成恶兆王 恶兆之子 恶兆妖鬼 如果为了剧情再稍微细分也是可行,不是单纯用恶兆处理
作者: snow0335 (胧雪)   2022-03-11 10:40:00
分析不错 但你可以看游戏内容来分析 翻译可能看不到
作者: eva05s (◎)   2022-03-11 10:48:00
就老问题,玩过游戏跟只看文本,甚至部分文本的差异
作者: yu621 (任天索)   2022-03-11 10:51:00
至于不(信/达/雅),音译的地名译法 史东薇尔算是安全牌审视起来没有达到辞意,但译名易于明白,也没有增添意思
作者: freezeblue (管)   2022-03-11 11:00:00
这篇太专业了吧,说得好精彩,超爱!
作者: i386 (i386 cpu)   2022-03-11 11:01:00
魂系列的情况应该更严重,你玩了游戏都未必能理解全部剧情
作者: aggressorX (阿冲)   2022-03-11 11:01:00
城市名需要一个名词不是形容词吧
作者: yu621 (任天索)   2022-03-11 11:01:00
当平凡的译法没有学识去升华,QA后仍出现直译的机率又更高
作者: widec (☑30cm)   2022-03-11 11:05:00
武侠小说译成英文时 一样有这类的困扰
作者: yu621 (任天索)   2022-03-11 11:08:00
对,题外话了LQA测试组提很多句子语顺词汇选字的修正但LQA毕竟是可以挽救误译的环节,不过各人都有自己工作想法QA把功夫花在"更顺更美"不如抓大错误 但薪水跟学识摆在那边
作者: ejrq5785 (ejrq5785)   2022-03-11 11:12:00
请问老头环是依据哪种原则翻译出来的请说明
作者: ailio (Ailio)   2022-03-11 11:21:00
老头环是乡民式翻译吧跟老滚一样,或是迪斯可 非常频道
作者: SHOKE (Shoegazer)   2022-03-11 11:32:00
说回来还是回到现实面上有中文底蕴加上外语能力还有对于游戏文化或各种文学的了解的这种人才会屈就LQA的这种低薪工作多久呢 好的厂商肯给预算就算了
作者: ailio (Ailio)   2022-03-11 11:35:00
所以以前很多欧美游戏 民间的翻译版本都还比官方好就是因为
作者: SHOKE (Shoegazer)   2022-03-11 11:35:00
一些网上被骂惨的作品、公司 还不都是costdown的结果
作者: SHOKE (Shoegazer)   2022-03-11 11:38:00
QA多的是不玩游戏不懂次文化或奇幻文学外语普通中文就母语的临时工,毕竟便宜嘛 现在弄这块的公司也越来越多
作者: rocklin8 (Rock)   2022-03-11 11:42:00
超专业
作者: coldfrost (coldfrost)   2022-03-11 11:46:00
专业文推推
作者: applewarm   2022-03-11 11:57:00
推!
作者: henryyeh5566 (费雯大湿)   2022-03-11 11:59:00
宁姆格福我觉得还行,因为意义是一回事,在台湾跟日本的情况地名主流还是以音译为主,边境墓地虽然信雅但是不达,发音完全不对啊,例如Missouri state 你是要翻成密苏里州还是大独木舟州? Springfield 你觉得该翻译成春田市还是斯普林菲尔德(这例子刚好两个都有人使用)
作者: chx64 (雪人)   2022-03-11 12:03:00
原来宁姆格福是这个意思啊是我宁愿选择翻成正确意境远大于直接音译来的有意义
作者: moritsune (君をのせて)   2022-03-11 12:13:00
宁姆格福的问题应该是不管信达雅翻成这词都很难唸难记
作者: child1991 (茂伯)   2022-03-11 12:16:00
这样说起来 宁姆格福这样翻的话也对照了里面的边境英雄墓地 跟交界地也相呼应
作者: lover19 (アキラ)   2022-03-11 12:17:00
当你够专业就不会有人吐槽你简单的字也要用英文表达
作者: ksng1092 (ron)   2022-03-11 12:20:00
有一个例子:作者要求用多啦A梦
作者: i386 (i386 cpu)   2022-03-11 12:22:00
我很好奇拿Limgrave去问外国人,会跟你解释这是墓地边界的意吗?还是也只是认为这就是一个名词而已
作者: ksng1092 (ron)   2022-03-11 12:24:00
奇怪的是我们对于欧陆(尤其语源非英文)的各种有历史渊源的地名中译也没有在要求这么多xd
作者: xenoyuri (异闻录)   2022-03-11 12:24:00
专业推!
