Re: [闲聊] 破晓传奇一些对话的翻译语境(雷)

楼主: yushia6666 (温馨46)   2021-09-27 09:25:53
其实语言经过翻译一定会有些许失真,
我在日本工作很多年了,
偶尔有机会需要把自己用日文打的邮件翻成中文,
这个动作往往比我打日文邮件要花一倍的时间。
因为每个日文单字不是一定都会有都相对应的中文单字...
但下面这个是大大听错了,我昨天才拼完钓鱼拿到白金所以有印象。
※ 引述《kent24245 (Dunamis)》之铭言:
: 我跟原po有部分同感,这部的翻译是没有到不正确,但有时候有点过呛,如果看到剧中角色
: 发言给人突然捡到枪的感觉,八成不是原文而是翻译的问题,以下举两个我印象最深的例子
: (微雷):
: =====防雷======
: 第二个比较不重要,是钓到大鱼的时候,希侬的随机发言
: 中文:“希望不要是大归大,味道却不怎么样就好了”
: 由于是随机发言没有什么前后文,看起来完全就是酸民发言
: 这里的原文我就没有很认真听,但大意应该只是单纯说“要是味道也很棒就太好了呢!”这
: 样的吃货发言
: 我不太确定我听的正不正确,但就逻辑来说希侬不太可能这样呛奇纱兰
: 其他大概还有两、三次让我明显感觉“这里翻译太呛了,原文没有这么凶吧”的地方,不过
她说的应该是
“大物は良いけど、大味じゃねければいいね”
(凭印象,不一定每个字都正确但大致是这样)
所以其实翻译得很准确,并没有什么问题。
也没有什么酸民发言的语感,纯粹是希侬爱吃,
希望钓到的鱼大归大,不要不好吃。
其实要是大家认为自己能靠日文理解的话,
那开日文玩不就好了吗?这样还能精进自己的日文。
完全不懂日文的人玩起来没有违和感的话,
我觉得就行了,也没必要对翻译吹没求疵。
作者: LABOVS (洛城浪子)   2021-09-27 09:32:00
应该是这篇比较正确,他应该是说这句就是说不要上来的鱼是中看而不好吃语气也不是酸而是设定上希侬就抗拒表露情感,所以说法总是要拐弯末角而不会直接讲,和主角什么都直来直往直接说开鲜明对比,这算是她人设塑造的一部份吧
作者: longya (嗯)   2021-09-27 09:41:00
笑死 自己听错说翻译不好 半瓶水响叮当不过我自己会日文也还是都会玩中文化的游戏,毕竟母语还是比较直觉
作者: oo2830oo (★㊣↖煞气a猴仔↘㊣☆)   2021-09-27 11:02:00
翻译考验的其实是母语能力 很多时候不是照直白的原意翻就好 感谢大大分享 我也觉得这句没有多呛 希侬对食物有一定的要求 与其说她呛奇莎兰 不如说她只是单纯评论鱼而不是鱼料理
作者: kent24245 (Dunamis)   2021-09-27 11:05:00
原来,这边是我听错了,谢谢指正
作者: ricky469rick (龙龙)   2021-09-27 11:05:00
我自己是看中文看的懂就好,日文不好只听的懂大概话说进火山的时候听到杜欧说快热死的双关我真的笑翻中文完全不不出来,但是配上日听就知道他在干嘛*完全看不出来
作者: jasonandcs (Yeh)   2021-09-27 12:01:00
杜欧坏掉了XD超好笑
作者: cha122977 (CHA)   2021-09-27 17:01:00
叫别人直接玩日文也太过了吧 有的人会一部份但没精通啊英文电影发现字幕和语音对不起来 你会叫人家看无字幕吗鱼字面上没翻错 但语感不太对 因为大归大有负面意味原文对大小的形容比较正面
作者: ksng1092 (ron)   2021-09-27 17:47:00
大归大比较是转折而不是一定是嫌弃,重点在后面的but,不知道为什么说他是负面的另外我是认为当然是自认精通之后,才会发纠错文吧XD
作者: cha122977 (CHA)   2021-09-27 17:58:00
那可能是你我中文语感的差别了 也可能世代或环境不同会用到"大归大"的情境 都不是在讲一个东西真的很好语感的问题 这篇原PO已经说明原文是中性描述了不就是同意原PO对日文语感理解是正确的了吗这里讨论的翻译后的结果 是讨论中文语感的问题中文母语的人总有资格讨论中文语感吧另外中文x归x也有正面的时候 像是"好归好,就是贵"
