[问题] 对马战鬼的武士、战鬼日文

楼主: Copycat3 (拷贝3喵)   2020-08-13 13:25:48
https://www.youtube.com/watch?v=RXOF7QC6844
我的进度到第二章,真的很好玩,有爬文看关于中文翻译
的讨论,日文只有上过初级课程度,我想请教高手版友:
中翻战鬼,我听是念kurodo(不确定),这在日文的意思?
samurai跟bushi都中翻武士,在这预告境井自称bushi,结
奈姊弟都称samurai,是下对上的尊称?
问古狗一说samurai是侍,武士的上层,是类似境井出身贵
族(或统治阶级)才能称?
2:32中翻我是个武士,我听好像是funorodo(不确定),这又
是什么意思?
跟游戏本身没啥关系,先感谢解答<(_ _)>
作者: SakuraiYuto (侑斗)   2020-08-13 13:28:00
有日文板 NIHONGO
作者: asiakid (外冷内热)   2020-08-13 13:29:00
冥人(kurodo)
作者: SakuraiYuto (侑斗)   2020-08-13 13:36:00
你也可以切换成日文字幕,不用只靠听力猜
作者: strayfrog (蛙)   2020-08-13 13:37:00
战鬼=冥人,武士跟侍google一下就有了
作者: j0918jack (东港)   2020-08-13 13:44:00
刚好也想知道,每次叫kurodo都会想到克劳德...
作者: BSpowerx (B.S)   2020-08-13 13:44:00
武士(もののふ)没有官位的武者,比较像浪人之类的
作者: StBernand (嫁不出去怎么办)   2020-08-13 13:44:00
02:32那句是mononofu 物部,也是武士的意思
楼主: Copycat3 (拷贝3喵)   2020-08-13 13:45:00
samurai跟bushi古狗过了,为什么境井不自称samurai?是因为在战争中强调自己是"军人"吗?Kurodo是冥人,就中文字面理解该死而未死之人吗?
作者: BSpowerx (B.S)   2020-08-13 13:49:00
我记得他还不是吧,要志村收他为儿子后才算真正成为侍
楼主: Copycat3 (拷贝3喵)   2020-08-13 13:49:00
另外,我也好奇游戏的蒙古语是真的吗?
作者: StBernand (嫁不出去怎么办)   2020-08-13 13:51:00
mononofu是和语,buji是汉语,两者同样指就是有武力的人,而samurai是身份
作者: noblood (NoBlood)   2020-08-13 13:56:00
大社
作者: fireda (火达)   2020-08-13 13:58:00
我都听成克劳德
作者: StBernand (嫁不出去怎么办)   2020-08-13 14:04:00
冥人くろうとkuroudo,是自冥府来的人
楼主: Copycat3 (拷贝3喵)   2020-08-13 14:07:00
mononofu那句话翻我是个武士,翻的正确吗?
作者: suwalampa (妳说好不好)   2020-08-13 14:13:00
tasha tasha!
作者: j0918jack (东港)   2020-08-13 14:14:00
那有没有人知道蒙古语的那句"内裤松太大"到底是什么?
作者: toadyen (呱呱)   2020-08-13 14:15:00
你爬文了那你为何还在问日翻中正不正确
作者: seki8864731 (有没搞错啊)   2020-08-13 14:20:00
蒙古人:压桑北
作者: kuku321 (halipapon)   2020-08-13 14:27:00
蒙古人好可怜 每次都被杀到狂喊“怎么办(どうしよう~)”https://youtu.be/JayI6bc4vdg?t=377
作者: strayfrog (蛙)   2020-08-13 14:32:00
蒙古人还有一句天台万岁,可能三重来的
作者: kuku321 (halipapon)   2020-08-13 14:34:00
境井不是samurai了阿 他化为无所属的复仇武士-冥人他舍弃了名分 舅舅一直要他当志村 他坚持自己是境井
作者: eva05s (◎)   2020-08-13 14:37:00
不要拿日文去对中文翻译啦....中文翻译是跟原文,也就是英文的....你问mononofu翻中文合不合本身就是个问题...