作者: ksng1092 (ron)   2022-03-11 12:26:00
反过来想像一下,汐止这地名翻成英文大家觉得应该怎么翻
作者: ritainakano (ガルパンおじさん)   2022-03-11 12:28:00
作者: ronga (幻影苍紫)   2022-03-11 12:28:00
宁姆格福可以接受+1 世界上很多地名也都没在用意译的当你懂了当地语言 在看一下地名才会知道这额外的意思
作者: henryyeh5566 (费雯大湿)   2022-03-11 12:29:00
地名就是地名,有兴趣的人才会研究背后的意义,例如你问北投这名字有什么意义大概9成的人都答不出来
作者: ksng1092 (ron)   2022-03-11 12:30:00
高雄更难对外国人解释xd 转了好几次
作者: ronga (幻影苍紫)   2022-03-11 12:30:00
新北市的英文 New Taipei City反而会让歪国人一头雾水 XD
作者: henryyeh5566 (费雯大湿)   2022-03-11 12:31:00
而地名的翻译甚至还会受到强势语言的影响而变化,例如翡冷翠跟佛罗伦斯就是从义语变成英语音译
作者: ksng1092 (ron)   2022-03-11 12:31:00
最后还是音译就好
作者: henryyeh5566 (费雯大湿)   2022-03-11 12:32:00
那现代自然没有人会称呼他为百花盛开市
作者: SHOKE (Shoegazer)   2022-03-11 12:32:00
主要还是奇幻作品的地名跟现实地名的命名方式
作者: ksng1092 (ron)   2022-03-11 12:33:00
现实地名其实很多由来跟奇幻作品没两样(不如说这样的命名法本来就是参考现实)
作者: henryyeh5566 (费雯大湿)   2022-03-11 12:39:00
地名背后的意义由世界观跟角色去补完就好了,例如魔戒真的是处理的不错,刚铎大家都知道发音,后面去对照才发现是岩石之城的精灵语,如果朱学恒直接翻译成岩石之城那反而会变得很奇怪,因为精灵语并不是作品中的通用语宁姆格福也一样,从字根拆解或许意义是边境墓地,但这属于蓝色窗帘的范畴,拉丁语并不是通用语
作者: steven869200 (ぜよ)   2022-03-11 12:43:00
最后那段也太怪了吧 你都说征兆了 恶兆却不行??
作者: widec (☑30cm)   2022-03-11 12:47:00
ejrq5785故意乱嘘引战吧 有谁提到“老头环”三个字?
作者: justtakethat (TT)   2022-03-11 12:48:00
专业推
作者: SinPerson (Sin号:)   2022-03-11 13:09:00
那段是说兆是指对“未来的迹象”,但如果从冰与火以及西方的典,这边的畸形外貌该是指父母失德的报应,而不是暗示对未来的不安
作者: asd1 (男达よマダオであれ)   2022-03-11 13:17:00
地名音译也算保险一点的翻法啦 今天用意译10个翻对9个唯一翻错的那个大概会被鞭到体无完肤然后变成大家在吵哪个歧义字的翻法才是对的
作者: alvis000 (艾尔)   2022-03-11 13:42:00
推个
作者: kawazakiz2 (轮蛇)   2022-03-11 13:50:00
现在想想九大行星其实当初用音译比较好不然小时候都以为火星上全都火,水星都是水
作者: SinPerson (Sin号:)   2022-03-11 13:58:00
但欧美也不会因为九大行星是用神的名字命名就以为那是祂或是祂们的神殿吧
作者: yu621 (任天索)   2022-03-11 14:01:00
西方对天体有神话,中文对五大行星有五行跟旧名
作者: steven869200 (ぜよ)   2022-03-11 14:02:00
解释成坏事即将发生不也行?
