PTT
Submit
Submit
选择语言
正體中文
简体中文
PTT
PlayStation
[问题] 对马战鬼的斗笠帮?
楼主:
citizoe
(太阳饼市人)
2020-07-27 20:54:52
防雷
如题
目前逛到第二幕的左下角
不知道是不是翻译的问题
感觉斗笠帮这个翻译好像不太正确
因为这边有不会对我动刀的斗笠帮
照第一幕结尾的剧情来看
应该是有一个以龙三为首的集团名为斗笠帮
但逛到第二幕左下角感觉起来
这边的斗笠帮应该翻成浪人或者野武士之类的
感觉会比较对
有没有懂日文的朋友能说说
到底是不是如同很多人所讲的
这片的翻译不够精准
不然感觉好像戴斗笠他就叫人家斗笠帮
这样就有点太偷懒了吧!
作者:
laipenguin
(いいセンスだ)
2020-07-27 21:01:00
日听好的直接对中文翻译会觉得很怪对不起来
作者:
Askalaphos
(Αμπηιαραυs)
2020-07-27 21:01:00
帽子帮
作者:
tp950016
2020-07-27 21:02:00
这片原文是英文英文就叫Straw Hat
作者:
alvis000
(艾尔)
2020-07-27 21:08:00
卯麦湾那边算是中立地盘在那边你也不能拔刀
作者:
cloud654
(cloud)
2020-07-27 21:12:00
我听日文再看中文字幕 实在差太多 脑袋快短路==后来切掉字幕用听的 觉得舒服多惹
作者:
intela03252
(intela03252)
2020-07-27 21:12:00
龙三那个集团是菅笠众,牢人意思同浪人我猜中文把这两者都翻成斗笠帮了浪人是指无俸禄的武人,非武士阶层
作者:
midas82539
(喵)
2020-07-27 22:12:00
菅笠(すげがさ)就日本用薹草编的斗笠呀....
作者:
aigame
(neko)
2020-07-27 22:17:00
这个分别真的该修改
作者:
bbbyes123
(冬天就想吃剉冰)
2020-07-27 22:34:00
难怪我觉得奇怪 他怎么不会砍我
作者:
kiderself
(冬之雅兴)
2020-07-28 00:06:00
" target="_blank" rel="nofollow">
" target="_blank" rel="nofollow">
英日字幕也没有区别,中文字幕也是跟着英文原文而已。这是卯麦无辜的贼的支线任务
作者:
tau123
(noob)
2020-07-28 17:38:00
那就翻成草帽(海贼)团吧
继续阅读
Re: [情报] 最后生还者2 全新790
CARLORFFLIN
[实况] 对马战鬼 支线啪啪走~
imafrawang
[问题] 对马战鬼 天斩使用时机
sean3378
[闲聊] 对马战鬼快速渡河方法
loveyourself
[闲聊] 对马战鬼Bug集 又够鬼畜
tom80727
[闲聊] 对马战鬼 箭放不下时该怎样办?
asd1
[问题] 快打旋风5 冠军版
wsm8628
Re: [闲聊] 对马战鬼打得好腻...
zorroptt
[闲聊] 卡表有想过用侵朝鲜战争,重启鬼武者吗?
ultmisia
[心得] 【对马战鬼】欧美人眼中的东瀛史诗
bpf1980
Links
booklink
Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com