作者: ksng1092 (ron)   2021-09-27 18:10:00
简单举个例,大归大但我家摆不下,这算负面用法吗
作者: cha122977 (CHA)   2021-09-27 18:14:00
的确不算 但这段话比较像在说你家不好=_=
作者: ksng1092 (ron)   2021-09-27 18:15:00
所以重点是在后面的but啊,对大小本身没有嫌弃
作者: cha122977 (CHA)   2021-09-27 18:16:00
照样造句的话 应该会是 大归大,希望我家摆的下
作者: ksng1092 (ron)   2021-09-27 18:16:00
我嫌弃的是我家太小,没在嫌弃他大XD甚至我有可能是偏爱大的(当然仅凭这两句看不出来)
作者: cha122977 (CHA)   2021-09-27 18:17:00
原文后面是接一个期待 所以比较像我上面的照样造句但那句在中文中 应该每个人感受会不太一样连中文母语语感都会有落差 会有人提出翻译问题很正常上面我讲"这篇原po"我是指yushia 讲"原po"是jerry造成混淆不好意思 我本来就以yushia语感正确的前提讨论推文出现对中文见解不同 也没什么对错之分 其实也没什么对错的问题了…只是翻译者和jerry中文语感不同而已抱歉 你确实没有直接说 我是看到你说没有酸后以上下文判断的…这也是我语感的问题 非常抱歉“不要是”大归大,味道却不怎么样 <=这句我觉得是酸XD更正一下 我说觉得是酸的是以下整句
作者: ksng1092 (ron)   2021-09-27 18:33:00
如果是吃完说大归大味道却不怎么样那就是酸,吃之前说希
作者: cha122977 (CHA)   2021-09-27 18:33:00
"希望“不要是”大归大,味道却不怎么样"*希望“不要是”大归大,味道却不怎么样就好了。
作者: ksng1092 (ron)   2021-09-27 18:37:00
前面就不是讨论啊,直接开始纠错了XD
作者: cha122977 (CHA)   2021-09-27 18:38:00
没办法 改考卷的人觉得是错的 正很正常xd毕竟是主观判定了 我也觉得武断的说没翻好有点太过了
作者: ksng1092 (ron)   2021-09-27 18:39:00
所以默认发纠错的人是精通也是很正常的
作者: cha122977 (CHA)   2021-09-27 18:41:00
这也是一种主观XD 像我小学老师应该没有精通数学XD我就不会默认纠错的人精通…囧>可能也和年纪有关吧 30岁后不相信真的有人精通一种东西连带也不觉得纠错的人一定要很懂…抱歉扯远了囧>
作者: ksng1092 (ron)   2021-09-27 18:44:00
不过他到后来直接说他用中文的角度看原文认为那不是日常用词而是文诌诌在讲话......XD
作者: cha122977 (CHA)   2021-09-27 18:46:00
文诌诌 的感觉更主观了XD 只能说原原PO语感和我们不同和剧中杜哈被队友说"讲话文诌诌"也有关系吧 会先入为主
楼主: yushia6666 (温馨46)   2021-09-27 18:49:00
テュオハリム的确常用平常不会用的讲法就是了
作者: cha122977 (CHA)   2021-09-27 18:51:00
翻他真的难 战斗中有东西在飞那段倒是翻的很传神XD
作者: ksng1092 (ron)   2021-09-27 18:51:00
让我想到一个离题的问题XD 作者文笔拙劣字词匮乏的时候,译者要如实呈现这个特点吗XD
作者: cha122977 (CHA)   2021-09-27 18:54:00
这是个神奇的问题 要看译者本身是否就字词匮乏xd不过原文文笔差的话 大概会请个人随便翻 翻完不管...吧(看过某些垃圾轻小说的话 应该感受的到……
作者: satllion   2021-09-28 01:45:00
破晓翻译我觉得是成语用的地方很奇怪

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com