楼主: Ellomorce (エルさん)   2022-03-11 14:02:00
因为原意就不是指"坏事即将发生"啊...而是在指"你是你老母干坏事的证据"不然干嘛把这些丢去下水道等死,就不想让人发现啊
作者: eva05s (◎)   2022-03-11 14:04:00
九大行星的金木水火土不是欧美来的是古中国名字啦...前面几个都是古代观星就有纪录并命名的,后面几个的冥王海王才是欧美观测到后翻译回来
作者: qwe88016 (东)   2022-03-11 14:09:00
九大行星前几颗是金木水火土吧,跟义译无关
作者: eva05s (◎)   2022-03-11 14:10:00
对,所以上面有人说火星这名字翻译不好...XD
作者: qwe88016 (东)   2022-03-11 14:10:00
不然前几颗明明就是朱比特维纳斯那些
作者: steven869200 (ぜよ)   2022-03-11 14:21:00
不是只有女王后代才有恶兆啊..
作者: undeadmask (臭起司)   2022-03-11 14:21:00
地名人名用音译是比较保险的翻法,而且也行之有年,没什么好骂的,至于能不能选字上有神来一笔的巧思就很看个人功力。
作者: steven869200 (ぜよ)   2022-03-11 14:22:00
而且在黄金树来之前 恶兆长相是好的象征 因为像生命熔炉
作者: ksng1092 (ron)   2022-03-11 14:38:00
等等火星这名字是翻译来的吗xd
作者: dalconan (寒江雪)   2022-03-11 14:42:00
金木水火土星我猜是从颜色或是方位来的?
作者: qwe88016 (东)   2022-03-11 14:54:00
火星英文Mars应该是九颗中最广为人知的,意外有人不知道
作者: dalconan (寒江雪)   2022-03-11 15:01:00
火星英文应该是没有特别广为人知,不过有看美少女战士的可能都知道这几颗星的英文,不过以前华视版本的木星的朱彼得翻成了邱比特可能会让人困惑
作者: qwe88016 (东)   2022-03-11 15:04:00
广为人知是因为好莱坞很爱拍XD
作者: bear26 (熊二六)   2022-03-11 15:16:00
推说到这个 我在玩法环之前在玩异度1-2 2代玩中文版他们也使用了日文常出现的ふりがな形式 就是写作什么 唸作什么巨神兽 上面就标阿鲁斯举个例子 风纱城上面标史东维尔这种方式难道真的不可行吗
作者: yu621 (任天索)   2022-03-11 15:19:00
当然可行,只是刚好仕样不是
作者: i386 (i386 cpu)   2022-03-11 15:21:00
游戏本身就没设计一个副标显示在上面,不太可能因为中文版去特别加上去吧
作者: windfeather (W.F)   2022-03-11 15:21:00
推解说
作者: qwe88016 (东)   2022-03-11 15:23:00
都标就变成会有人说两个词一样意思是赘字
作者: bear26 (熊二六)   2022-03-11 15:23:00
所以说未来中文翻译是不是能朝这种方向努力呢?同时兼具音译和意译 当然 我这可能只是干话 因为这要更大的成本
楼主: Ellomorce (エルさん)   2022-03-11 15:26:00
这个要看你的开发引擎里面,dialog object怎么设计的如果你原本引擎就没设计成像日文那样读写分开
作者: bear26 (熊二六)   2022-03-11 15:26:00
像我还举个例子就是贵种 游戏有个敌人是神肌贵种 但是中文直接翻贵族 但是贵种和贵族其实不是一样意思
楼主: Ellomorce (エルさん)   2022-03-11 15:27:00
那就是不会有啊
作者: bear26 (熊二六)   2022-03-11 15:27:00
贵族是更倾向现在的身分 贵种更强调血脉
作者: bear26 (熊二六)   2022-03-11 15:28:00
所以没落的贵族 皇室 变成凡人后他就不是贵族了 但是他可能还是贵种
楼主: Ellomorce (エルさん)   2022-03-11 15:28:00
通常开发过程中UI就是会大量的修改所以一切以便利为主
作者: i386 (i386 cpu)   2022-03-11 15:29:00
翻译有时候也要考虑用的词是不是大多数人都能理解的词汇.就我自己来说,贵族我可以理解是什么意思,贵种我反而不知道
作者: SinPerson (Sin号:)   2022-03-11 15:29:00
没必要加注中文的读音吧,如果译成风纱城,玩家就会用风纱城来讨论,如果真的要加还不如用原文,便于跟国外的讨论
作者: i386 (i386 cpu)   2022-03-11 15:31:00
虽然用贵种可能会更贴近原意.
