※ 引述《YukihanaLamy (百鬼可爱不开台甘你P4)》之铭言:
: 这个好像在前面这篇以外有讨论过,当时没跟到串后来才自己发现火
: 我很想讲那个史东薇尔啦= =
: 一开始玩跟玩家圈讨论都讲史东城没什么问题
: 直到我后来看VT玩法环看到他们打进史东城字幕写"ストームヴィル城"
: 我才发现原来是指风暴面纱或风暴之幕之类的涵意
: 跟前面的暴风关卡有前后呼应
: 我知道译者都会讲信雅达的考量啦...
: 但是中文就不像日文有外语转换片甲单字可以直接知道是外语
: 史东薇尔中文完全没有风跟面纱之类的关连
: 然后恶兆VS忌子也是剧情呼应的翻译
: 打完通篇才知道为什么是忌子,恶兆帅归帅但又少了一味
: 满多中文游戏都这样的,我玩破晓传奇自己玩跟看日本VT玩的体悟都有差
: 难怪我玩家圈一些玩家都坚持玩纯日字幕的...
照你这样讲 Limgrave 日文翻译也是狗屁不通
リム グレイブ
Rim - Grave?
ストームヴィル城
风暴威尔 只翻一半? 因为ストーム本来就是Storm的外来语
要不然为何不翻岚?veil日文为何不翻?拿这个来鞭中文翻译也太好笑。
由Limgrave,Stormveil,主地名,主要人物关系人名来看
这些是马丁设定的。马丁很爱玩英文双关梗来命名。
Limgrave - Limb Grave 肢体坟墓
所以应该翻肢坟? 还是宁姆格福?
可是Limgrave只是双关,你如果翻肢坟就超译了
马丁设定大纲, 主人名,大的地名, 然后FS去补足中间的内容
尸山血河这就很明显是FS补的
英文翻译看到,决定只翻一半River of Blood
中文翻译看到,血河不够力,血海比较猛
谁对谁错?都对要不然为何不鞭英文只翻一半,尸勒?
忌子这东西要看原始称号谁给的,我猜是马丁? 是主线故事脚色
马丁冰火有给脚色称号
英文是 Margit, the Fell Omen
Fell Omen 失败/堕落/遗弃 预兆 翻凶兆120%可以
可能是无意,但只挑一两项来说嘴来鞭就会给人优越感了