[闲聊] 破晓传奇一些对话的翻译语境(雷)

楼主: jerry06467 (J.)   2021-09-26 14:00:34
最近缓慢攻略中,目前大部分的内容都很喜欢
但中文翻译方面我有一点真的是不太能接受
例如有时剧情看得好好的会突然冒出一句很突兀的句子
像是 妈的、干走、都给你讲
可能是我太过敏感,但我觉得这种在地化用词用在这种RPG氛围当下实
在是不太适合
然后频率还刚好不太多,但却总是会突然出现让你超出戏
有些地方翻译也有点主观
对话是说 他们做了什么事,
翻出来却是 他们做了什么"坏"事
类似这种虽然不太严重,但总是会有一种被卡到的感觉
我不是要说在地化不好,还是很感谢中文化小组的努力
但这种像是乡民的用词或口语硬要插在一些没有必要的对话翻译里,
实在是很容易影响阅读流畅感
(还是说最近的游戏翻译其实都这样,该习惯的人其实是我)
只是一点浅见有错还请指正
作者: clannad2006 (Mato)   2021-09-26 14:04:00
个人觉得local一点并无伤大雅 反而觉得很亲切 你看勇气末世录2的武侠风才让人吐血
作者: swordmr20 (花吃鱿鱼面)   2021-09-26 14:07:00
GTA5跟P4G那时候就有这种乡民式的翻译了
作者: a502152000 (欸五)   2021-09-26 14:08:00
在地化用过头 有些梗或词语拿出来反而问号尤其太乡民的翻译 我会宁愿回头啃原文
作者: yu621 (任天索)   2021-09-26 14:10:00
做好事/坏事这种语境没发“误导”的话ok
作者: xBox1Pro (神鬼微软)   2021-09-26 14:17:00
语感那么好就去读原文啊不然不要像勇气二那样完全乱搞其实都还能接受
作者: destiny02 (无名小人物)   2021-09-26 14:18:00
觉得很亲切阿洛的“死相啦”很好笑
作者: LABOVS (洛城浪子)   2021-09-26 14:22:00
有些情境本来就是粗俗或是日常,翻出口语化只要不是乱套都可以接受,并非真正误解文意或是为玩梗而玩梗那种让人反感的方式,比方说露营时奇莎兰说他晚餐会煮好煮满,这种程度就还好,让人会心一笑这样。比起电影老天爷硬要翻成老天鹅的字幕差很多,不会那么不适。这次我觉得整体来讲在地化算是相当满意了。
作者: ojkou (Brunchはブルーベリー)   2021-09-26 14:27:00
不懂日文的无法意会话讲一半的含义,有些投入主观是必须的,两难的是不一定有刚好的中文词汇,破晓算是拿捏的很好了
作者: Barrel (桶子)   2021-09-26 14:27:00
这让我想到当年降临神子台湾翻译比汉化组还悲惨的情况最近有玩到翻译没有统一的 就对马战鬼 如果玩日语中字就知道很多时候两边意思完全不同
作者: ojkou (Brunchはブルーベリー)   2021-09-26 14:29:00
我最喜欢里面的:我瞎了XD
作者: Sakamaki (Izayoi)   2021-09-26 14:38:00
你会发现比较直接的话大多是洛讲的XD
作者: yu621 (任天索)   2021-09-26 14:40:00
对马的语音跟字幕对不上是别的议题
作者: raysilence (雨....何时会停)   2021-09-26 14:54:00
我觉得可接受,虽然也明白对听得懂的人来说会怪意
作者: longya (嗯)   2021-09-26 14:56:00
对马字幕问题跟这里讨论的完全是两回事…
作者: yaiwuyi   2021-09-26 15:13:00
N2杂鱼路过,觉得翻得还不错たらし技翻"那招叫嘴砲"我快笑死
作者: rawle   2021-09-26 15:17:00
翻译我给好评,对话本来就不应该那么生硬
作者: oo2830oo (★㊣↖煞气a猴仔↘㊣☆)   2021-09-26 15:18:00
有看到洗洗睡 觉得没差 都有在合理的范围翻译
作者: ttoy (万年小强)   2021-09-26 15:23:00
我反而觉得破晓的在地化翻译很神 没感觉到出戏
作者: KITAN (喘口气)   2021-09-26 15:23:00
勇气2因为翻译我直接卖片
作者: KiwiSoda01 (奇异果汽水)   2021-09-26 15:31:00
最近买了复活同盟HD 不知道为什么这片的翻译有点有点让我联想到勇气默示录2
作者: jeff666   2021-09-26 15:32:00
嘴砲那个我也笑了 整体来说觉得翻的还不错
作者: Daniel0712 (阿呆)   2021-09-26 15:41:00
たらし用嘴砲还蛮符合的XD
作者: Himmelsens (Heris)   2021-09-26 15:57:00
可以接受 100%文诌诌反而会腻 还是着重在出现频率吧
作者: sniperex168   2021-09-26 15:59:00
翻译用字看当时情境,破晓传奇我觉得用得满适当的
作者: naideath (棄子難安)   2021-09-26 15:59:00
对马日语是日本在地化整个打掉重弄 中翻不必背那个锅我日文也都听得懂啊... 中翻其实翻得很活泼 不会太过头破晓这样这样算是刚刚好 尤其某些台词配脸真的超好笑XD
作者: paisen   2021-09-26 17:47:00
日文有些用法本来中文里面就没有,中文日常会话很少话在讲一半的,硬套用日文才奇怪如果真的懂原文就直接玩日文版体验一定最好,但日版比较贵
作者: oo2830oo (★㊣↖煞气a猴仔↘㊣☆)   2021-09-26 17:51:00
希侬也会失态阿 尤其是食物的话题 下一秒又装高姿态
作者: leo255112 (咖啡成瘾太容易)   2021-09-26 18:09:00
我很喜欢耶…..
作者: justeat (小玉)   2021-09-26 18:15:00
我觉得TO这种重度奇幻不应该在地化
作者: ksng1092 (ron)   2021-09-26 19:27:00
也就是说根本不该出英文版(?)
作者: SecondRun (雨夜琴声)   2021-09-26 19:35:00
我也觉得超出戏
作者: s800525 (Tim)   2021-09-26 19:36:00
英文版好像口型没有重新配?
作者: chinsong (禽兽)   2021-09-26 22:35:00
洛说什么也太威了吧我觉得出戏
作者: HARNG (zZ乙)   2021-09-27 00:35:00
推这次翻译
作者: qnekop   2021-09-27 02:31:00
喜欢这次的翻译
作者: zack7301428 (噗)   2021-09-27 05:58:00
好的 我瞎了 神翻译
作者: diru (花与时间的片段)   2021-09-27 09:15:00
作者: nanaseaoi (七濑葵)   2021-09-27 17:00:00
又出现这种我比专业翻译还屌的言论了。
作者: cha122977 (CHA)   2021-09-27 17:13:00
觉得有一小部份翻的怪怪的就叫比翻译还屌哦
作者: chx64 (雪人)   2021-09-27 17:34:00
同感 稍微听的懂的就知道翻译有时候翻的很奇怪
作者: nanaseaoi (七濑葵)   2021-09-28 08:11:00
稍微懂又觉得奇怪,所以到底是谁比较懂?
作者: simon301 (仙草)   2021-09-29 20:46:00
我反而很喜欢

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com