作者: bear26 (熊二六)   2022-03-11 15:32:00
但是我本人也中文没好到哪 神皮贵族会直接描述出这个敌人是个披着神皮的贵族 但是设定上 他加上剧情上会更像是那些被放逐的贵族们 然后想得到半神的力量 去披着神皮的没落贵族 但是叫做神皮没落贵族又很赘字我当然知道翻译信达雅超难XD
作者: TotalBiscuit (CynicalBrit)   2022-03-11 15:35:00
金木水火土星是中文旧有的东西为什么要英译?中文版很明显地名片假名就音译,其他就意译吧,先问万代台湾的翻译看不看得到英文,看不到的话哪会知道英文怎么拼
作者: i386 (i386 cpu)   2022-03-11 15:46:00
Stormveil是storm和veil(风暴,面纱)两个字拼出来的,就游戏中的地图来看,Stormveil castle像是一块面纱挡在风暴前面,翻作"风纱"城,能不能还原地貌的意境呢?
作者: henryyeh5566 (费雯大湿)   2022-03-11 15:49:00
只能说要刚好音译又有神来之笔文字机率是很低的www翻译就是很艰难的再创作行为,刚好能遇到两全其美的case真是上辈子烧好香
作者: yu621 (任天索)   2022-03-11 15:55:00
贵种这些词有意见独立回RE,不要推文零零散散XD
作者: qwe88016 (东)   2022-03-11 15:57:00
后来想想还是算了,其实老美自己可能看英文也不确定意思
作者: yu621 (任天索)   2022-03-11 15:57:00
游戏的词要照自己的"想像"处理,如果站不住脚只是一厢情愿
作者: qwe88016 (东)   2022-03-11 16:05:00
像Lands Between英高有说是马丁命名的,但意涵是啥也没真的说的很清楚
作者: undeadmask (臭起司)   2022-03-11 16:07:00
对啊所以说音译至少保险,至少唸起来差不多不会出错,而语文能力好一点的人自己会去找原文看,知道原意后就当双关来理解就好。
作者: qwe88016 (东)   2022-03-11 16:10:00
欧美那边讨论地名意思也蛮热烈的,看英高说是故意取的很神秘,差别在中文版纯音译,若没去找原文根本无从讨论
作者: i386 (i386 cpu)   2022-03-11 16:14:00
毕竟地名是用英文的思维去取名的,同样的,台湾地名翻成英文也会是一样的情况.
