这种翻译绝对不是译者翻好丢出去就直接用了
我其实也认识有在作这种工作的人,有时做翻译有时做校对
简单来说就是业主、PM、校对、翻译,这几个人在负责一个案子
业主最难搞,毕竟人家有钱屌就大
PM就夹在校对、翻译之间当桥梁,万一PM是猪队友或是业主哈巴狗,那就惨了
校对、翻译在工作时根本看不到游戏画面,只有一大堆的文字
翻译道具、系统名词之类还好,要是剧情还要自己去推敲这究竟是什么情境
真的非常不简单
通常翻译一个名词时,校对就会来问说“为什么这要这样翻,啊我想翻成那样不行吗”
这时就会有文化上的差异,比方说简体和繁体的文字用法
然后就要两边互相沟(ㄔㄠˇ)通(ㄐㄧㄚˋ),一定是公说公有理、婆说婆有理
文化间的隔阂没有那么容易搞定,要说明真的也非常累人
随便举个例子,比方中国那边的校对问你“为何我想用猫腻不行,一定要用毛病才行”
你就要翻一大堆范例说服他
但很多时候只会得到一句“还是不懂,能不能再讲清楚点”
这时候就会很想冲过去掐住他脖子吼“你他妈究竟哪里听不懂啊干”
最终就是取决要用哪边的市场为主,比方要卖台湾就是台湾用法,中国就中国用法
当名词取得平衡后,整理完再由PM呈给业主看
好的PM会顺着业主的毛摸,摸到业主爽了,一下就拍板定案
要是猪队友PM就会乱提意见、提汽油统救火,业主就开始这个有问题、那个很奇怪
这下一个案子就可能从一个星期收工,变成两个月都要天天熬夜、天天打掉重来
就只因为业者老大觉得“这个我就看不懂,可不可以解释一下为什么不能这样那样”
就算PM、校对、翻译说破嘴,只要业者脑袋孔咕力就是无力回天只能将错就错
所以游戏、书本的翻译你觉得看不顺眼时,不一定全都是翻译一个人的错
有时候搞不好是编辑、校对的人脑袋去撞到,把人家辛苦翻好的东西弄砸了
我还听过有在翻译日本轻小说的人,跟我说他的编辑根本不懂日文的呢
然后他的稿件就是被以“没有错字就可以出版”的方式校对完毕
所以,问题都要怪翻译吗?
我不这么认为