Re: [闲聊] 破晓传奇一些对话的翻译语境(雷)

楼主: kent24245 (Dunamis)   2021-09-26 17:56:03
我跟原po有部分同感,这部的翻译是没有到不正确,但有时候有点过呛,如果看到剧中角色
发言给人突然捡到枪的感觉,八成不是原文而是翻译的问题,以下举两个我印象最深的例子
(微雷):
=====防雷======
第一个是杜欧哈林在雷聂基斯上跟同伴说明他误杀好友的经过,中文翻译大致是这样:
杜欧:“他因为输不起而失去了选择手段的风度”
这里的原文大概是:必死で手段を选ぶ余裕がない(N87写不出完整原文请见谅)
但几个关键词都跟中文很好对应
直译就是:过于拼命导致失去了选择手段的余裕
“必死”翻成“输不起”,“余裕”翻成“风度”,这里的中翻明显超译了,虽然搭配后文
来看,杜欧的确是有想表达“好友的下场是他自己造成”的语感,但杜欧明显是带着99%的
自责在陈述这件往事,更重要的是以杜欧全剧的心态他根本不可能会用“输不起”、“没风
度”去形容自己的好友。中翻这样处理虽然逻辑上是通的,但完全违背了杜欧的人设。
可以理解中翻是为了在地化换词,但杜欧的人设本来就是讲话文绉绉的贵族,余裕这种词虽
然口语不常见,但杜欧讲出来完全合理,没必要特别换词
第二个比较不重要,是钓到大鱼的时候,希侬的随机发言
中文:“希望不要是大归大,味道却不怎么样就好了”
由于是随机发言没有什么前后文,看起来完全就是酸民发言
这里的原文我就没有很认真听,但大意应该只是单纯说“要是味道也很棒就太好了呢!”这
样的吃货发言
我不太确定我听的正不正确,但就逻辑来说希侬不太可能这样呛奇纱兰
其他大概还有两、三次让我明显感觉“这里翻译太呛了,原文没有这么凶吧”的地方,不过
印象就没那么深
当然有中文版一定是感恩惜福啦,我的日文程度要啃纯日版也是有点辛苦,只是很惊讶原po
跟我有类似感觉,看来不是单纯错觉
作者: vsepr55 (vsepr55)   2021-09-26 17:59:00
这种算是没什么办法吧,翻译也不是拿整个游戏来翻有时候根本是通灵
楼主: kent24245 (Dunamis)   2021-09-26 18:09:00
其他可以忍,“必死”翻成“输不起”就算纯看文本肯定也是超译
作者: jerry06467 (J.)   2021-09-26 19:07:00
是的 感觉有一些地方置换的语气太重 导致语意偏离然后大部分是在地口语化的部分 才让我有印象
作者: ksng1092 (ron)   2021-09-26 19:29:00
可是那句的原文一点也不文诌诌吧这译文若变成文诌诌,不也是超译?