作者: kawazakiz2 (轮蛇)   2022-03-11 16:19:00
乱入,其实哈利波特也是中译非常混乱的代表wiki上:速速前(Accio)/召唤咒(Summoning Charm)前者很明显就是看图说故事,后者直接意译啊不对我举错例子,上面那是同一组的应该举升升降(Ascendio)、阿八拉象(Aparecium)才对前者看图说故事,后者直接音译运气好的是哈利波特被定义为儿童向作品因此大家觉得只要看得懂那是啥就好了,不会去深究那魔戒、艾尔登这种比较硬派的就较会引发讨论反过来讲,欧美那边在把中、日文的东西翻过去也是头大大家应该都知道古早以前的波动拳还是“Fire Ball”呢或是强、厉害、猛,翻成英文都只是用“Strong”
作者: yu621 (任天索)   2022-03-11 16:37:00
也有人说过了,日英或英日对译后失真的程度不小
作者: kawazakiz2 (轮蛇)   2022-03-11 16:37:00
翻译当然没有正确答案,但这样的讨论是有正面效果的像艾尔登法环刚上市我也凑热闹跟着看几次直播
作者: yu621 (任天索)   2022-03-11 16:38:00
要求地名日/英文逐字意译,好比中英翻时把淡水拆成"淡""水"
作者: kawazakiz2 (轮蛇)   2022-03-11 16:39:00
里面有看到一个叫“廓尔喀弯刀”的武器你不能说他翻错,因为这是一种专有名词但是游戏的世界里有廓尔喀吗?这是否就值得讨论了
作者: yu621 (任天索)   2022-03-11 16:43:00
这也在地化跟游戏创作时有趣的,各国料理及现实典故不存在
作者: kawazakiz2 (轮蛇)   2022-03-11 16:44:00
奇幻世界也没有大马士革,但是创作者自己也会写出来尤其是轻小说很常看到这类的用法
作者: bear26 (熊二六)   2022-03-11 16:50:00
地名常常是音译但是Lands Between又不叫成兰德毕顿这才矛盾因为Lands Between在剧情中也是意译结果就变成 日文文本走意译 我们也意译 日文走音译我们也音译
作者: qwe88016 (东)   2022-03-11 16:56:00
以前学术文献翻译看到片假名都一定会查外来语原文,不知道游戏翻译会不会这样做
作者: yu621 (任天索)   2022-03-11 16:57:00
Lands Between是不是适合用音译的命名应该明眼人都知道
作者: kawazakiz2 (轮蛇)   2022-03-11 17:01:00
游戏应该是看到比较不确定的才会查,毕竟不是学术像之前魔物猎人世界都有矿石被翻成“OO海产”那就是完全没查直接上了,后来有用更新修改掉游戏、小说、漫画翻错顶多被笑一笑,甚至当哏爆红例如踢牙老奶奶但学术翻错可是会出大事的,当然要严谨对待
作者: SinPerson (Sin号:)   2022-03-11 17:04:00
廓尔喀弯刀如果要避开现实地名,也是可以用库库利、反曲刀或是狗腿刀啦
作者: kawazakiz2 (轮蛇)   2022-03-11 17:06:00
奇幻作品武士刀很常用“东洋岛国的细长刀械”之类避过原文也不会出现“日本”两字,所以很好处理但是廓尔喀弯刀翻译成中文却躲不过,很神奇
作者: qwe88016 (东)   2022-03-11 17:10:00
看了一下尼泊尔文,廓尔克弯刀的跟廓尔克好像不同字可能原文里面根本没有廓尔克,等精通尼泊尔文的乡民解答
作者: SinPerson (Sin号:)   2022-03-11 17:12:00
反曲刀是中文翻译硬是给他地名,原文kukuri 应该会是指外形之类的
作者: bear26 (熊二六)   2022-03-11 17:14:00
那就很奇怪的标准啊 什么样要用音译 什么时候用意译 囧
作者: SinPerson (Sin号:)   2022-03-11 17:15:00
就像士林刀,另一个名字八芝兰刀、茄叶刀也是从外形来的,又或是武士刀,原名没武士也没有日本
作者: qwe88016 (东)   2022-03-11 17:15:00
就算有标准,翻译加班赶稿的时候应该也抛到一旁了XD
作者: bear26 (熊二六)   2022-03-11 17:16:00
举个魔兽当例子 雷霆崖 暴风城 铁炉堡 意译泰达希尔 音译罗德隆 斯坦索姆音译 悲伤沼泽 哀嚎洞穴意译罗德隆音译 变幽暗城又是意译
作者: yu621 (任天索)   2022-03-11 17:20:00
前面也分享过了,"标准地名译写准则"是一个,实际上看译者内政部意思是说自然地景之类的部分建议意译,其余音译这也是很合理 黑暗森林就不是大颗弗洛斯特,悲伤沼泽同理
