最近缓慢攻略中,目前大部分的内容都很喜欢
但中文翻译方面我有一点真的是不太能接受
例如有时剧情看得好好的会突然冒出一句很突兀的句子
像是 妈的、干走、都给你讲
可能是我太过敏感,但我觉得这种在地化用词用在这种RPG氛围当下实
在是不太适合
然后频率还刚好不太多,但却总是会突然出现让你超出戏
有些地方翻译也有点主观
对话是说 他们做了什么事,
翻出来却是 他们做了什么"坏"事
类似这种虽然不太严重,但总是会有一种被卡到的感觉
我不是要说在地化不好,还是很感谢中文化小组的努力
但这种像是乡民的用词或口语硬要插在一些没有必要的对话翻译里,
实在是很容易影响阅读流畅感
(还是说最近的游戏翻译其实都这样,该习惯的人其实是我)
只是一点浅见有错还请指正