Re: [闲聊] 法环一些日台翻译不同的问题

楼主: jhb0520 (群群)   2022-03-09 15:54:07
※ 引述《bear26 (熊二六)》之铭言:
: 看起来气氛有点僵
: 不如我们来讨论翻译好了
: 这边我玩的是日文版
: (任家还有SEGA之类的可能才会多语言)
: 所以我在最后收集白金奖杯时
: 通常是两边攻略都查
: 我是觉得日本这边比较慢啦
: 然后讲到翻译
: 第一个是
: エルデンリング エルデの王
: 这个没问题
: 就艾尔登法环 艾尔登之王
: 这边之前闲聊过了
: 日本这边艾尔登倾向于名词
: 而非形容这东西古老的
: 至少不是中国那边解释的老头环为主
: 当然这东西有双关 三关都有可能就是了
: 第二个是狭间の地
: 台湾翻译交界地
: 其实我自己是觉得交界地好像哪里怪怪的
: 狭间有交界的感觉
: 但是交界其实没有狭间的意思
: 第三个是 尸山血河
: 台湾这边好像是尸山血海
: 这把武器是汉字
: 所以我不知道为什么台版会变成海
: 虽然我觉得海比较帅
: 可是尸山血河在日本是四字熟语
: 这就见人见智了
: 第四个是落とし子
: 落とし子在日文是私生子的意思
: 台版翻弃子
: 我觉得这个意思就有点走偏了
: 第五个 狂い火
: 台版翻癫火
: 虽然我们常说癫狂癫狂
: 但是癫不等于狂就是了
: 狂火可能会更符合意境
: 虽然癫火这个名词本身很帅
: 第六个 神肌のXX
: 台版翻神皮
: 我是觉得肌这个字台湾也在用
: 翻皮很奇怪呀
: 第七个 忌み鬼 忌み子
: 台版翻恶兆 恶兆之王 恶兆之子之类的
: 虽然我觉得台版翻的比较霸气
: 但是如果按照剧情来看的话
: 台版没有则没有翻出剧情的感觉
: 而是有点超译
: 这东西你看这剧情就是
: 因为丑 所以他们被厌恶 被忌讳 觉得不吉利
: 当然你要从不吉利衍生成恶兆也是可以啦
: 临时想到这些
: 中午吃饭来闲聊一下
: 不要在争什么开放世界谁好棒棒了好吗
: 前几天战CF 这几天战法环
: 讨论点别的咩
原文底下太热闹,而且关于翻译,常常都会看到这类隔靴搔痒的讨论。
请容我在这边另辟天地,介绍一本新出版的好书,
希望未来关于翻译的讨论可以更有深度一点。
《电玩翻译:新手译者的生存攻略》
就不附连结了。作者本身是电玩译者,接过一些3A游戏的案子,
但电玩翻译都有保密条款,所以他没有明说是哪些游戏。
但总之,这本书很易读,介绍了不少电玩翻译的业界情形和工作模式,
更重要的是,可以有效帮助你知道,为什么翻译最后会长这样?
翻译团队考量的到底是什么?
为什么是“尸山血海”,不是“尸山血河”?
为什么是“弃子”,不是“私生子”?
背后除了中文语境、用语习惯、在地文化、原文文本等显而易见的原因之外,
还有许多电玩翻译业的特有现象,才导致翻译成品的样貌。
这些特有现象包括:稿件碎片化、超级提早且持续超久的日程、跨国来回审校等等。
但总而言之,读完本书应该可以让你回到初心,去欣赏在地化的优秀成果,
而不是鸡蛋里挑骨头,指出一些无关痛痒的鸡毛蒜皮之事。
说白了,世界上所有翻译,都没有所谓100%完美,因为每个人读字的感受都不同。
同一个句子,可以依照情境或语气有多种译法,用字也都有各种选择。
最后长成那个样子,往往是团队成果,也因此一定不是每个人都觉得100分的完美。
请留意,我是说“完美”而非“正确”。“正确”跟“完美”是不一样的。
我认为只要翻译成果没有严重背离原意核心,或是严重至极的错译,就是“正确”了。
此外,艾尔登法环是一款跨国制作游戏,原文是日文吗?还是英文呢?
不管哪个,日英总有一个是翻译来的吧,那就必定也有原PO这些鸡毛蒜皮的小问题。
例如,狭间地为什么是The Land Between?超级不狭间的啊。或反过来,狭间是否超译?
