有疑问很久了
因为自从开始玩就有发现这个问题
我的字幕跟配音好像合不起来
字幕的翻译看起来是繁中的
但是配音的语句却是简体版本的样子
是不是我哪里设定错误
或是原本就这样呢?
麻烦版友协助了
作者: stompsid (stompsid) 2021-05-31 19:05:00
早上好,夜之城!
作者:
yanis (∀⊥S!┘∀Σ)
2021-05-31 19:37:00中配是简中 繁中印象中是ptt版友翻的
作者:
a3619453 (哼哼哼哼哼哼)
2021-05-31 19:38:00就跟以前港片字幕跟配音对不上一样意思
作者:
efreet (Soth)
2021-05-31 19:46:00繁中字幕还是搭英配吧,要听中配的话字幕改成简中比较搭或是干脆把字幕关掉,反正听得懂
中文发音还看啥字幕= =难道每一个语言发音,嘴形都会不同?10/10有做到这样吗?
作者:
kashin (小户长日记)
2021-05-31 19:51:002077不同语言的嘴型都不同没错 他们有开发新技术
作者:
efreet (Soth)
2021-05-31 19:52:002077有对嘴
作者:
KYLAT (凯拉特)
2021-05-31 20:12:00记得是用AI技术弄得,所有语言的配音都会自动对嘴
作者: smouse (人参路难行) 2021-06-01 07:30:00
中文版默认中文配音,一进接口就听到北京腔中配...夜之城
作者:
pinqooo (东条家的二里头)
2021-06-01 09:57:00繁中字幕是PTT乡民团队做的 极神
作者:
kusoshun (大家一起来促膝长谈吧)
2021-06-01 10:00:00繁中字幕是搭英文配音的
中配发音没啥问题吧 就是跟的文本不一样 玩中配有碍到你吗
作者: smouse (人参路难行) 2021-06-01 12:07:00
@Kuso兄,我是指读档前的片头,明明都选英配了…但片头
作者: hunter0034 (德临企业社) 2021-06-01 14:01:00
中配当然要搭简中 原汁原味赞
中配是中国翻译和配音的,正体中文是台湾翻译,文本用词本来就不同
女V中配配音调调真是令人讨厌到极点就是,英文版好多了