作者: bear26 (熊二六)   2022-03-11 17:22:00
我是在想 这些翻译奇幻的人 是不是字面简单 含义一读就懂的 就用意译 然后前后没对照还是有什么典故一瞬间不知道的 他们就音译
作者: henryyeh5566 (费雯大湿)   2022-03-11 17:24:00
我猜交界地的翻译思路可能是把他视为形容词而非名词,我不确定游戏设计的原始文件怎么定义。类似我们看到DMZ这个词会翻译成非军事区而不是迪迷力特里拉斯德区这样
作者: bear26 (熊二六)   2022-03-11 17:25:00
你的合理跑到了法环 本来对照黑暗森林的 接肢墓地就变成了宁姆格福啊 即便是魔兽hinter land就变辛特兰
作者: yu621 (任天索)   2022-03-11 17:26:00
艾玛史东城若能跟刚铎一样选字,或兼顾音义处理也想知道How你问的问题很简单,只是你需要转念 limgrave这类就是造字
作者: rugalex (rugalex)   2022-03-11 17:27:00
这篇文让我想到有个人曾说"这个CASE非常important
作者: ksng1092 (ron)   2022-03-11 17:27:00
说真的,一去想中文地名翻英文要怎么处理就会很明白这里头没有标准答案,只有无尽的无奈xd
作者: bear26 (熊二六)   2022-03-11 17:29:00
光大陆都不统一 艾泽拉斯 卡林多 北裂境XD真实世界七大州也是 欧洲亚洲非洲南北美洲澳洲ok 都是音译来的 结果南极洲变意译 但是南极有英文啊Antarctic这时候不是安洲了
作者: yu621 (任天索)   2022-03-11 17:33:00
不是说部分不统一就是功力不够,只是诺森德比不上北裂境因为北极跟南极有自然地景或地标意义啊,不难吧
作者: ksng1092 (ron)   2022-03-11 17:34:00
那个字也是其他语言来的,不是英文xd
作者: bear26 (熊二六)   2022-03-11 17:34:00
结果其他奇幻作品 一堆北边都是诺德 诺森德 好比那个上古卷轴那非洲怎么不说成沙漠洲 沙洲XD
作者: yu621 (任天索)   2022-03-11 17:35:00
因为你一直到处乱凑才会有毫无意义的比较啊XD
作者: ksng1092 (ron)   2022-03-11 17:35:00
古早译名其实不少是多种版本,哪个支持度高就才留下来而哪一种支持度会高?基本上没有道理可循
作者: qwe88016 (东)   2022-03-11 17:36:00
老译名很多有问题,只是大家用习惯了,少数有吵就会改
作者: bear26 (熊二六)   2022-03-11 17:37:00
我没有乱凑 我只是要强调 生活周边充满这种 长期以来积非成是 成习惯的翻译陋习
作者: qwe88016 (东)   2022-03-11 17:37:00
最近例子就是白俄罗斯,吵说他们不是白色俄罗斯好几年了
作者: ksng1092 (ron)   2022-03-11 17:37:00
只能客观来说地名以音译接受度比较高
作者: bear26 (熊二六)   2022-03-11 17:38:00
问题就是 台湾的翻译界没有统一俄罗斯也没有俄 翻译陋习还有这个呢
作者: ksng1092 (ron)   2022-03-11 17:39:00
这里面根本不能说哪一个是"非"
作者: yu621 (任天索)   2022-03-11 17:39:00
好了啦 你又不是翻译 为什么关心翻译界
作者: qwe88016 (东)   2022-03-11 17:39:00
曼谷最近也改名了,音译应该会很可怕
作者: bear26 (熊二六)   2022-03-11 17:39:00
你蒙古要开头加俄 到底为什么这种积非成是要用到今天?这种很小的地方大家都不愿意改就只是习惯 俄罗斯的俄还完全跟汉字圈完全没关系
作者: ksng1092 (ron)   2022-03-11 17:41:00
就我上面说过的高雄,这个名字基本上是石头里蹦出来的,但是你说叫高雄是积非成是是没有人会鸟你的
作者: bear26 (熊二六)   2022-03-11 17:41:00
我们以前叫俄罗斯 不是罗斯就是罗刹
作者: ksng1092 (ron)   2022-03-11 17:42:00
这里头用上积非成是其实有问题的是你
作者: bear26 (熊二六)   2022-03-11 17:42:00