请问日文厨或英文厨要怎么办?
请讨论一些有意义的事情,所以你需要这本书,谢谢。
作者: SHOKE (Shoegazer)   2022-03-09 15:58:00
其实还是可以说是哪些作品啦,因为后面credits都会有名字了还没上市前不能说还有细部的工作细节不能讨论就是了推推这本书 会在游戏业奋斗的真的吃苦不讨好
作者: bb11667   2022-03-09 16:08:00
其实有些人就只是想晒语言优越感罢了,翻译这种东西除非
楼主: jhb0520 (群群)   2022-03-09 16:08:00
对了,澄清一下,如果有真的很烂的翻译,或是错译、错字还是可以批评的。只是这次法环已经很优秀了,没看到这些大问题。
作者: bb11667   2022-03-09 16:09:00
是误译,本来就没有固定翻法,再说这篇也提到很多时候译者拿到的东西只是一部分然后校正组跟译者又会有不同的看法,所以最后的成品也不一定百分百是最初的译者翻的
作者: SHOKE (Shoegazer)   2022-03-09 16:15:00
而且还牵扯到参与的人的背景譬如对于奇幻世界或是游戏
作者: fenix220 (菲)   2022-03-09 16:16:00
拿支那盗版翻译来嘴才是最讨厌的
作者: kuku321 (halipapon)   2022-03-09 16:16:00
的确是有翻译很烂的游戏 像爱心社之前几款游戏 还有译者跑上噗浪洋洋得意说心情不爽乱翻机翻的 那种才该干法环这次翻译水准不管喜好 根本没到需要抱怨的程度
作者: SHOKE (Shoegazer)   2022-03-09 16:17:00
不熟的工作者的角度跟熟悉奇幻世界还有系列游戏的人弄出来的东西最后就会完全不一样
作者: laipenguin (いいセンスだ)   2022-03-09 16:18:00
来 看看这个H2公司
作者: SHOKE (Shoegazer)   2022-03-09 16:18:00
不过其实甲方会在乎质量的挺少的就是了...
作者: randyhgmac (阿仁)   2022-03-09 16:19:00
自己在书中爆料跟读者自己去游戏STAFF表查完全是不同程度的事吧
作者: SHOKE (Shoegazer)   2022-03-09 16:22:00
看甲方吧 有些大厂无所谓的倒是
作者: kuku321 (halipapon)   2022-03-09 16:24:00
真要说超译 NS那款歧路旅人的英文版才是真超译XD
作者: bb11667   2022-03-09 16:24:00
有看过三次校正后再请别的翻译公司检查校正的,还只是小游戏
作者: randyhgmac (阿仁)   2022-03-09 16:25:00
个人也觉得之前机战30翻译一些被批的点还比较多有道理的,这次引文的那些例子真的都还好,许多引文给的替代方案也没比较好
作者: kuku321 (halipapon)   2022-03-09 16:25:00
当初说要仿古 用了一堆古语 搞得一堆人看不懂 这部分才是
作者: aggressorX (阿冲)   2022-03-09 16:25:00
真的是鸡蛋里挑骨头
作者: kuku321 (halipapon)   2022-03-09 16:26:00
译者过度展现文学素养 过在地化 导致玩家无法接受的例子
作者: ailio (Ailio)   2022-03-09 16:27:00
以前上课翻译新闻就发现,翻译不只要对该语言很熟系,中文底子也不能太差,不然真的有时翻的东西自己都看不下去如果翻译的对象还牵扯其他专业领域或是文学艺术的话,有时
作者: kawazakiz2 (轮蛇)   2022-03-09 16:28:00
翻得再好也要看业主有没有脑残乱改
作者: ailio (Ailio)   2022-03-09 16:28:00
还真不知道要怎么"翻",有种看得懂但我没办法用中文说出来的窘境
作者: kawazakiz2 (轮蛇)   2022-03-09 16:29:00
最好的例子就是快打5那种中英混杂的或是FF13一堆名字乱七八糟
作者: yu621 (任天索)   2022-03-09 16:30:00
本质上要再次创作,我相信英文版的论语就是这样
作者: snow0335 (胧雪)   2022-03-09 16:30:00
想到对马 很多人都用日语音配中文字幕 然后抱怨翻错
作者: randyhgmac (阿仁)   2022-03-09 16:31:00