楼主: Copycat3 (拷贝3喵)   2020-08-13 14:43:00
这是日文程度问题XD,我是...我只会watashi wa...可是mononofu那句不是降讲,另外古狗mononofu翻致胜之步,所以我才问补充,古狗mononofu也有武士之意,我也想问跟Bushi又不同在哪?为何仁要用不同字我看讨论有说中文是翻英所以很多不大对的起来,我只问这预告片中这几个词
作者: asadoioru (俺样)   2020-08-13 14:58:00
浪人也不是,是用“牢人”
楼主: Copycat3 (拷贝3喵)   2020-08-13 15:04:00
另外,中译名有对马幽魂、冥人、战鬼,就中文语境,我觉得战鬼最贴切最有气势,有"战"有"鬼",就好奇对日文及历史熟悉的人,kuroudo的含意是不是也更深?
作者: toadyen (呱呱)   2020-08-13 15:07:00
用不同字不代表什么啊,吾乃境井仁跟我是境井仁也都是一样的意思,没必要一直钻牛角尖说“为什么英文都是I’m JinSakai”
作者: strayfrog (蛙)   2020-08-13 15:09:00
我也觉得用战鬼的确更符合阿仁
作者: moritsune (君をのせて)   2020-08-13 15:10:00
https://reurl.cc/e856aQ ぶし和もののふ意思上没差
作者: strayfrog (蛙)   2020-08-13 15:10:00
鎗川那段过场,乡民说他们不是侍,但阿仁说他们是武士可能就是上面板友说的,针对地位不是侍,但有勇武抗敌
作者: bowiee (带骨炸鸡肉佐罗勒叶)   2020-08-13 15:11:00
我都听成CROW,对马乌鸦……
作者: tokyod (走火入模+神的意志)   2020-08-13 15:11:00
对马之冥人 日文版应该取这名字才对
作者: strayfrog (蛙)   2020-08-13 15:14:00
日文对马wiki是写冥人是冥府苏生之人,也另有意境另外日文wiki三幕以守、破、离为主轴
楼主: Copycat3 (拷贝3喵)   2020-08-13 15:17:00
守、破、离 听起来很赞
作者: strayfrog (蛙)   2020-08-13 15:17:00
日文版是使用鑓川而非鎗川,虽说日语念法一样
作者: Barrel (桶子)   2020-08-13 15:29:00
大射!大射!
作者: ailio (Ailio)   2020-08-13 15:29:00
冥人都想到娜乳头 XD
作者: moritsune (君をのせて)   2020-08-13 15:43:00
2:32说的应该是もののふなれど,虽然我是个武士,但为了保卫家园,愿意化为战鬼,或者超译一下,堕落为战鬼
作者: kira0214l (奇乐)   2020-08-13 16:01:00
还有被蒙古人发现后躲起来找不到都会喊什么“爱大丁丁”也不知道什么意思
作者: ogt84your (月工)   2020-08-13 16:04:00
我都直接叫克劳德
作者: kiderself (冬之雅兴)   2020-08-13 16:59:00
怒舞=高速连斩,果然是克劳德大人。
作者: jedy1019 (天亦海)   2020-08-13 17:25:00
因为不是确定情报就直接回在这边冥人在推特上看到有人推测是冥い(くらい)+人(と)冥い跟暗い同义,有黑暗的、漆黑的等意思,也有死者的意思所以如果日文的冥人直翻成中文的话就是“漆黑之人”或是“(从冥界回来的)死人”,以上均属推测,看看就好
作者: oo2830oo (★㊣↖煞气a猴仔↘㊣☆)   2020-08-13 17:35:00
原来也是黑人啊 这很政确(?
作者: rakza8142 (July rain)   2020-08-13 19:38:00
听成crow +1 不禁联想到闪轨的克洛学长XDD
作者: winnie55 (费里尼)   2020-08-14 01:13:00
大概就是秋名山的幽灵那种概念
作者: bear26 (熊二六)   2020-08-14 22:01:00
这个时代的蒙古是もうこ而不是モンゴル就是了

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com