其实语言经过翻译一定会有些许失真,
我在日本工作很多年了,
偶尔有机会需要把自己用日文打的邮件翻成中文,
这个动作往往比我打日文邮件要花一倍的时间。
因为每个日文单字不是一定都会有都相对应的中文单字...
但下面这个是大大听错了,我昨天才拼完钓鱼拿到白金所以有印象。
※ 引述《kent24245 (Dunamis)》之铭言:
: 我跟原po有部分同感,这部的翻译是没有到不正确,但有时候有点过呛,如果看到剧中角色
: 发言给人突然捡到枪的感觉,八成不是原文而是翻译的问题,以下举两个我印象最深的例子
: (微雷):
: =====防雷======
: 第二个比较不重要,是钓到大鱼的时候,希侬的随机发言
: 中文:“希望不要是大归大,味道却不怎么样就好了”
: 由于是随机发言没有什么前后文,看起来完全就是酸民发言
: 这里的原文我就没有很认真听,但大意应该只是单纯说“要是味道也很棒就太好了呢!”这
: 样的吃货发言
: 我不太确定我听的正不正确,但就逻辑来说希侬不太可能这样呛奇纱兰
: 其他大概还有两、三次让我明显感觉“这里翻译太呛了,原文没有这么凶吧”的地方,不过
她说的应该是
“大物は良いけど、大味じゃねければいいね”
(凭印象,不一定每个字都正确但大致是这样)
所以其实翻译得很准确,并没有什么问题。
也没有什么酸民发言的语感,纯粹是希侬爱吃,
希望钓到的鱼大归大,不要不好吃。
其实要是大家认为自己能靠日文理解的话,
那开日文玩不就好了吗?这样还能精进自己的日文。
完全不懂日文的人玩起来没有违和感的话,
我觉得就行了,也没必要对翻译吹没求疵。