高雄还有逻辑 打狗》日文たかお>汉字高雄〉普通话高雄喔 你的意思是点出问题的人才是有问题的那个吗?科科
作者: ksng1092 (ron)   2022-03-11 17:44:00
不,我说得很明白,是指把这个状况套上"积非成是"
作者: yu621 (任天索)   2022-03-11 17:45:00
有意见可以去跟乾隆说 穿越一下
作者: ksng1092 (ron)   2022-03-11 17:45:00
你连说服别人哪个是"是" 都是办不到的xd
作者: bear26 (熊二六)   2022-03-11 17:46:00
问题这本来就是积非成是 就像你把滑稽念华稽就是积非 但是唸回古稽 人家就觉得你神经病就好像人家在我原篇说 肌只会让他想到肌肉 但是提到美肌苹果肌等等 你就不会觉得是美丽的肌肉 苹果的肌肉 都会自动分类
作者: yu621 (任天索)   2022-03-11 17:50:00
现在看你就是执著各个词一字一音在争,无限延伸 应该学这篇
作者: ksng1092 (ron)   2022-03-11 17:50:00
现在地名译名只有一种状况能称做"非" ,那就是当事人说"我不要被这样译"你的举例也太...(瞠目结舌)
作者: bear26 (熊二六)   2022-03-11 17:52:00
不是 生活例子很多 我也举了很多 然后你说我在无限延伸XD?
作者: yu621 (任天索)   2022-03-11 17:53:00
你自己看这篇原PO每个都有整理回复 我相信你也可以回文
作者: ksng1092 (ron)   2022-03-11 17:53:00
你还漏掉打狗又是怎么来的,到最后高雄要翻英文你除了音译还有第二个方案吗XD
作者: yu621 (任天索)   2022-03-11 17:55:00
离题抱歉 先吵音译意译不统一/再吵翻译界陋习/再吵鸡飞成4
作者: bear26 (熊二六)   2022-03-11 17:56:00
啊这不是核心一样的东西
作者: yu621 (任天索)   2022-03-11 17:56:00
跟你起初日文汉字本位又不同 看不懂你是属于什么汉字文化圈
作者: qwe88016 (东)   2022-03-11 17:56:00
现实中我是支持音译啦,老外来问Taipei 在哪阿桑也能懂
作者: ksng1092 (ron)   2022-03-11 17:57:00
核心哪里一样? 你连说服别人哪个是"是" 都办不到
作者: bear26 (熊二六)   2022-03-11 17:57:00
因为不统一 没规矩 然后变陋习 然后造成众人积非成是 然后在这个点上循环
作者: ksng1092 (ron)   2022-03-11 17:59:00
而你"滑稽"读音是能翻出资料说"是"的(虽然也是没人理XD
作者: qwe88016 (东)   2022-03-11 18:00:00
这样会跑去泰北高中
作者: ksng1092 (ron)   2022-03-11 18:02:00
随便google一下都有答案的东西...威妥玛拼音你怎么说服人威妥玛拼音是"非"...
作者: avans (阿纬)   2022-03-11 18:10:00
推 专业
作者: henryyeh5566 (费雯大湿)   2022-03-11 18:14:00
我觉得讨论到最后就变成自我满足而已,语言的演变本来就没有对错,取大家能接受的公约数。俄罗斯有管你俄不俄吗?官方通讯社中文就直接用俄罗斯人家都没有意见就可以了。白俄罗斯有意见所以改成白罗斯那也从善如流。 翻译就是一种创作,甲方爸爸满意的创作才是好创作,一般用户有意见就去反应,但不要说人家的东西就是错的,因为你指出来的东西真的称不上错误就算是快思慢想那种玩意,甲方爸爸没改正没说他错,那我就认为他是对的,只是以后这家出版社跟译者是我黑名单如此而已硬要跟人争对错是要修正这个世界吗?这样会不会太累?你比英高还懂魂吗?你比罗琳还懂HP吗XD
作者: kawazakiz2 (轮蛇)   2022-03-11 18:20:00
果然变成这样了
作者: henryyeh5566 (费雯大湿)   2022-03-11 18:22:00
吵翻译其实就跟吵蓝色窗帘一样,很难有结果的
作者: kawazakiz2 (轮蛇)   2022-03-11 18:24:00
真的要满足的翻法只能自己做,不管任何东西
楼主: Ellomorce (エルさん)   2022-03-11 18:24:00
同意语言是约定俗成,这其实没啥好吵的
作者: i386 (i386 cpu)   2022-03-11 18:24:00
怎么会拿汉城->首尔这种例子来讲….