接CASE类的感觉条款没规定的话应该是比较无妨,毕竟有些译者也的确需要靠作品宣传,但公司的案子觉得即使公司条款没有讲得很细,也不太适合爆料自己翻了什么
作者: kawazakiz2 (轮蛇)   2022-03-09 16:32:00
其实魂系的名词都蛮难翻译的,比方老王、三贴家族
作者: randyhgmac (阿仁)   2022-03-09 16:33:00
快打五感觉是故意的就是,因为感觉他们某些词不想再去做在地化,就直接放英文
作者: azazpoipoi (鳿风)   2022-03-09 16:33:00
文化隔阂只能说无解,看的懂原文真的很重要
作者: kawazakiz2 (轮蛇)   2022-03-09 16:33:00
在板上搜“黑暗灵魂、翻译”还找得到讨论
作者: SquallS (Squall)   2022-03-09 16:33:00
看过BD2那种让人傻眼的中文化之后,真的没什么好挑剔了
作者: bear26 (熊二六)   2022-03-09 16:34:00
我没有鸡蛋里挑骨头喔 我前几天在这个版还有西洽都在吹法环呢我也没有要你史东薇尔翻暴风面纱啊XD
作者: kawazakiz2 (轮蛇)   2022-03-09 16:35:00
还有防火女也是非常难处理的
作者: bear26 (熊二六)   2022-03-09 16:35:00
虽然我觉得是时候该采行双轨并行制 音译意译一起用 暴风面纱-史东薇尔 虽然成本变很高XD 但这只是我一厢情愿的理想
作者: kawazakiz2 (轮蛇)   2022-03-09 16:37:00
再随便举个血源诅咒的BOSS宇宙之女伊碧塔丝日文是星の娘エーブリエタース英文则是Ebrietas, Daughter of the Cosmos那到底要用英文版说它对,还是用日文板说它错弄到后来我都觉得魂系游戏翻译很像A片看汉字直接凑看得懂、感觉还过得去就算数了,译者一定也超崩溃的快打现在出的手机游戏也是一样,只有角色名字是英文但还好不是直接用片假名,杀意龙就是Evil Ryu这种翻译绝对不是译者翻好丢出去就直接用了
作者: kuku321 (halipapon)   2022-03-09 16:49:00
~Satsui no Hado~
作者: SHOKE (Shoegazer)   2022-03-09 16:57:00
快打中英混杂的问题就不好说了 只能说有时也是有心无力
作者: kawazakiz2 (轮蛇)   2022-03-09 17:00:00
对啊,但通常都会说“这翻译好烂”,让翻译背黑锅
作者: aiiueo (aiiueo)   2022-03-09 17:05:00
还好啦。自从我看到日文“看护师”,台译硬是为了“政治正确”(但现实不正确,至今台湾仍有人是拿护士执照)翻成“护理师”,甚至因为取代问题,导致像“护士长”变成“护理师长”后,就觉得其他都小事了。顺带一提正确应是护理长。现实曾经有护士长,但一般都称护理长,没有护理师长。
作者: yeeroyuy   2022-03-09 17:16:00
推啊, 理想与现实
作者: starkwasker (斩灭绝)   2022-03-09 17:44:00
想到玩命特区的字幕,过于乡民化
作者: alvis000 (艾尔)   2022-03-09 19:09:00
推你
作者: waynemayday (维尼)   2022-03-09 19:40:00
去理解原文的内涵其实很有趣,但某些讨论显然带有恶意的时候就会让人觉得很无言,而法环的翻译到目前都觉得很符合游戏给的情境,其实也是很佩服
作者: Kamikiri (☒☒)   2022-03-09 21:29:00
以前我也常觉得很多翻译都很鸟但实际接触后才发现大多其实都是业主莫名的坚持出钱的人最大 还能怎么样呢 呵呵搞不好那些中文翻译都是业主钦定的 谁知道 XD
作者: royalroad (不再需要茶包袋了.....)   2022-03-09 22:36:00
回楼上某位,血源的中文翻译据说是直接从英文版二次翻过来的,所以也是受到一些批评,因为有些词汇当初英文就翻的不是很好了,中文直接照抄当然也是错
作者: SHOKE (Shoegazer)   2022-03-10 10:21:00
这样说吧 因为黑魂是万代发行 而血源是SIE的东西自然在地化的过程就无法混为一谈了 这个牵扯到发行商

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com