※ 引述《bear26 (熊二六)》之铭言:
: 看起来气氛有点僵
: 不如我们来讨论翻译好了
: 这边我玩的是日文版
: (任家还有SEGA之类的可能才会多语言)
: 所以我在最后收集白金奖杯时
: 通常是两边攻略都查
: 我是觉得日本这边比较慢啦
: 然后讲到翻译
: 第一个是
: エルデンリング エルデの王
: 这个没问题
: 就艾尔登法环 艾尔登之王
: 这边之前闲聊过了
: 日本这边艾尔登倾向于名词
: 而非形容这东西古老的
: 至少不是中国那边解释的老头环为主
: 当然这东西有双关 三关都有可能就是了
: 第二个是狭间の地
: 台湾翻译交界地
: 其实我自己是觉得交界地好像哪里怪怪的
: 狭间有交界的感觉
: 但是交界其实没有狭间的意思
: 第三个是 尸山血河
: 台湾这边好像是尸山血海
: 这把武器是汉字
: 所以我不知道为什么台版会变成海
: 虽然我觉得海比较帅
: 可是尸山血河在日本是四字熟语
: 这就见人见智了
: 第四个是落とし子
: 落とし子在日文是私生子的意思
: 台版翻弃子
: 我觉得这个意思就有点走偏了
: 第五个 狂い火
: 台版翻癫火
: 虽然我们常说癫狂癫狂
: 但是癫不等于狂就是了
: 狂火可能会更符合意境
: 虽然癫火这个名词本身很帅
: 第六个 神肌のXX
: 台版翻神皮
: 我是觉得肌这个字台湾也在用
: 翻皮很奇怪呀
: 第七个 忌み鬼 忌み子
: 台版翻恶兆 恶兆之王 恶兆之子之类的
: 虽然我觉得台版翻的比较霸气
: 但是如果按照剧情来看的话
: 台版没有则没有翻出剧情的感觉
: 而是有点超译
: 这东西你看这剧情就是
: 因为丑 所以他们被厌恶 被忌讳 觉得不吉利
: 当然你要从不吉利衍生成恶兆也是可以啦
: 临时想到这些
: 中午吃饭来闲聊一下
: 不要在争什么开放世界谁好棒棒了好吗
: 前几天战CF 这几天战法环
: 讨论点别的咩
原文底下太热闹,而且关于翻译,常常都会看到这类隔靴搔痒的讨论。
请容我在这边另辟天地,介绍一本新出版的好书,
希望未来关于翻译的讨论可以更有深度一点。
《电玩翻译:新手译者的生存攻略》
就不附连结了。作者本身是电玩译者,接过一些3A游戏的案子,
但电玩翻译都有保密条款,所以他没有明说是哪些游戏。
但总之,这本书很易读,介绍了不少电玩翻译的业界情形和工作模式,
更重要的是,可以有效帮助你知道,为什么翻译最后会长这样?
翻译团队考量的到底是什么?
为什么是“尸山血海”,不是“尸山血河”?
为什么是“弃子”,不是“私生子”?
背后除了中文语境、用语习惯、在地文化、原文文本等显而易见的原因之外,
还有许多电玩翻译业的特有现象,才导致翻译成品的样貌。
这些特有现象包括:稿件碎片化、超级提早且持续超久的日程、跨国来回审校等等。
但总而言之,读完本书应该可以让你回到初心,去欣赏在地化的优秀成果,
而不是鸡蛋里挑骨头,指出一些无关痛痒的鸡毛蒜皮之事。
说白了,世界上所有翻译,都没有所谓100%完美,因为每个人读字的感受都不同。
同一个句子,可以依照情境或语气有多种译法,用字也都有各种选择。
最后长成那个样子,往往是团队成果,也因此一定不是每个人都觉得100分的完美。
请留意,我是说“完美”而非“正确”。“正确”跟“完美”是不一样的。
我认为只要翻译成果没有严重背离原意核心,或是严重至极的错译,就是“正确”了。
此外,艾尔登法环是一款跨国制作游戏,原文是日文吗?还是英文呢?
不管哪个,日英总有一个是翻译来的吧,那就必定也有原PO这些鸡毛蒜皮的小问题。
例如,狭间地为什么是The Land Between?超级不狭间的啊。或反过来,狭间是否超译?
请问日文厨或英文厨要怎么办?
请讨论一些有意义的事情,所以你需要这本书,谢谢。