作者: tsairay (火の红宝石)   2021-09-26 19:36:00
可能翻译外包,翻译的人不知道那句台词谁讲的避免据透泄密是有可能啦
作者: a502152000 (欸五)   2021-09-26 20:07:00
杜欧那句在中文版 居然把好友乃哥化喔
楼主: kent24245 (Dunamis)   2021-09-26 20:31:00
@ksng1092 原文有没有文绉绉算见仁见智吧,“失去选择手段的XX”是原文就有,这句本身就有点文艺腔,退一步说,再怎么翻也不会比突然骂人输不起、没风度更超译…@tsairay 不知道谁讲的 那更应该直译,输不起跟风度真的是跟原文八竿子打不著的词,已经算二创了
作者: dxzy (Dunning–Kruger effect)   2021-09-26 20:32:00
喔 好 好棒 听得出来的不只你一个 不过我不是很在乎有正体中文翻译我就阿弥陀佛了 超过95%都不觉得有毛病已经感激不尽了
楼主: kent24245 (Dunamis)   2021-09-26 20:36:00
我也不在乎你在不在乎就是了
作者: ksng1092 (ron)   2021-09-26 20:43:00
如果要讲见仁见智,那我只能说超译也是见仁见智了XD因为翻译,一定具备再创造的成分,不可能没有你把日语句子结构拆解重组让他符合中文结构都是再创造了话说回来那句到底有什么文艺腔XD
作者: tosdimlos (Yuu)   2021-09-26 21:43:00
翻译我也是玩的时候常常觉得翻得有点脱序了,输不起那边印象超深,不是很懂为什么要翻成那么呛
作者: thankmilk (Wallace)   2021-09-26 22:48:00
我也觉得杜欧那句很怪 希侬那个倒是还好
作者: cha122977 (CHA)   2021-09-27 04:51:00
听的懂简单日文 修正翻译很不错 但有些地方不用修正也修了 感觉就很奇怪……像那个都给你讲像发挥数倍的力量翻成加倍 感觉就没那么厉害了
作者: safy (Ty)   2021-09-27 08:01:00
是有一些地方如果日文和中文同时对照会感觉到对不起来
作者: TrickerTewi (诈欺兔)   2021-09-27 09:03:00
如果翻译只看到文本,很难知道怎么翻吧只拿到杜欧一部分的人,他根本不知道个性跟情境如果没有太多的经费最后总校,出问题很正常
作者: RKain (No Game No Life)   2021-09-27 09:27:00
这代听说法和看中文台词会发现不少不是直翻,有好有坏啦更何况我也不知道翻译拿到手的时候有没有前后文本...大部分都蛮不错的,不要吹毛求疵的话没啥问题,直接看中文玩游戏省力很多,至于觉得怪的话应该可以关字幕玩
作者: yushia6666 (温馨46)   2021-09-27 09:43:00
必死の彼は手段を选ぶ余裕を失っていた这句话并没有文诌诌也没有文艺腔
作者: raysilence (雨....何时会停)   2021-09-27 09:43:00
看来杜欧那句算有点错误翻译了,我当下稍微觉得怪怪的,但杜欧本来讲话就很直白,也想说是不是无恶意的直球发言XDD
作者: RX11 (RX_11)   2021-09-27 10:46:00
不过这段配上杜跟他朋友打的那段剧情 真的很像输不起就是了虽然后来有说为什么这么拼啦
楼主: kent24245 (Dunamis)   2021-09-27 10:54:00
翻输不起并不精准,因为原文是中性陈述,但输不起在中文语境是非常负面的词,整个玩下来可以看出这翻译常常刻意挑流行语来用,有时候会玩过头这样另外我说文绉绉是形容杜欧本人,文艺腔则是我不小心用中文语境去联想了,我不知道日本人怎么讲话,不过我上班快迟到是不会讲“失去选择通勤手段的余裕”这种干话以上帝视角看 好友的确是输不起,但杜欧的人设不会用输不起来形容,当然翻译只靠文本不可能在那边揣摩人设,那就更不应该擅自评断好友的心态,原文给“必死”,就正常翻译成中文语意也很中性的“太拼命”就好了
作者: ksng1092 (ron)   2021-09-27 17:40:00
呃如果你连原文的语境都不知道那是要怎么纠错...中文没有人这样讲话的东西,是别国的日常用语的状况相当常见(反之亦然),所以相对应语境比较重要
作者: cha122977 (CHA)   2021-09-27 18:12:00
是说在讨论杜哈这段话的语感之前 中文句子本身就不对…
作者: tsairay (火の红宝石)   2021-09-27 19:59:00
翻译的人手上只有文本而已吧,他不可能在那个时候就知道杜欧的人设是怎样,翻译外包最常出现这种状况啊
作者: a790726 (于逸)   2021-09-28 03:13:00
“输不起”也要看语境吧 不提原文 中文的“我们输不起这场战争” 输不起也不是非常负面的形容(只是举例 不是说游戏有谁这么说
作者: nbcr   2021-09-29 00:41:00
钓鱼那句的是大味おおあじ 翻译并没有错,你听错了

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com