Re: [闲聊] 法环一些日台翻译不同的问题

楼主: kimisawa (杨)   2022-03-11 00:22:22
※ 引述《YukihanaLamy (百鬼可爱不开台甘你P4)》之铭言:
: 这个好像在前面这篇以外有讨论过,当时没跟到串后来才自己发现火
: 我很想讲那个史东薇尔啦= =
: 一开始玩跟玩家圈讨论都讲史东城没什么问题
: 直到我后来看VT玩法环看到他们打进史东城字幕写"ストームヴィル城"
: 我才发现原来是指风暴面纱或风暴之幕之类的涵意
: 跟前面的暴风关卡有前后呼应
: 我知道译者都会讲信雅达的考量啦...
: 但是中文就不像日文有外语转换片甲单字可以直接知道是外语
: 史东薇尔中文完全没有风跟面纱之类的关连
: 然后恶兆VS忌子也是剧情呼应的翻译
: 打完通篇才知道为什么是忌子,恶兆帅归帅但又少了一味
: 满多中文游戏都这样的,我玩破晓传奇自己玩跟看日本VT玩的体悟都有差
: 难怪我玩家圈一些玩家都坚持玩纯日字幕的...
照你这样讲 Limgrave 日文翻译也是狗屁不通
リム グレイブ
Rim - Grave?
ストームヴィル城
风暴威尔 只翻一半? 因为ストーム本来就是Storm的外来语
要不然为何不翻岚?veil日文为何不翻?拿这个来鞭中文翻译也太好笑。
由Limgrave,Stormveil,主地名,主要人物关系人名来看
这些是马丁设定的。马丁很爱玩英文双关梗来命名。
Limgrave - Limb Grave 肢体坟墓
所以应该翻肢坟? 还是宁姆格福?
可是Limgrave只是双关,你如果翻肢坟就超译了
马丁设定大纲, 主人名,大的地名, 然后FS去补足中间的内容
尸山血河这就很明显是FS补的
英文翻译看到,决定只翻一半River of Blood
中文翻译看到,血河不够力,血海比较猛
谁对谁错?都对要不然为何不鞭英文只翻一半,尸勒?
忌子这东西要看原始称号谁给的,我猜是马丁? 是主线故事脚色
马丁冰火有给脚色称号
英文是 Margit, the Fell Omen
Fell Omen 失败/堕落/遗弃 预兆 翻凶兆120%可以
可能是无意,但只挑一两项来说嘴来鞭就会给人优越感了
作者: AirRider (又怎么了)   2022-03-11 00:50:00
リムグ レイブ (X) リム グレイブ (O) 你也在犯同样的错本来就是Lim Grave ,不要乱断位置
作者: raygreen (我朋友)   2022-03-11 02:16:00
PS版已经很和善了,去NGA列出一大串炮到你回不了嘴
作者: EDDYYYYY (J.C)   2022-03-11 08:31:00
我看你也是满满优越感 lol
作者: Ellomorce (エルさん)   2022-03-11 08:34:00
查了一下Lim是拉丁文的“边境”
作者: ailio (Ailio)   2022-03-11 08:44:00
文化差异本来就很难翻译,就像人很机车,翻哪一国语言我都能说乱翻 XD,英文的地名会对应环境样貌的梗在英文很正常但在其他国家的呈现方式上就难说了有时看得看着就会想说 "谁在一垒"?
作者: splendidpoem (天降六月雪)   2022-03-11 10:00:00
如果恶兆的称号是马丁给的,那日文翻的忌子反而比较合乎剧情:他身为法环化身‧玛丽卡的儿子,却没有黄金律的赐福,对神灵而言确实是禁忌的子嗣。
作者: steven869200 (ぜよ)   2022-03-11 14:00:00
解释成不好事情即将发生 恶兆 不也行?
作者: ksng1092 (ron)   2022-03-11 17:48:00
现在地名译名只有一种状况能称做"非" ,那就是当事人说"我不要被这样译"推错篇XD

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com