楼主: Ellomorce (エルさん)   2022-03-11 18:25:00
但是上面说只要甲方没意见就是好,这我不太认同XD
作者: kawazakiz2 (轮蛇)   2022-03-11 18:25:00
但是当你拿给其他人看的时候,很难不会有疑问然后就变成你不了解我的明白,无止尽循环
楼主: Ellomorce (エルさん)   2022-03-11 18:26:00
越扯越远了XD 不过多多讨论也是好事
作者: i386 (i386 cpu)   2022-03-11 18:27:00
重点还是看甲方啊,不然怎么会小叮当->多啦A梦,神奇宝贝->宝可梦
作者: alvis000 (艾尔)   2022-03-11 18:27:00
说那么多 我还是不觉得中文用神肌会比神皮到位
楼主: Ellomorce (エルさん)   2022-03-11 18:28:00
我是指工作态度啦,有时候甲方没意见不代表他满意你
作者: kawazakiz2 (轮蛇)   2022-03-11 18:28:00
我还听过胡萝卜要用红萝卜,因为胡=外来的意思
作者: i386 (i386 cpu)   2022-03-11 18:29:00
不好意思,误会了XD
作者: alvis000 (艾尔)   2022-03-11 18:29:00
非也不是你个人认定 就是非
作者: kawazakiz2 (轮蛇)   2022-03-11 18:29:00
然后我问他,那胡椒怎么办,这也是西域传来才有胡然后我们两个都傻了,就发现很多东西执著没啥意义
作者: ksng1092 (ron)   2022-03-11 18:31:00
很多时候当年的"外"已经不是现在的"外"了XD
作者: kawazakiz2 (轮蛇)   2022-03-11 18:31:00
我也遇过生物坚持不用俗名比方吴郭鱼坚持要用非洲鲫鱼之类的我就说可是你去菜市场跟人家说要买非洲鲫鱼人家只会跟你说没这东西因为他读生物的,有时候会天马行空来这一句
作者: SinPerson (Sin号:)   2022-03-11 19:13:00
黑椒、白椒、灰椒啊
作者: yu621 (任天索)   2022-03-11 19:17:00
对岸也有人说法环看到祝融很出戏
作者: wfsh30918 (pytonoe)   2022-03-11 20:31:00
这篇切题,过完第一城的时候已经看出没有雅了,继续玩下去发现很多道具内容的叙事前言不接后语,达也没了
作者: xxx60709 (纳垢的大不洁者)   2022-03-11 20:54:00
所以Anor Londo不翻成太阳城也是失去信吗
作者: s9234032 (WhiteWater)   2022-03-11 21:19:00
king's landing stormveil
作者: nonedude (dude papa around!)   2022-03-11 21:38:00
厉害推
作者: onlycat (喵微)   2022-03-11 22:18:00
这篇好厉害!感谢分析
作者: dieorrun (Tide)   2022-03-11 23:38:00
神皮翻得不错啊 还把拿来"穿"这个意象也翻出来了比神肌好太多太多了
作者: robinblue (海角八号)   2022-03-12 09:44:00
厉害!!
作者: AAA891216 (123456)   2022-03-12 09:58:00
推 是说我原本到史东威尔城 还以为是stonewill XD
作者: Runna (团子翔翔)   2022-03-12 15:12:00
地名或名称积非成后有时候不是不改,这里面往往有现实上成本考量,改了有啥实质利益?换路牌换站名换官方和民间商业文件,甚至以该地名做招牌的商家要不要换?有时候喜不喜欢外还是要认清,语言是人类文明商业的使用工具,不是最终的目的
作者: yu621 (任天索)   2022-03-14 10:57:00
正常人不会追求三语言都双关译出一目了然 懂英日才会去挑

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com